Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13866 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 5 июня 2015 г. 21:42
_Y_ не знаю, что за роман первый, но вспомнился рассказ Бабенко "Стоп, машина!"
Там институт времени смещался в пространстве, снося окружающие города, пока его не выключили. И сотрудники за бабами бегали наружу.
Скорее всего не то, но мало ли...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 5 июня 2015 г. 02:12
ugin33 так в этом и смысл "попаданства". Писать историческую прозу — надо сидеть в архивах, читать исследования, вникать в материал. А писать "попаданство" — всегда можно отбрехаться, что это "альтернативная история", "автор так видит" и "вообще, это параллельная вселенная".
историческая проза — востребованный жанр, поэтому так много желающих пописать (с обоими ударениями) на тему "наши в прошлом".
Ещё любовный роман и детектив. Тоже самое — нафига изучать "декорации", когда в фэнтези можно налепить свои (хоть они и будут косые, кривые, и каждую сцену падать с большим грохотом).
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 15:10

цитата opty

лопастной винт

вот! пришёл умный человек и правильное название дал. Лопастной винт лучше! :beer:
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 15:09
странник27 А почему бы и нет? Только вёсла надо продумать получше. На море обратный ход весла не мешает движению, потому что обратно весло идёт над водой. А в воздухе весло должно обратных ходом либо сворачиваться как веер, либо менять плоскость на горизонтальную.
Но лучше ручной винт — колесо гребное какое-нибудь.
Кстати, вроде были даже аппараты типа гибрида велосипеда с вертолётом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 19:55

цитата

Sunbeam, finding herself surrounded by the most appetising grass she had seen for a long time, was unable to resist pausing every three or four steps to collect a mouthful.
As Brant was attached to her bridle by a rather short rope, the resulting jerk almost dislocated his arm. Lengthening the rope made matters even worse, because he then had no control at all.

назвать лошадь сотрудницей — это оригинально.

цитата

Солнышко, обнаружив вокруг весьма аппетитную траву, не могла воспротивиться желанию останавливаться через каждые три-четыре шага, чтобы перекусить. Брент был привязан к ее уздечке весьма коротким поводком, поэтому рывок в результате каждой остановки едва не выдергивал его руку из плеча. Тогда он удлинил поводок, но это лишь ухудшило дело, так как Брент вовсе потерял контроль над сотрудницей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 19:03
Aryan всё может быть. Главное — чтобы не раздражала фраза.
А вот меня как раз в следующем рассказе Кларка (сэра Артура) перевод царапнул.
Рассказ "Дорога к морю" (The Road to the Sea), переводчик П. Ехилевская
Во-первых, опять сокращаем. Случайно заметил, но осадочек остался.
Оригинал:

цитата

Soon after midday the trees began to thin out. Brant had reached the frontier that, century by century, had been on the march across the lands that Man no longer wished to hold. A little later the forest was behind him and he was out in the open plain.

Середина выпала из перевода, осталось только:

цитата

После полудня лес стал редеть и вскоре остался позади. Брент вышел на открытую равнину.

Но это мелочи, случайно заметил. А зацепила вот какая фраза:

цитата

Брент был привязан к ее уздечке весьма коротким поводком, поэтому рывок в результате каждой остановки едва не выдергивал его руку из плеча. Тогда он удлинил поводок, но это лишь ухудшило дело, так как Брент вовсе потерял контроль над сотрудницей.

Уважаемые лаборанты, о ком бы вы подумали под ником "сотрудница"? (Отгадка-оригинал через полчаса)
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 09:47
А я вот к мормонам нормально отношусь. Видимо, пропустил этот абзац или в тёмно-зелёном всё-таки их не было. (Правда, я вообще ко всем нормально отношусь)
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 04:06

цитата Sprinsky

Рюноскэ Акутагава В бамбуковой роще

О да! Это мощнейшая история. Я, правда, только фильм смотрел, давно, но в полном был восторге.
Спасибо, что напомнили. Надо будет почитать.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 2 июня 2015 г. 00:31

цитата Victor31

Была ли такая советская "адаптация" "Этюда в багровых тонах", где не упоминается слово "мормон"?

читал Шерлока в детстве, никаких мормонов не помню. Откуда в Англии мормоны? Книжка была вот такая... хм, странно, в списке изданий я её не вижу, тёмно-зелёная такая.
Может, и были мормоны, просто я не обратил внимание. Главное, что помню — наркотики и тупость в астрономии Холмса. То ли в Луну он не верил, то ли во вращение Земли.
вроде вот это издание http://fantlab.ru/edition50824
Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах (повесть, перевод Н. Тренёвой), стр. 3-118
Тексты воспроизведены по Собранию сочинений А. Конан Дойла / М., «Правда», Собр. соч. в 8-ми т., Т. 1-3 (Библиотека «Огонек»).
Может, там и есть мормоны. Но я их не помню.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 13:45

цитата Victor31

Но продолжаем читать переводы критически

Спасибо.
Я просто читаю. Цепляет глаз фраза в рассказе русского писателя — пишу ему (или в тему соответ.), в переводном — пишу сюда.

цитата swgold

имеется в виду просто "книга".

конечно. А тут — так просто напрашивается такой перевод.

цитата Victor31

около 30 томов с политическими и социальными прогнозами

цитата Victor31

несколько томов рассказов

мне эти фразы не нравятся. А почему бы тогда, кстати. не мерить творчество на килограммы? "несколько килограммов рассказов", "около 30 тонн прогнозов", "свыше центнера детских историй".
Сборник рассказов — ещё приемлемо, но том рассказов?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 03:01
Что-то меня сомнение взяло.
В рассказе сэра Артура Кларка "Герберт Джордж Морли Роберт Уэллс, эсквайр" Herbert George Morley Roberts Wells, Esq. уважаемый К. Плешков перевёл (к сожалению, оригинала я не нашёл):

цитата

я снова начал просматривать рассказы Уэллса и, к своему удивлению, обнаружил, что лишь относительно небольшую их часть можно отнести к научной фантастике и даже фэнтези. Хотя мне прекрасно было известно, что из сотни с лишним опубликованных томов его произведений фантастика составляет лишь малую долю, я забыл о том, что то же самое верно и в отношении его рассказов.

Я посмотрел библиографию Уэллса тут, на фантлабе. Ну никак на 100 ТОМОВ это не тянет. Да и почему произведения надо считать ТОМАМИ? Да ещё отделять ПРОИЗВЕДЕНИЯ от РАССКАЗОВ?
Имхо-ихмо, но как-то ддиковато по-русски предложение звучит. (Увы, оригинал не нашёл, но в любом случае, это просто неправда. У Чехова 17 или 20 томов со всеми письмами и диссертацией).
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 1 июня 2015 г. 02:05
Fxr как в многоярусном мире, что ли?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 02:52
Александр Кенсин Безусловно. В любом случае, перевод — это титанический труд, и я перед любым переводчиком снимаю шляпу, как говорится.
А тем более в тех случаях, когда и источник перевода бывает сомнительный, и автор сам несколько редакций произведения делает, и ещё много всякого.
Но как потребитель я хочу найти тот товар, который мне больше подходит. Семенычев мне понятнее, и , как я показываю примерами текста, ближе к оригиналу (мне так кажется).
На абсолютную истину не претендую. Не прав — поправьте, ткните в полный перевод Невструева, например.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 мая 2015 г. 02:15
У Семенычева ("Склеп") название города

цитата

В Ханчжоу и Шанхае занималась
— мне понравилось больше, чем Ханькоу.
по математике у Семенычева
первая часть:

цитата


Конечное простое число! — повторил Брендер. — Что вы подразумеваете под этим? — Он уже пришел в себя. — Естественно, мне известно, что простое число — это то, которое делится лишь на само себя и на ЕДИНИЦУ.
С полки небольшой настенной библиотеки близ стола он взял книгу и полистал её.
— Самое большое из известных простых чисел — это… ага, вот оно: 230 584 300 921 393 951. Автор этой книги приводит ещё несколько примеров: 77 843 839 397, 182 521 213 001 и 78 875 943 472 201.
Он нахмурился:
— Из этого следует, что ваше предложение смехотворно. Конечное простое число — это бесконечность. — Эта мысль вызвала у него улыбку. — Если такой зверь существует, если он замурован в склеп из конечного по своей структуре металла, если дверь в этот склеп встроена в линию "IEIS" с конечным простым числом, то тогда зверь погребен там навечно. Ничто на свете не могло бы его вызволить.

почему ultimate надо было перевести как конечное? Это странно. Но хоть дал определение простого числа (как и автор), и чего не сделал Невструев.
Вторая цитата у Семенычева звучит так:

цитата

Я не понимаю, чего вы хотели добиться, рассказывая мне эту потешную историю. Признаюсь тем не менее, что она меня глубоко заинтриговала, а поставленная вами проблема весьма хитроумна…

Вполне нейтрально. Это хорошо.
Эпизод с Памелой (Пэмилой) на светофоре у Семенычева есть. Финальная сцена встречи — есть.
отличный (без шуток!) наукообразный перевод ахинеи:

цитата

— Проблема сводится к следующему: ваши математики должны указать нам, каким образом, применяя нашу универсальную силу, мы могли бы "закоротить", обойти конечное простое число, то есть сманипулировать им так, чтобы получить возможность открыть дверь в склеп в любой момент. Вы могли бы поставить перед собой такую задачу: а как возможно влиять на простое число, которое делится только на само себя и на ЕДИНИЦУ. В вашей системе эта проблема может быть решена только вашими собственными математикам и.

и как итог, некое манипулирование бесконечно большими (и обратными к ним бесконечно малыми) величинами.
Уважаемые издатели и причастные лица!
Обратите, пожалуйста, внимание, на перевод Семенычева — худо-бедно пристойный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 23:54
duzpazir да, в конце у перевода Невструева тоже отрезана "женская часть".

цитата

Потом он повернулся и поднялся в воздух, направляясь к далекому космическому кораблю.

оригинал:

цитата

He turned towards the distant spaceship, towards the swift trip to Earth.
As he climbed out of the ship a few minutes later, one of the first persons he saw was Pamela.
She flew into his arms. 'Oh, Jim, Jim,' she sobbed. 'What a fool I've been. When I heard what had happened, and realized you were in danger, I -- Oh, Jim!'
Later, he would tell her about their new fortune.

А вроде не советский перевод, цензуры нет, чем Памела не угодила?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 23:37
Этому рассказу (Усыпальница зверя) уже ничего не поможет. Все (и автор, и переводчики) несут полную ахинею:

цитата

используя нашу универсальную силу, совершить деление максимального простого числа, чтобы дверь открылась. Ты можешь спросить, как найти делитель простого числа, коль скоро оно делится лишь на единицу и самое себя? Эта проблема для вашей системы счисления разрешима только с помощью вашей математики.

цитата

Ваша математика должна подсказать нам, как с помощью нашей универсальной силы мы можем накоротко замкнуть конечное простое число, чтобы дверь могла открываться в любое время. Вы можете спросить, какое число является множителем, когда оно делится только на себя и на единицу. Для нашей системы эта задача разрешима только с помощью вашей математики. Так вы справитесь с этим?

цитата

Your mathematic must tell us how, with our universal force, we can short-circuit the ultimate prime number -- that is, factor it -- so that the door will open any time. You may ask how a prime can be factored when it is divisible only by itself and by one. That problem is, for your system, solvable only by your mathematic.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 23:11
Aryan о! это здорово, одним минусом меньше. Просто у Бурцева отвратительный перевод, у Невструева лучше (по стилю, по слогу).
Но почему он кусок выкинул? Может, у меня просто файл кривой...
Нет, Невструев эпизод с Памелой не выкинул, он заменил вот этим:

цитата

Его положение было безнадежным, и ему требовался хотя бы мизерный шанс. Проверка того, обнаружен ли древний марсианский город Ли, не займет много времени. Если да, он сможет вернуть свое состояние. Брендер быстро направился к кораблю.

Ничего подобного в оригинале нет.
Кошмар какой-то. Пойду искать третий перевод. :-(
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 23:09
Последняя капля!
Невструев:

цитата

Тот удивленно выругался и ухватился за штырь. Снаружи послышались крики, топот ног…

Брендер оставил машину недалеко от космического корабля и немного постоял, но не потому, что в чем-то сомневался.

Бурцев:

цитата

Внезапно во внешнем кабинете поднялась суматоха, раздались голоса, послышался шум бегущих ног…

Это вышло совершенно случайно. Поток автомобилей стал тормозить, двигаясь юзом из стороны в сторону, когда впереди замигал красный свет. Джим Брендер бросил взгляд на соседнюю машину.
Мужчина и девушка сидели на заднем сидений длинной, блестящей, со стремительными линиями машины, и девушка отчаянно пыталась скрыться из его поля зрения и столь же отчаянно старалась не обнаружить своих намерений. Поняв, что ее увидели, она ослепительно улыбнулась и высунулась в окошко.
— Хэлло, Джим! Как дела?
— Привет, Памела! — Пальцы Джима Брендера стиснули баранку так, что побелели костяшки, но он старался, чтобы голос был спокойным, хотя не мог удержаться от добавления: — Когда, наконец, закончится развод?
— Я получу все документы завтра, — сказала она, — но полагаю, ты не получишь свои, пока не вернешься из первого полета. Вылетаешь сегодня, не так ли?
— Через пятнадцать минут. — Он поколебался. — Когда свадьба?
Толстый, бледнолицый мужчина, не принимавший участия в разговоре, подался вперед.
— На следующей неделе, — сказал он, жестом владельца положив ладонь на пальцы Памелы. — Я хотел завтра, но Памела… э-э… до свидания.
Последние слова были произнесены поспешно, поскольку светофор переключился и машины помчались, разделившись у первого поворота.
Остаток пути к космопорту был как в тумане. Брендер не ожидал, что свадьба будет так скоро. Он знал, что она будет вообще, но чтобы так быстро… Как дурак, он слепо надеялся…
Не то, чтобы в этом была вина Памелы. Ее воспитание, вся ее жизнь делали возможным только один курс действий. Но одна неделя! Корабль пройдет еще только четверть пути к Марсу…

Он поставил машину на стоянку. Задержавшись возле трапа, ведущего в

Невструев выкинул кусок текста (эпизод с Памелой), в оригинале, естественно, эпизод этот есть.
Обидно, блин. У меня дофига переводов Невструева. Что ж мне теперь, проверять их все?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 22:46
Боже-мой, что вытворяет Невструев (его перевод включён в ШФ):

цитата

В Ханькоу и Шанхае ослепительное утро омрачили газетчики

Бурцев:

цитата

В Ханое и Шанхае наступающий новый день

Оригинал:

цитата

In Hankow and Shanghai, a dazzling new day was breaking

Ханькоу?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 22:20
В продолжение:
Оригинал:

цитата

I cannot imagine what you hoped to gain by this ridiculous story. However it has been most intriguing, and the problem you presented was very ingenious indeed

Ну, вот Бурцев хотя бы понимает, о чём идёт речь:

цитата

Представить не могу, что вы надеялись получить с помощью этой смехотворной истории. Однако, все было интересно, и проблема, которую вы поставили, в самом деле, очень изобретательна...
изобретательна — то есть прикольная, но бессмысленная.
А Невструев выставляет земного математика полным кретином:

цитата

— До свидания, мистер Лоуренс, — холодно сказал он. — Не знаю, на что вы рассчитывали, рассказывая мне эту абсурдную историю. Хотя, должен признаться, она действительно интересна, а проблема, которую вы мне представили, очень увлекательна.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 22:07
Какая-то полная ерунда. Пока пишу сюда, но непонятно даже, переводчики плутают или автор.
Итак, Альфред Ван Вогт "Усыпальница зверя"
Сначала правда: максимального простого числа не существует. доказательство очень простое, ещё Архимеда, Евклида или кого-то такого: "берём все известные простые числа, перемножаем, добавляем единицу — получаем новое простое число"
Оригинал (A. E. Van Vogt — Vault Of The Beast )

цитата

'Ultimate prime number!' Brender ejaculated. 'What do you mean?' He caught himself. 'I know of course that a prime number is a number divisible only by itself and by one.'
He snatched at a book from the little wall library beside his desk, and rippled through it. 'The largest known prime is -- ah, here it is -- is 230584300921393951. Some others, according to this authority, are 77843839397, 182521213001, and 78875943472201.'
He frowned. 'That makes the whole thing ridiculous. The ultimate prime would be an indefinite number.' He smiled at the thing. 'If there is a beast, and it is locked up in a vault of ultimate metal, the door of which is geared to a time lock, integrated along a line of ieis to the ultimate prime number -- then the beast is caught. Nothing in the world can free it.'

Что творят переводчики (Невструев):

цитата

— Максимальным, — повторил он как эхо.
Потом схватил книгу с полки возле стола и пролистал ее.
— Максимальное из известных простых чисел это… ага, вот оно… 230 584 300 921 393 951. Несколько других, согласно тому же источнику, — 77 843 839 397, 182 521 213 001 и 78 875 944 372 201. — Складка на его лбу углубилась. — Это значит, что вся ваша история абсурдна. Максимальное простое число было бы числом неопределенным, — он улыбнулся гостю. — Если там действительно есть зверь, запертый в гробнице из суперметалла, дверь которой подключена к часовому механизму, связанному по линии иеис с максимальным простым числом, — он останется там навсегда. Ничто в мире не может его освободить

Бурцев (Склеп Зверя):

цитата

Конечное простое число! — воскликнул Брендер. — Что вы имеете в виду? Он помолчал. — Я знаю, естественно, что простым числом называется число, делящееся только на себя и на единицу. — Он взял книгу с полки позади стола и полистал. — Самое большое известное простое число, это... вот... это 230584300921393951. Согласно этому автору, есть и другие: 77843839397, 182521213001 и 78875943472201. — Он нахмурился. — Все это нелепо. Конечное простое число будет числом бесконечным. — Он улыбнулся существу. — Если есть Зверь и он заперт в склепе первичного металла, дверь которого оборудована замком времени, интегрированным по линии "йейс" до конечного простого числа, тогда Зверь по — палея. Ничто в мире не сможет освободить его.

И непонятно, что лучше. С одной стороны, Невструев вроде ближе к оригиналу (который тоже сомнителен), зато Бурцев ближе к формулировке противоречия.
Но и автор тут подгадил переводчикам. Что за фраза такая "The ultimate prime would be an indefinite number"???
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 20:30
Fiametta
Есть очень недооценённая, на мой взгляд. работа Уотта-Эванса "Отмеченный богами"
Грамотно календарь выстроен и по объёму небольшая.
А с названиями месяцев даже у нас на Земле проблемы. Берут римский календарь с 28-ти дневным февралём, но обзывают по-своему. Когда я на сайте Эха Москвы обратил на это внимание украинских коллег, они обиделись. А чего обижаться? Тыришь календарь — так пользуйся именами римских императоров в качестве названий месяцев.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 мая 2015 г. 16:16
Felicitas Да, бывает. Переводчик вроде опытный, но больше по сказкам. А там, видимо, про Гая Фокса не слышали.
"День рождения Гая Фокса" — это надо будет запомнить, прикольно.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 29 мая 2015 г. 06:05
Оба финала офигенно смешные. Вчерашнюю именинницу с праздником.
Конец — это новое начало. :beer:
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 27 мая 2015 г. 01:07
ugin33 К Вашей теме о развороте косм. корабля.
У сэра Артура Кларка в рассказе "Прятки" этот вопрос рассмотрен:

цитата

Нет необходимости вдаваться в технические подробности, но те, кто еще не убедились, могут попытаться осмыслить эти элементарные факты. Космические корабли, безусловно, могут двигаться только по своим главным осям, то есть «вперед». Любое отклонение от прямого курса требует разворота корабля, так чтобы его моторы могли действовать в другом направлении. Любому известно, что это делается при помощи внутреннего гироскопа или тангенциальных рулевых двигателей, но очень немногие знают, сколько времени требует этот простой маневр. Средний крейсер, полностью заправленный горючим, достигает массы в две или три тысячи тонн, что начисто лишает его возможности быстро маневрировать. Но положение вещей еще хуже, поскольку имеет значение не только масса, но и момент инерции, а поскольку крейсер представляет собой длинный тонкий объект, его момент инерции почти колоссален. Этот печальный факт означает (хотя о нем редко вспоминают инженеры-астронавигаторы), что потребуется добрых десять минут, чтобы при помощи гироскопов любых разумных размеров развернуть космический корабль на 180 градусов. Рулевые двигатели действуют ненамного быстрее, и в любом случае их использование ограничено, потому что они производят перманентное вращение и, к досаде всех, находящихся внутри, способны уподобить корабль своего рода замедленной вертушке.

В обычных ситуациях такие недостатки не имеют большого значения. На протяжении миллионов километров и сотен часов полета корабль постоянно вынужден менять направление. Но движение по кругу радиусом в десять километров явно противоречит всем правилам, и командира «Дорадуса» это изрядно беспокоило.

Думаю, эта цитата полностью закрывает вопрос.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 мая 2015 г. 00:51
duzpazir ну так я же не сверяю тексты, я читаю в спокойном режиме. И только когда возникают подозрения, что что-то тут не так, ищу первоисточник. К сожалению, малообразован во многих областях знания: предметы туалета, флора-фауна, геология и многое другое. Но вот "миллион световых лет" — это уж совсем как-то! Пресловутый Вася из Урюпинска, и тот поморщился бы.
А предмет "Астрономия" из школьной программы выкинули. Уже давно. Это к вопросу о познавательной миссии НФ. Нет у нас других источников знания для широких масс.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 мая 2015 г. 00:05
Следующий рассказ сэра Артура Кларка, называется "Прятки". Перевод Ехилевской (это из ОО "Весь Кларк", спасибо, что издали, но небольшие косячки, надеюсь, поправят в дальнейшем)
Оригинал:

цитата

“I think I’d better change some names,” he said thoughtfully, “but I won’t alter the places. The story begins about a million kilometres sunward of Mars…”

Перевод:

цитата

— Полагаю, мне лучше изменить некоторые имена, — задумчиво произнес он. — Но я не стану менять названия мест. История началась на расстоянии свыше миллиона световых лет от Марса

Рассказ о событиях ВНУТРИ Солнечной системы. Там нет таких расстояний. Вообще, миллион световых лет — это далеко за пределами нашей галактики Млечный Путь (диаметр 100тыс. св.лет), где-то на пути к Андромеде (М31, расст. 2,5 млн. св.лет).
Хорошо, что не косяк автора, было бы печально подумать, что на такой ляп способен сэр Артур Кларк.
Самое смешное, что переводчицу не смутил выбор точки отсчёта. Миллион световых лет — от Марса, не от Солнца или Земли (что в сущности на таких расстояниях одно и то же), а именно от Марса!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 14:31

цитата K.A.I.N.

все столы переименовать в "тэйблы".

нет-нет, эон ЕСТЬ в словаре РУССКОГО языка. Это длительный промежуток времени. Очень длительный. Как эра или эпоха, даже длиннее.
Об этом и речь: слова малоупотребляемые, но существующие в РЯ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 14:16

цитата Felicitas

("Ее никогда и не было"),

да, там смысл именно в том, что он и во времени её отменил. Не просто уничтожил, а сделал так, что её вообще и не было никогда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 14:15
Beksultan ну главное, что переводчик не виноват. А то я в свойственной мне максималистской манере набросился на него, опорочил, а оказывается, он и не виноват.
Ещё раз приношу свои извинения Кириллу Плешкову.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 14:04

цитата K.A.I.N.

почему бы переводчикам, наконец, не начать переводить это слово?

Это большой философский вопрос.
Он подразделяется на два: почему бы не переводить слова и выражения, относящиеся к "культурному слою", к культурному коду произведения?
и
почему бы не переводить слова "интеллектуального", "научного" вида?
Всё на откуп переводчика. Но, имхо, мне хочется, читая рассказы-романы, в том числе и узнавать что-то новое, обогащать свой словарный запас, а не просто пережёвывать те 2-3 тысячи русских слов и словоформ, которые у всех на слуху.
Пример. Фронтир. Это слово есть в русском языке. Есть его значение. Стоит ли отказываться от него только потому, что Вася из Урюпинска это слово не знает? Может быть, Васе будет полезно узнать и такое слово? (Как и "эон", кстати) В конце концов научная фантастика — это не только худ. литература, но и немного образовательная литература.

Конечно, всё зависит от контекста. Особенно в прямой речи (негативный, индифферентный, оптимальный — не лексикон забулдыги Джо). Но если можно, имхо, лучше оставлять такие слова, тем более, что они ЕСТЬ в русском языке, как переводные, иностранные, но ЕСТЬ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 13:07
Beksultan Получается, обманули переводчика? Опять подсунули какой-то обратный перевод с турецкого?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 04:01

цитата kpleshkov

А вот это действительно интересно. Ибо у меня оригинал был другой:

Я оригинал просто в сети нашёл, не на бумаге. Если у Вас был ТАКОЙ оригинал, то все вопросы снимаются.
Разве что эоны перевести как несколько вечностей... хм... не странно, нет? Почему бы вообще эоны не оставить эонами? или эпохами, эрами, ледниковыми периодами... :)
По названию, а что плохого в еитыБ? Хотя по сути и благозвучнее еинеджоР или еинадзоС. А почему Библия? Из-за Бога? Ну тогда просто сизенеГ
фишка же в том, что это Генезис наоборот.

Надо же как с оригиналом вышло неудобно... Вот и надейся на интернет. :(
Извините, что обругал незаслуженно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 22:11

цитата ГалинаН

А непереводчикам можно вступить в дискуссию?

Так я тоже с английским не особо дружу, из-за чего и вынужден читать в переводах. Выучил когда-то, чтобы распевать песни Битлз, вот на этом уровне и задержался. :-D

цитата ГалинаН

теории множеств

Да, я в курсе, удаляет строки с первой по бесконечную. Но где переводчик нашёл Алеф-1 и Алеф-0? Как можно было так перевести?

цитата ГалинаН

перевод командного языка всегда выглядит странно

Не всегда. УДАЛИТЬ ВЫПОЛНИТЬ СТЕРЕТЬ вполне по-программистски выглядят, я в литературе встречал. Но даже БКшка, помнится, использовал английские команды.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 20:27
У сэра Артура Кларка есть микро-рассказ. Вот он.

цитата

siseneG by   Arthur C Clarke

And God said: DELETE lines One to Aleph. LOAD. RUN.
And the Universe ceased to exist.

Then he pondered for a few aeons, sighed, and added: ERASE.
It never had existed.


https://fantlab.ru/work10493
Единственный русский перевод сделал для Отцов-Основ. Кирилл Плешков, за что, казалось бы, надо сказать ему спасибо, но не хочется.
Вот его перевод:

цитата

Не-бытие
И сказало Божество: «Строки с Алеф-ноль до Алеф-один — удалить». [Математические понятия бесконечности первого и второго порядка]
И Вселенная перестала существовать.
Подумав несколько вечностей, Оно вздохнуло и приказало: «Стереть программу „Бытие“».
И не стало ничего.

1) Название потеряно. Почему? siseneG = Genesis наоборот. А то такое "не-бытие"?
2) Что за Алеф-ноль и Алеф-один (это меня, как математика, хоть и плохого, по мнению Green_Bear, царапнуло больше всего)?
3) Потерял стиль персоналки 1984 года. Команды большими буквами, указания на хранение и запуск команд и т.п.
4) Что-то с финалом не так, нет?

Есть ли более приличный перевод этого микро-рассказа?
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 25 мая 2015 г. 16:36

цитата Le Taon

Это достаточно точно изображенная сцена из "Крупицы истины", вплоть до дельфина. Существо тоже к месту.

цитата замри и умриЧего это он в нечисть пальцами тычет?

Скорее всего, "Знак Квен" по Вайсброту, Геральт делал несколько пассов руками.


Вот сейчас читаю "Крупицу памяти". Вы правы — один в один сцена.
И чего к обложке придрались? Там всё так и есть. И хозяин замка с медвежьей головой, и нетопырь, и знак Квен.

цитата

Геральт, чувствуя во рту железный привкус крови, выкинул вперед руку с пальцами, растопыренными в форме Знака Квен, и выкрикнул заклинание

И фонтан с дельфином, и дворик.
Крапивы, правда, маловато. И плющ слабоват.
Единственное, к чему можно придраться, это выражение лица, губы Геральта. По приведённой мной цитате он не лыбиться должен, а кричать.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2015 г. 15:37
LevElena вот теперь всё стало понятно! Иллюстрации — сила! ^_^
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 14:47
Croaker Beksultan Огромное спасибо.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 13:13

цитата Dark Andrew

в любом случае нужны оригиналы, а я отыскать их не сумел.

трое умудрились это сделать:

цитата

Логин Дата Оценка
Utilizator 2015-01-12 22:44:27 10
Sebari 2014-03-12 23:58:54 8
Ольга 2006-10-07 22:21:28 10
:-D
Ну, не будем их обсуждать... Ладно.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 12:59

цитата Dark Andrew

либо один из переведенных под другим названием рассказов.

ясно, засяду читать все переводы. Цикл мне нравится, надо разобраться, а что не переведено — срочно перевести. :)

цитата Dark Andrew

Если у вас есть оригиналы, то можно начать сверку

К сожалению, нет оригиналов, иначе и вопроса бы не возникло.

цитата

Первый секретарь посольства Земли Джейм Ретиф толчком распахнул дверь и влетел в конференц-зал. [...]
донесся откуда-то голос посла Злокусни. [...]
Похоже, сразу после обеда блурты все-таки оккупируют столицу.
- Что — опять?
напомнил ему советник Мэгнан, [...]
за девять месяцев, прошедших с момента аккредитации нашего дипломатического представительства, здесь, на Плюшнике II, мы видели, как столица четыре раза переходила из рук в руки. [...]
предки блуртов были группой правительственных служащих со Старого Плюшника, посланных сюда, на Плюшник I и Плюшник II, для основания новых колоний.

этого для однозначного определения рассказа, будь под рукой оригинал, вполне достаточно, я думаю.
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 10:15
Привратник Взять СтарГейт, гаулов и обозвать глистами — это по-нашему. :cool!:
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 10:14
Коллеги! Не поможете узнать, что за рассказ "Культурное наследие" https://fantlab.ru/work22700 Кейта Лаумера?
По переводу — это рассказ из цикла "Ретиф". ГГ — уже первый секретарь посольства (начинал третьим), то есть где-то ближе к концу цикла.
Но обратный перевод на английский я не смог сделать. При том что переводов два, и даже 2003 года. Ерунда какая-то получается.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 10:10
cadawr извините за нескромность, чем дело-то с физичкой кончилось? Как-то даже переживаю за Вашу девочку.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 16 мая 2015 г. 07:57
SAM77 Поздравляю. Творческих успехов и крепкого здоровья! :beer:
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению
Отправлено 15 мая 2015 г. 10:45

цитата Karnosaur123

Г-н Тармашев утверждает, что у всех нас глисты

Хлеб у нас, юмористов, отбирает, гад!
Сидишь тут, голову морщишь, пытаешься что-то смешное придумать, а у него — хоп! — и энергоглисты! :(
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 20:18

цитата practicANT

можете идти в издательство.

издательство скажет — выкладывай на СИ. Они тоже не дураки, самим читать. :-D
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 14 мая 2015 г. 14:46
Terminator Вы мегамонстр! Ну как Вы так смогли скрестить словари, что получили такой результат?
Покосить — 2 значения, но покосившийся — это прич. страд. от чего? от 1 и 2 или только от 1?
то есть покошенный.
покосившийся — это от 2 точно.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 18:29
SAM77

цитата

Если рассказов будет немного, то судейство будет в два этапа: форумное жюри и редакция журнала "Darker".

будем надеяться на лучшее :)
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 17:31

цитата SAM77

Ну мир фантастики

А я чего-то пропустил. :(
О!!! Там не надо самосудить и читать чужие рассказы!!!
Отличный конкурс, побольше бы таких. Пойду накропаю пару рассказов по 10к. :)
Хоррор, тудыть его в качель... Хм...

цитата

Рассказы без фантастического допущения принимаются к участию в конкурсе, но не могут претендовать на публикацию в «Литературном Приложении» журнала «Мир Фантастики» в случае победы.

и фантастика ещё... Интересно...
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 13 мая 2015 г. 14:40

цитата SAM77

насчет МФ — посмотрим

А что такое МФ?
А то я с колфана вылетел и совершенно свободен до 15 июля. :)
⇑ Наверх