Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13866 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() _Y_ не знаю, что за роман первый, но вспомнился рассказ Бабенко "Стоп, машина!" Там институт времени смещался в пространстве, снося окружающие города, пока его не выключили. И сотрудники за бабами бегали наружу. Скорее всего не то, но мало ли... |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() ugin33 так в этом и смысл "попаданства". Писать историческую прозу — надо сидеть в архивах, читать исследования, вникать в материал. А писать "попаданство" — всегда можно отбрехаться, что это "альтернативная история", "автор так видит" и "вообще, это параллельная вселенная". историческая проза — востребованный жанр, поэтому так много желающих пописать (с обоими ударениями) на тему "наши в прошлом". Ещё любовный роман и детектив. Тоже самое — нафига изучать "декорации", когда в фэнтези можно налепить свои (хоть они и будут косые, кривые, и каждую сцену падать с большим грохотом). |
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению |
![]()
вот! пришёл умный человек и правильное название дал. Лопастной винт лучше! ![]() |
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению |
![]() странник27 А почему бы и нет? Только вёсла надо продумать получше. На море обратный ход весла не мешает движению, потому что обратно весло идёт над водой. А в воздухе весло должно обратных ходом либо сворачиваться как веер, либо менять плоскость на горизонтальную. Но лучше ручной винт — колесо гребное какое-нибудь. Кстати, вроде были даже аппараты типа гибрида велосипеда с вертолётом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
назвать лошадь сотрудницей — это оригинально.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan всё может быть. Главное — чтобы не раздражала фраза. А вот меня как раз в следующем рассказе Кларка (сэра Артура) перевод царапнул. Рассказ "Дорога к морю" (The Road to the Sea), переводчик П. Ехилевская Во-первых, опять сокращаем. Случайно заметил, но осадочек остался. Оригинал:
Середина выпала из перевода, осталось только:
Но это мелочи, случайно заметил. А зацепила вот какая фраза:
Уважаемые лаборанты, о ком бы вы подумали под ником "сотрудница"? (Отгадка-оригинал через полчаса) |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() А я вот к мормонам нормально отношусь. Видимо, пропустил этот абзац или в тёмно-зелёном всё-таки их не было. (Правда, я вообще ко всем нормально отношусь) |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
О да! Это мощнейшая история. Я, правда, только фильм смотрел, давно, но в полном был восторге. Спасибо, что напомнили. Надо будет почитать. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
читал Шерлока в детстве, никаких мормонов не помню. Откуда в Англии мормоны? Книжка была вот такая... хм, странно, в списке изданий я её не вижу, тёмно-зелёная такая. Может, и были мормоны, просто я не обратил внимание. Главное, что помню — наркотики и тупость в астрономии Холмса. То ли в Луну он не верил, то ли во вращение Земли. вроде вот это издание http://fantlab.ru/edition50824 Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах (повесть, перевод Н. Тренёвой), стр. 3-118 Тексты воспроизведены по Собранию сочинений А. Конан Дойла / М., «Правда», Собр. соч. в 8-ми т., Т. 1-3 (Библиотека «Огонек»). Может, там и есть мормоны. Но я их не помню. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо. Я просто читаю. Цепляет глаз фраза в рассказе русского писателя — пишу ему (или в тему соответ.), в переводном — пишу сюда.
конечно. А тут — так просто напрашивается такой перевод.
мне эти фразы не нравятся. А почему бы тогда, кстати. не мерить творчество на килограммы? "несколько килограммов рассказов", "около 30 тонн прогнозов", "свыше центнера детских историй". Сборник рассказов — ещё приемлемо, но том рассказов? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Что-то меня сомнение взяло. В рассказе сэра Артура Кларка "Герберт Джордж Морли Роберт Уэллс, эсквайр" Herbert George Morley Roberts Wells, Esq. уважаемый К. Плешков перевёл (к сожалению, оригинала я не нашёл):
Я посмотрел библиографию Уэллса тут, на фантлабе. Ну никак на 100 ТОМОВ это не тянет. Да и почему произведения надо считать ТОМАМИ? Да ещё отделять ПРОИЗВЕДЕНИЯ от РАССКАЗОВ? Имхо-ихмо, но как-то ддиковато по-русски предложение звучит. (Увы, оригинал не нашёл, но в любом случае, это просто неправда. У Чехова 17 или 20 томов со всеми письмами и диссертацией). |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Fxr как в многоярусном мире, что ли? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Александр Кенсин Безусловно. В любом случае, перевод — это титанический труд, и я перед любым переводчиком снимаю шляпу, как говорится. А тем более в тех случаях, когда и источник перевода бывает сомнительный, и автор сам несколько редакций произведения делает, и ещё много всякого. Но как потребитель я хочу найти тот товар, который мне больше подходит. Семенычев мне понятнее, и , как я показываю примерами текста, ближе к оригиналу (мне так кажется). На абсолютную истину не претендую. Не прав — поправьте, ткните в полный перевод Невструева, например. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() У Семенычева ("Склеп") название города — мне понравилось больше, чем Ханькоу. по математике у Семенычева первая часть:
почему ultimate надо было перевести как конечное? Это странно. Но хоть дал определение простого числа (как и автор), и чего не сделал Невструев. Вторая цитата у Семенычева звучит так:
Вполне нейтрально. Это хорошо. Эпизод с Памелой (Пэмилой) на светофоре у Семенычева есть. Финальная сцена встречи — есть. отличный (без шуток!) наукообразный перевод ахинеи:
и как итог, некое манипулирование бесконечно большими (и обратными к ним бесконечно малыми) величинами. Уважаемые издатели и причастные лица! Обратите, пожалуйста, внимание, на перевод Семенычева — худо-бедно пристойный. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir да, в конце у перевода Невструева тоже отрезана "женская часть".
оригинал:
А вроде не советский перевод, цензуры нет, чем Памела не угодила? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Этому рассказу (Усыпальница зверя) уже ничего не поможет. Все (и автор, и переводчики) несут полную ахинею:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan о! это здорово, одним минусом меньше. Просто у Бурцева отвратительный перевод, у Невструева лучше (по стилю, по слогу). Но почему он кусок выкинул? Может, у меня просто файл кривой... Нет, Невструев эпизод с Памелой не выкинул, он заменил вот этим:
Ничего подобного в оригинале нет. Кошмар какой-то. Пойду искать третий перевод. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Последняя капля! Невструев:
Бурцев:
Невструев выкинул кусок текста (эпизод с Памелой), в оригинале, естественно, эпизод этот есть. Обидно, блин. У меня дофига переводов Невструева. Что ж мне теперь, проверять их все? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Боже-мой, что вытворяет Невструев (его перевод включён в ШФ):
Бурцев:
Оригинал:
Ханькоу? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В продолжение: Оригинал:
Ну, вот Бурцев хотя бы понимает, о чём идёт речь: изобретательна — то есть прикольная, но бессмысленная. А Невструев выставляет земного математика полным кретином:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Какая-то полная ерунда. Пока пишу сюда, но непонятно даже, переводчики плутают или автор. Итак, Альфред Ван Вогт "Усыпальница зверя" Сначала правда: максимального простого числа не существует. доказательство очень простое, ещё Архимеда, Евклида или кого-то такого: "берём все известные простые числа, перемножаем, добавляем единицу — получаем новое простое число" Оригинал (A. E. Van Vogt — Vault Of The Beast )
Что творят переводчики (Невструев):
Бурцев (Склеп Зверя):
И непонятно, что лучше. С одной стороны, Невструев вроде ближе к оригиналу (который тоже сомнителен), зато Бурцев ближе к формулировке противоречия. Но и автор тут подгадил переводчикам. Что за фраза такая "The ultimate prime would be an indefinite number"??? |
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению |
![]() Fiametta Есть очень недооценённая, на мой взгляд. работа Уотта-Эванса "Отмеченный богами" Грамотно календарь выстроен и по объёму небольшая. А с названиями месяцев даже у нас на Земле проблемы. Берут римский календарь с 28-ти дневным февралём, но обзывают по-своему. Когда я на сайте Эха Москвы обратил на это внимание украинских коллег, они обиделись. А чего обижаться? Тыришь календарь — так пользуйся именами римских императоров в качестве названий месяцев. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Felicitas Да, бывает. Переводчик вроде опытный, но больше по сказкам. А там, видимо, про Гая Фокса не слышали. "День рождения Гая Фокса" — это надо будет запомнить, прикольно. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() Оба финала офигенно смешные. Вчерашнюю именинницу с праздником. Конец — это новое начало. ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() ugin33 К Вашей теме о развороте косм. корабля. У сэра Артура Кларка в рассказе "Прятки" этот вопрос рассмотрен:
Думаю, эта цитата полностью закрывает вопрос. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir ну так я же не сверяю тексты, я читаю в спокойном режиме. И только когда возникают подозрения, что что-то тут не так, ищу первоисточник. К сожалению, малообразован во многих областях знания: предметы туалета, флора-фауна, геология и многое другое. Но вот "миллион световых лет" — это уж совсем как-то! Пресловутый Вася из Урюпинска, и тот поморщился бы. А предмет "Астрономия" из школьной программы выкинули. Уже давно. Это к вопросу о познавательной миссии НФ. Нет у нас других источников знания для широких масс. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Следующий рассказ сэра Артура Кларка, называется "Прятки". Перевод Ехилевской (это из ОО "Весь Кларк", спасибо, что издали, но небольшие косячки, надеюсь, поправят в дальнейшем) Оригинал:
Перевод:
Рассказ о событиях ВНУТРИ Солнечной системы. Там нет таких расстояний. Вообще, миллион световых лет — это далеко за пределами нашей галактики Млечный Путь (диаметр 100тыс. св.лет), где-то на пути к Андромеде (М31, расст. 2,5 млн. св.лет). Хорошо, что не косяк автора, было бы печально подумать, что на такой ляп способен сэр Артур Кларк. Самое смешное, что переводчицу не смутил выбор точки отсчёта. Миллион световых лет — от Марса, не от Солнца или Земли (что в сущности на таких расстояниях одно и то же), а именно от Марса! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
нет-нет, эон ЕСТЬ в словаре РУССКОГО языка. Это длительный промежуток времени. Очень длительный. Как эра или эпоха, даже длиннее. Об этом и речь: слова малоупотребляемые, но существующие в РЯ. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
да, там смысл именно в том, что он и во времени её отменил. Не просто уничтожил, а сделал так, что её вообще и не было никогда. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Beksultan ну главное, что переводчик не виноват. А то я в свойственной мне максималистской манере набросился на него, опорочил, а оказывается, он и не виноват. Ещё раз приношу свои извинения Кириллу Плешкову. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это большой философский вопрос. Он подразделяется на два: почему бы не переводить слова и выражения, относящиеся к "культурному слою", к культурному коду произведения? и почему бы не переводить слова "интеллектуального", "научного" вида? Всё на откуп переводчика. Но, имхо, мне хочется, читая рассказы-романы, в том числе и узнавать что-то новое, обогащать свой словарный запас, а не просто пережёвывать те 2-3 тысячи русских слов и словоформ, которые у всех на слуху. Пример. Фронтир. Это слово есть в русском языке. Есть его значение. Стоит ли отказываться от него только потому, что Вася из Урюпинска это слово не знает? Может быть, Васе будет полезно узнать и такое слово? (Как и "эон", кстати) В конце концов научная фантастика — это не только худ. литература, но и немного образовательная литература. Конечно, всё зависит от контекста. Особенно в прямой речи (негативный, индифферентный, оптимальный — не лексикон забулдыги Джо). Но если можно, имхо, лучше оставлять такие слова, тем более, что они ЕСТЬ в русском языке, как переводные, иностранные, но ЕСТЬ. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Beksultan Получается, обманули переводчика? Опять подсунули какой-то обратный перевод с турецкого? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я оригинал просто в сети нашёл, не на бумаге. Если у Вас был ТАКОЙ оригинал, то все вопросы снимаются. Разве что эоны перевести как несколько вечностей... хм... не странно, нет? Почему бы вообще эоны не оставить эонами? или эпохами, эрами, ледниковыми периодами... :) По названию, а что плохого в еитыБ? Хотя по сути и благозвучнее еинеджоР или еинадзоС. А почему Библия? Из-за Бога? Ну тогда просто сизенеГ фишка же в том, что это Генезис наоборот. Надо же как с оригиналом вышло неудобно... Вот и надейся на интернет. :( Извините, что обругал незаслуженно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так я тоже с английским не особо дружу, из-за чего и вынужден читать в переводах. Выучил когда-то, чтобы распевать песни Битлз, вот на этом уровне и задержался. ![]()
Да, я в курсе, удаляет строки с первой по бесконечную. Но где переводчик нашёл Алеф-1 и Алеф-0? Как можно было так перевести?
Не всегда. УДАЛИТЬ ВЫПОЛНИТЬ СТЕРЕТЬ вполне по-программистски выглядят, я в литературе встречал. Но даже БКшка, помнится, использовал английские команды. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() У сэра Артура Кларка есть микро-рассказ. Вот он.
https://fantlab.ru/work10493 Единственный русский перевод сделал для Отцов-Основ. Кирилл Плешков, за что, казалось бы, надо сказать ему спасибо, но не хочется. Вот его перевод:
1) Название потеряно. Почему? siseneG = Genesis наоборот. А то такое "не-бытие"? 2) Что за Алеф-ноль и Алеф-один (это меня, как математика, хоть и плохого, по мнению Green_Bear, царапнуло больше всего)? 3) Потерял стиль персоналки 1984 года. Команды большими буквами, указания на хранение и запуск команд и т.п. 4) Что-то с финалом не так, нет? Есть ли более приличный перевод этого микро-рассказа? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]()
Вот сейчас читаю "Крупицу памяти". Вы правы — один в один сцена. И чего к обложке придрались? Там всё так и есть. И хозяин замка с медвежьей головой, и нетопырь, и знак Квен.
И фонтан с дельфином, и дворик. Крапивы, правда, маловато. И плющ слабоват. Единственное, к чему можно придраться, это выражение лица, губы Геральта. По приведённой мной цитате он не лыбиться должен, а кричать. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() LevElena вот теперь всё стало понятно! Иллюстрации — сила! ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Croaker Beksultan Огромное спасибо. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
трое умудрились это сделать:
![]() Ну, не будем их обсуждать... Ладно. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
ясно, засяду читать все переводы. Цикл мне нравится, надо разобраться, а что не переведено — срочно перевести. :)
К сожалению, нет оригиналов, иначе и вопроса бы не возникло.
этого для однозначного определения рассказа, будь под рукой оригинал, вполне достаточно, я думаю. |
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению |
![]() Привратник Взять СтарГейт, гаулов и обозвать глистами — это по-нашему. ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Коллеги! Не поможете узнать, что за рассказ "Культурное наследие" https://fantlab.ru/work22700 Кейта Лаумера? По переводу — это рассказ из цикла "Ретиф". ГГ — уже первый секретарь посольства (начинал третьим), то есть где-то ближе к концу цикла. Но обратный перевод на английский я не смог сделать. При том что переводов два, и даже 2003 года. Ерунда какая-то получается. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() cadawr извините за нескромность, чем дело-то с физичкой кончилось? Как-то даже переживаю за Вашу девочку. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() SAM77 Поздравляю. Творческих успехов и крепкого здоровья! ![]() |
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению |
![]()
Хлеб у нас, юмористов, отбирает, гад! Сидишь тут, голову морщишь, пытаешься что-то смешное придумать, а у него — хоп! — и энергоглисты! :( |
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению |
![]()
издательство скажет — выкладывай на СИ. Они тоже не дураки, самим читать. ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Terminator Вы мегамонстр! Ну как Вы так смогли скрестить словари, что получили такой результат? Покосить — 2 значения, но покосившийся — это прич. страд. от чего? от 1 и 2 или только от 1? то есть покошенный. покосившийся — это от 2 точно. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() SAM77
будем надеяться на лучшее :) |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
А я чего-то пропустил. :( О!!! Там не надо самосудить и читать чужие рассказы!!! Отличный конкурс, побольше бы таких. Пойду накропаю пару рассказов по 10к. :) Хоррор, тудыть его в качель... Хм...
и фантастика ещё... Интересно... |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
А что такое МФ? А то я с колфана вылетел и совершенно свободен до 15 июля. :) |