Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13865 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]()
Из классиков? Замятин-Беляев-Толстой-Булгаков и т.д. — ранние. Позже... ну, не знаю... |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]()
Отлично Вы Лема к западным писателям причислили! Это как бы с чего так? Да, какие-то отличия соцПольши от соцСССР были, но — в части науки-литературы-цензуры это же одна шайка-лейка. |
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению |
![]()
+ свой собственный опыт жизни (какая бы она ни была) А так-то да, все стоят на плечах гигантов прошлого. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
Зашибись история! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А Пчелинцев-то, оказывается, не так прост, как казалось. Увы-увы, уже ушёл от нас, вполне, кстати, хороший переводчик, но... допускал некие вольности. (так, небольшой забавный казус) Очень смешной оборот у него получился в рассказе Ф.Дика "Мы вам всё припомним"
"Дети хотят Луну с неба — с них, правда, какой спрос — а он хотел Марс" — откуда это? Из каких глубин детства? ![]() Накипело-наболело? ![]() И почему с детей нет спроса за желание хапнуть Луну, а со взрослых что же? В тюрягу за такое желание сажать? Удивил Пчелинцев. Повеселил. Мда... |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() остров крым аксёнова, более фантастичного (и реального одновременно) и придумать сложно. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() SAM77 ![]() вместо "бойся усатого" новый клич теперь "ищи контрамота". зашибись история! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch Я старательно твержу всегда как мантру "О.Генри не ирландец, О.Генри не ирландец." Помогает. :) |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() A.Ram Отличное начало. ![]() Вот что значит долго думать над мемом "прошлое из прошлого". Аж герой заговорил задом наперёд. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() SergUMlfRZN говорите силициум, не парьтесь. То all: вот отсюда и Силиконовая долина. Страницей раньше приводил цитату на английскую вики, но разве кто прочтёт. ![]() |
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению |
![]()
А после школы у нас ничего не читают, увы. Ан масс, в смысле. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не понимаю, о чём спор. В Вики чётко написано, не надо путать кремний с силиконом.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Извините, что вмешиваюсь. Но игры с читателем — это какая-то ерунда. Я понимаю, когда действующие в произведении герои путаются — это нормальный приём. Скажем. у Хайнлайна в каком-то рассказе про солнечные установки глав.герою помогает доктор Мартин — женщина, даже любовница потом, но сначала ГГ (по переписке) об этом не знал. Или (по-моему, у него же, Хайнлайна) на орбитальную станцию присылают радиста. Открывается шлюз, снимают шлемы — опа! девчонка. И на этом строится сюжет. Это нормально. Но путать читателя какой смысл? Какой смысл путать картинку? Вот в приведённом примере про бороду. Я бы подумал, что автор описался, поставив she. Откуда у женщины борода? Минус корректору, минус редактору, что пропустили такой текст — и всё. Какие тут игры? Это просто опечатка. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() gamayunov отличный диплом! Ещё десяток таких в следующем году! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Поскольку я Аберкромби не читал вообще (даже не имею понятия, в каком жанре пишет), то смотрю непредвзято: наша обложка — типичная фэнтезятина средневековая, их обложка — что-то необычно-сказочно-философское, почему-то Экзюпери вспомнился и Кэролл. Вот так вот по одёжке сужу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот тут некоторые спрашивали, как и почему, и отчего неизвестных авторов, да зачем вообще искать. Поэтому с небольшой предысторией. Сижу, читаю Азимова, никого не трогаю. Добрался до рассказа "Думай" (Think!). Он у меня в двух переводах. Открыл оба, стал выбирать, какой мне ближе, приятнее. И натыкаюсь на такое. (возможно он, текст эл.)А. Новиков:
(возможно она, текст эл.)Н. Сосновская:
Согласитесь, есть разница между щетиной и вторым подбородком. Естественно, полез искать оригинал.
Соответственно, перевод Сосновской у меня сразу попал под подозрение. Проглядел ещё пару абзацев. Сосновская:
Оригинал:
Последнее предложение в переводе — явное добавление, причём худшая из форм — разжёвывание. Поверьте, дорогие переводчики, в любом пособии для начинающих писателей жирным шрифтом написано: "Никогда не считайте читателя кретином, не стойте у него за спиной и не давайте авторских комментариев действиям героев". Азимов, естественно, этой ошибки не сделал. Сосновская, вероятно, из благих побуждений, "помогла" автору. Итог: я перевод Сосновской выбросил (стёр) — зачем мне мучиться, если есть хороший перевод Новикова, но увы-увы, как я понимаю, в ШФ и ОО — перевод именно Сосновской (не сверял с бумажной книгой, возможно, у меня ошибка в указании переводчика, но это более чем вероятно). Вот так получается: не было бы второго перевода, не обратил бы внимания, прочитал бы в переводе Сосновской, влепил бы Азимову за рассказ трояк (как слабому стилистически рассказу) и всё. Случайность — вот основа моих находок. Специально, под микроскопом, изучать переводы и клеймить переводчиков — вовсе не цель моей жизни. И у Сосновской, возможно, полно хороших переводов. Но я не хочу тратить на это время и силы. Есть перевод Новикова — он меня устраивает, я его и прочту. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
С фантлаба, вестимо. http://fantlab.ru/news3772#comments (сообщение Скоробогатова)
Он же, Скоробогатов, один из оргов Аэлиты, как понимаю. врать не будет. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() Ну что, стоит поздравить Ефима с получением награды за лучший рассказ года в УСе. Но почему сам награжденец молчит? Как голосовать агитировать, так тут как тут, а как отчитаться о результатах — так молчок. Нехорошо, Ефим. Народ должен знать всё-всё-всё и ещё немного больше (фотки, видео, интерьеры, грамоты...) |
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
![]() Roland23 поздравляю. С новой днюхой, с новым счастьем. ![]() Надеюсь, будет объявление, когда ФЛР начнётся? И почему 10? А как же эротичные 9 1/2 ? ![]() |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() О да! Прекрасный день,. солнечный и тёплый! Поздравляю с ДР! Цвести, цвести и цвести! Нам на радость. :) |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Pirx ![]() ![]() ![]() Огромнейшее спасибище. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Не знаю даже, туда ли обратился, но может кто поможет. Шефнер "Сестра печали" Глава 3 (эл. вариант):
У меня такое ощущение, что в выделенном предложении что-то пропущено. Увы-увы, бумажной книги нет, а интернет-версии, какие я нашёл, все такие. Не будет ли кто так любезен, что взглянет на бумажную книгу? Заранее премного благодарен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
+100500
Лучше новый перевод. Тогда ничья работа не будет "девальвирована", а у нас, "не выпекающих хлеб", будет "несколько булочных", то есть выбор. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Хотелось бы, чтобы неудачные переводы либо исправлялись, либо заменялись новыми, более удачными. Как мы видим в данном случае, неудачные (по мнению большинства) переводы Жаворонкова тиражируются во всё новых изданиях, притом существуют дугие переводы, Почиталина, например. Я данную тему рассматриваю именно в этом ключе: исправить, заменить и жить дальше с хорошим переводом. по поводу отсебятины: полагаю это допустимым в минимальном количестве для передачи атмосферы (скажем, то, то американский автор передаёт висящими на стене рогами оленя с портретом президента под ними вполне допустимо обыграть другими предметами), но не более того. Особенно бесят разжёвывания и объяснялки. Потому что таким образом автор низводится до уровня графомана, путающегося под ногами читателя. А любителям "проникнуть в замысел и улучшить" стоит посоветовать заняться собственной литературной деятельностью, как Сухинов, скажем. Попереводил Звёздных волков Гамильтона, увлёкся, написал сто романов в продолжение — никаких претензий. |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]() opty инопланетян подозревают? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Beksultan спасибо. Многое разъяснилось. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Филип Дик "Не отыграться" (A Game of Unchance) Перевод на русский: А. Жаворонков просто смешная фраза, не стал даже оригинал искать.
Отряд солдат громко топал кирзовыми сапожками. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
1956, роман |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну да, я не спорю. Просто, как мне кажется, либо Mare Imbrium, либо Море Дождей, но не Маре Имбриум. Либо Zoser, либо Джосер, но не Цосер. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Лайон Спрэг де Камп "Кольцо тритона" Перевод на русский: Г. Корчагин В самом начале, не кратеры, но где-то рядом...
Что, думаю, за Цосер такой. Полез в вики, вики молчит. А ведь знакомое что-то... про Ойкумену... Полез искать Имхотепа (тоже знакомое имя), а это Джосер! Завещание Джосера! Фараон Джосер! Откуда Цосер у переводчика всплыл, какими ментальными путями... ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Verdi1 Ясно, спасибо. Le Taon Спасибо. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Verdi1 но достаточно ли этого, чтобы внести соответствующее примечание в карточки и библиографию? Я просто не нашёл текста романа. Не могу сравнить. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Уважаемые знатоки, помогите разобраться. У Тенна есть два произведения "Люди в стенах" и "Обитатели стен". Ни в карточках, ни в библиографии нет ссылок, что это "повесть, переработанная в роман" или что-то подобное, но, как я понял, это почти одно и то же. Или нет? Это два совершенно разных произведения? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Siroga всё прекрасно сделано, я сразу всё понял, но не стал влезать с разъяснениями. ![]() Обязательно радуйте нас ещё такими сопоставлениями. :) |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Panzerbjorn
А что же ещё? Конечно, Колдовской мир, самое начало, с Сэмом Трегартом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мюррей Лейстер. Проксима Центавра (Proxima Centauri)
Mut — это так бунтовщиков называют, париев, это неважно. Методы ухаживания — логичный перевод, не так ли? Внезапно Невструев делает из ГГ некоего донжуана, насаждающего разврат, вот таким переводом:
или я не прав? И автор вложил в уста отрицательного героя именно такой смысл, очерняющий ГГ? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ой, точно! А я так расстроился из-за дубля этого, что на мелочи уже и внимание не обратил. Увы-увы, единственный перевод на русский. В издании Шедевры Фантастики. К счастью, у этой переводчицы в книге только один перевод (именно этот, неудачный) Другие произведения переводили другие люди. И по большей части они прекрасны! Дуэт Гольдич & Оганесова выше всяких похвал. Пользуясь случаем, передаю им большое читательское спасибо! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет-нет. Алхимик 12-го века сделал что-то, пробил канал во времени, дыру. У нас она видима как некая дымка-плёнка определённой формы. Само устройство — там, в 12-м веке. Это не копия, это именно выход временнОго канала. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, прямой отсылки нет. Но суть примерно такая же. ГГ влюблён в дочь этого Мэннарда, тот миллионер, а физик нищий. Так что подозревать Томаса можно в том (на первых порах это очень явно в тексте), что он собирается грохнуть отца и жениться на дочери ради наследства. вообще, автор (Лейнстер) молодец, он мастерски создал интригу, всех запутал и предложил неожиданную, но осмысленную развязку хронопарадокса. Очень симпатичный текст. И мошенник-фокусник, который, как оказалось, и был плохишом, в середине повести "создаёт" злого духа, призрака, а это сравнение (призрак-тень-оптическая иллюзия у фокусника и призрак-тень-иллюзия устройства) напрочь выпало из перевода. Очень грустно. Откуда вообще можно было придумать этот "дубль"? Грустно-грустно. Единственный перевод на русский. А в результате страдает автор. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
зеркало нематериальное, напоминаю. Нет, мне перевод Тетериной не нравится. Всего одно слово, но смысл потерян. Не нашёл ни одного места, где использование слова "дубль" было бы оправданным. Словари дают и такое толкование ghost - физ. «дух», побочное изображение - тлв. (слабое) вторичное изображение (из-за отражения сигнала) - опт. побочный (об изображении) Видимо, переводчица не разобралась до конца в характере гаджета, думая, что он и есть эта нематериальная плёнка. После долгого размышления, я бы предложил назвать повесть "Устройство с побочным эффектом" или "Устройство и его отражение". Хотя первый вариант мне нравится больше, там есть намёк на необычное использование гаджета, не так, как задумывал создатель из 12-го века. |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
![]() FUNKCOOLA поздравляю. А вообще, подборка отличная. Сразу по обложкам видно, насколько "развлекательным" считают издатели то или иное произведение (Булгаков — совсем нет, Жюль Верн — слегка, Беляев, Булычёв — больше половины, Крайтон — полная развлекуха) Отличная подборка. И все книги,безусловно, классные. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Честно говоря, не хотел писать, потому что уже надоело, во-первых, а во-вторых, хочется просто читать и наслаждаться текстом, а не строчить доносы. Но г-жа Тетерина, которая сделала перевод повести Мюррея Лейнстера "The Gadget Had a Ghost" (не хочу приводить русское название) , так вот, переводчица меня просто расстроила дважды (пока дважды, а может, будет и больше). 1. Интрига произведения заключается в том, что молодому учёному попадает в руки записка из прошлого (12-й век) с его отпечатками пальцев. Вот что в записке написано:
Вот как перевела Тетерина:
При этом вторая строчка понятна только самому Томасу (как бы для подтверждения серьёзности записки) Дальше этого самого Томаса и он сам и полицейские подозревают в том, что именно он может убить Мэннерда. Из английского варианта записки такой вывод можно сделать, из перевода Тетериной — с трудом. Почему нельзя было перевести в телеграфном ключе, например, "Позабодьтесь о Мэннерде. Будет убит", чтобы сохранить ту двусмысленность (то ли охранять надо Мэннарда, то ли прикончить), которая (как мне кажется), ЕСТЬ в оригинале, и на которой (тут я уверен по ходу чтения) строится интрига? Но я бы промолчал, если бы не ляп номер 2. В ходе расследования Томас находит нишу с невидимым силовым полем, обладающим замораживающим эффектом. Ничего больше: ниша и невидимое поле. И тут надо обратиться к названию, вернее, к переводу названия повести. И.Тетерина внезапно, без всякой логики, перевела его как "Устройство и его дубль". Но дубль — это нечто физическое, копия, слепок, макет. И насколько нелепо звучит фраза физика Томаса, который (спасибо Тетериной) заявляет:
Ну конечно, мне пришлось разыскивать оригинал текста.
Я полагаю, вы бы назвали это призраком машины (устройства). — вот это фраза физика! Который обнаружил некий эффект от работы машины, которой нет. "это можно назвать дублем устройства." — а это что такое? Итого: убита интрига (в части подозрения Томаса) + этот Томас выглядит полным придурком с магнитом, а не учёным. Уважаемая И.Тетерина и дорогие наши переводчики! Будьте, пожалуйста, повнимательнее со СМЫСЛОМ произведений. Пойду дочитывать. Может, я дурак, и есть некий смысл перевести "ghost" как "дубль". (что не отменяет того, что ФИЗИК никогда так полоску льда не назовёт) P.S. Там дальше этот "дубль" я мысленно перевожу как "призрак" или "тень", иначе читать вообще невозможно. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Green_Bear про псевдонимы. я так понял из поста Глузд
Ну, в общем, это непринципиально и флудоподобно уже. Как оказалось, первая же фраза является той самой "сильной", той лакмусовой бумажкой, по которой можно выбирать. Хотя, если это юмор, то (имхо-имхо) стоит сравнить смешные эпизоды. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Тогда чей перевод третий, который радикально отличается от первых двух? И почему вместо имени переводчика стоит авторский псевдоним? (Олди, например, свои переводы подписывали как Дмитрий Громов + Олег Ладыженский).
Во-первых, как понять "лучший"? В каждого свой вкус. Во-вторых, и возможно, в данном случае, в главных. Переводы 1 и 2 настолько близки (и переведены почти той же командой, как я понимаю), что выбор между ними есть исключительно дело ВКУСА. Именно о таких переводах я и писал (не вызывающих отторжения). Читать в отвратительном переводе вообще не стоит, какой смысл? "Сосед напел Карузо"? |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() Глузд в карточке романа http://fantlab.ru/work24212 указаны другие переводчики Переводы на русский: М. Нахмансон (Путешествие Иеро) М. Нахмансон, С. Нахмансон (Путешествие Иеро) Исключительно дедуктивным путём (по стопам Евклида и Аристотеля) предположу, что первый и второй варианты — это они и есть, Нахмансоны. Уж очень близки переводы. Соответственно, если и есть некий перевод Ахманова, то он — третий. Теперь про совет, что лучше читать. Я делаю так: дочитываю любой перевод, не вызывающий явного отторжения, до первого сильного места. Такого места, которое я считаю ключевым, важным, эмоциональным, страшным, атмосферным и т.п. — СИЛЬНЫМ. И смотрю, чей перевод меня цепляет больше. (Мы же ведь именно за этим читаем книги — получать эмоции). Тот и читаю до конца. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Сам случайно набрёл. Надо было догадаться, что это Пол Андерсон, которого тут почему-то знают мало. :) Лакомый кусок |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
![]() Mizantrop ближе к краю виден переход с жёлтого на белое. Да, что-то пролили. Или дождик. Бывает такое. Неприятно, конечно. И в любом случае, состояние НЕИДЕАЛЬНОЕ. Так... чтобы не флудить понапрасну... Продаю в Москве, РФ (или почтой по РФ) книги вот такие http://fantlab.ru/bookcase86800 (БСФ) в полуприличном состоянии (библиотечном и даже с отошедшим корешком) И даже вот такие (но бесплатно продаю) http://fantlab.ru/bookcase90369 тут тоже корешки, обложки, и даже слегка отклеенные от форзаца блоки. Но ВСЕ КНИГИ с чистым текстом. Ничего не оторвано, не заляпано, не исчеркано. |
Другие окололитературные темы > Зачем вы читаете фантастику? > к сообщению |
![]() Раньше искал идеалы и расширял горизонты (игра ума?), потом всё больше отвлекался от действительности (фэнтези вперемешку с Донцовой, Марининой и т.п.), а теперь читаю как литературу, а фант.доп. — как декорации или как метафору (инопланетяне как индейцы, роботы как негры и т.п.) Но за астрономией приглядываю. На всякий пожарный пара книг по методам спасения при вторжении Чужих стоит на полке. |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]() ну, Фобос стабилизировался, а всё равно картофелина пористая. А почему бы и нет? Обтачка идёт гравитацией планеты-мамы (с Фобоса отваливаются кусочки), но не до уровня бильярдного шара. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() _Y_ не знаю, что за роман первый, но вспомнился рассказ Бабенко "Стоп, машина!" Там институт времени смещался в пространстве, снося окружающие города, пока его не выключили. И сотрудники за бабами бегали наружу. Скорее всего не то, но мало ли... |