Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13865 шт.)
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 12:29

цитата Ольгун4ик

А то АБС и больше никого, кто бы смог защитить "честь мундира"?

Из классиков? Замятин-Беляев-Толстой-Булгаков и т.д. — ранние. Позже... ну, не знаю...
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 12:19

цитата Фикс

Да у нас даже своего Лема близко не было — о чем вообще здесь дискутировать можно?

Отлично Вы Лема к западным писателям причислили! Это как бы с чего так?
Да, какие-то отличия соцПольши от соцСССР были, но — в части науки-литературы-цензуры это же одна шайка-лейка.
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 16:36

цитата Мух

И ежели наш обобщенный автор не бесталанен, то "равнодействующая" получается непредсказуемая и крайне интересная, поскольку вытанцовывается у него что-то уже совсем свое.

+ свой собственный опыт жизни (какая бы она ни была)
А так-то да, все стоят на плечах гигантов прошлого.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 02:19

цитата Petrovitz

Коровка выпустила клуб черного дыма из ноздрей и плавно тронулась

Зашибись история!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2015 г. 02:06
А Пчелинцев-то, оказывается, не так прост, как казалось. Увы-увы, уже ушёл от нас, вполне, кстати, хороший переводчик, но... допускал некие вольности. (так, небольшой забавный казус)
Очень смешной оборот у него получился в рассказе Ф.Дика "Мы вам всё припомним"

цитата

He awoke—and wanted Mars. The valleys, he thought. What would it be like to trudge among them? Great and greater yet: the dream grew as he became fully conscious, the dream and the yearning. He could almost feel the enveloping presence of the other world, which only Government agents and high officials had seen. A clerk like himself? Not likely.

цитата

Он проснулся — и он хотел Марс. Дети хотят Луну с неба — с них, правда, какой спрос — а он хотел Марс. Эти долины, думал он. Как чувствует себя человек, бродя по ним? Великолепно, чем дальше — тем великолепнее; теперь, проснувшись, он еще острее переживал свой сон, сон и страстное, непреодолимое желание. Он почти ощущал всеохватывающее присутствие иного мира — мира, который видели только тайные агенты да большие начальники. А мелкий чиновник вроде него? Куда там.

"Дети хотят Луну с неба — с них, правда, какой спрос — а он хотел Марс" — откуда это? Из каких глубин детства? :-D
Накипело-наболело? :-)))
И почему с детей нет спроса за желание хапнуть Луну, а со взрослых что же? В тюрягу за такое желание сажать?
Удивил Пчелинцев. Повеселил.
Мда...
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 7 июля 2015 г. 17:48
остров крым аксёнова, более фантастичного (и реального одновременно) и придумать сложно.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 4 июля 2015 г. 19:33
SAM77
вместо "бойся усатого" новый клич теперь "ищи контрамота".
зашибись история!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 июля 2015 г. 19:28
mischmisch Я старательно твержу всегда как мантру "О.Генри не ирландец, О.Генри не ирландец." Помогает. :)
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 3 июля 2015 г. 07:34
A.Ram Отличное начало.:beer:
Вот что значит долго думать над мемом "прошлое из прошлого". Аж герой заговорил задом наперёд.:-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 июля 2015 г. 15:28
SergUMlfRZN говорите силициум, не парьтесь.

То all: вот отсюда и Силиконовая долина. Страницей раньше приводил цитату на английскую вики, но разве кто прочтёт.
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению
Отправлено 1 июля 2015 г. 11:17

цитата hellsing

Только его нельзя читать в школе. Категорически

А после школы у нас ничего не читают, увы. Ан масс, в смысле.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июля 2015 г. 11:11
Не понимаю, о чём спор. В Вики чётко написано, не надо путать кремний с силиконом.

цитата

Silicone
From Wikipedia, the free encyclopedia
Not to be confused with the chemical element Silicon.

Silicone caulk can be used as a basic sealant against water and air penetration.
Silicones are polymers that include any inert, synthetic compound made up of repeating units of siloxane, which is a functional group of two silicon atoms and one oxygen atom frequently combined with carbon and/ or hydrogen.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июня 2015 г. 16:31

цитата Verdi1

цитата Victor31

цитата

Пол своего бывшего шефа ГГ знает

Но читатель-то — нет!

Извините, что вмешиваюсь. Но игры с читателем — это какая-то ерунда.
Я понимаю, когда действующие в произведении герои путаются — это нормальный приём. Скажем. у Хайнлайна в каком-то рассказе про солнечные установки глав.герою помогает доктор Мартин — женщина, даже любовница потом, но сначала ГГ (по переписке) об этом не знал.
Или (по-моему, у него же, Хайнлайна) на орбитальную станцию присылают радиста. Открывается шлюз, снимают шлемы — опа! девчонка.
И на этом строится сюжет. Это нормально.
Но путать читателя какой смысл? Какой смысл путать картинку?
Вот в приведённом примере про бороду. Я бы подумал, что автор описался, поставив she. Откуда у женщины борода? Минус корректору, минус редактору, что пропустили такой текст — и всё.
Какие тут игры? Это просто опечатка.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 29 июня 2015 г. 20:52
gamayunov отличный диплом!
Ещё десяток таких в следующем году! :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 28 июня 2015 г. 13:03
Поскольку я Аберкромби не читал вообще (даже не имею понятия, в каком жанре пишет), то смотрю непредвзято:
наша обложка — типичная фэнтезятина средневековая, их обложка — что-то необычно-сказочно-философское, почему-то Экзюпери вспомнился и Кэролл.
Вот так вот по одёжке сужу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 июня 2015 г. 06:54
Вот тут некоторые спрашивали, как и почему, и отчего неизвестных авторов, да зачем вообще искать.
Поэтому с небольшой предысторией.
Сижу, читаю Азимова, никого не трогаю. Добрался до рассказа "Думай" (Think!). Он у меня в двух переводах. Открыл оба, стал выбирать, какой мне ближе, приятнее.
И натыкаюсь на такое.
(возможно он, текст эл.)А. Новиков:

цитата

Поскребывая большим пальцем подрастающую на подбородке щетину, он сказал:
– Ну думаю,

(возможно она, текст эл.)Н. Сосновская:

цитата

Подперев большим пальцем едва наметившийся второй подбородок, он сказал:
– Сомневаюсь, чтобы

Согласитесь, есть разница между щетиной и вторым подбородком.
Естественно, полез искать оригинал.

цитата

He said, thumb rasping along the just-appearing stubble on his chin, “I don’t think

Соответственно, перевод Сосновской у меня сразу попал под подозрение. Проглядел ещё пару абзацев.
Сосновская:

цитата

Адам, который лениво потягивал кофе и до сих пор в разговоре не участвовал, воскликнул, будто на него внезапно напали сзади:
– А я тут при чем?
И его пухлые губы задрожали. Адам Орсино терпеть не мог неожиданностей.

Оригинал:

цитата

Adam Orsino, who had, till that moment, sipped his coffee and felt detached, looked as though he had been jabbed from behind, and said, “Why me?” His full, plump lips quivered.

Последнее предложение в переводе — явное добавление, причём худшая из форм — разжёвывание.
Поверьте, дорогие переводчики, в любом пособии для начинающих писателей жирным шрифтом написано: "Никогда не считайте читателя кретином, не стойте у него за спиной и не давайте авторских комментариев действиям героев".
Азимов, естественно, этой ошибки не сделал. Сосновская, вероятно, из благих побуждений, "помогла" автору.
Итог: я перевод Сосновской выбросил (стёр) — зачем мне мучиться, если есть хороший перевод Новикова, но увы-увы, как я понимаю, в ШФ и ОО — перевод именно Сосновской (не сверял с бумажной книгой, возможно, у меня ошибка в указании переводчика, но это более чем вероятно).

Вот так получается: не было бы второго перевода, не обратил бы внимания, прочитал бы в переводе Сосновской, влепил бы Азимову за рассказ трояк (как слабому стилистически рассказу) и всё.
Случайность — вот основа моих находок. Специально, под микроскопом, изучать переводы и клеймить переводчиков — вовсе не цель моей жизни. И у Сосновской, возможно, полно хороших переводов. Но я не хочу тратить на это время и силы. Есть перевод Новикова — он меня устраивает, я его и прочту.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2015 г. 05:02

цитата stogsena

Откуда инфа?

С фантлаба, вестимо.
http://fantlab.ru/news3772#comments (сообщение Скоробогатова)

цитата

(2015-06-27) Silvester:
Собственно, вот, премии "Уральский Следопыт":
Номинация "Законы Вселенной":
Бочаров Андрей, Колесник Светлана – Я – Ленин, я вернулся домой – №12-2014
Номинация "Координаты Чудес":
Ефим Гамаюнов – Своей дорогой – №5-2014
Номинация "Повод для улыбки":
Иржи Морда – Жадина – №10-2014
Номинация "Сумма Технологий":
Шорин Дэн – О «новой волне» и спекулятивной фантастике №12-2014

Он же, Скоробогатов, один из оргов Аэлиты, как понимаю. врать не будет.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2015 г. 00:28
Ну что, стоит поздравить Ефима с получением награды за лучший рассказ года в УСе. Но почему сам награжденец молчит? Как голосовать агитировать, так тут как тут, а как отчитаться о результатах — так молчок.
Нехорошо, Ефим. Народ должен знать всё-всё-всё и ещё немного больше (фотки, видео, интерьеры, грамоты...)
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 26 июня 2015 г. 13:47
Roland23 поздравляю. С новой днюхой, с новым счастьем. :beer:
Надеюсь, будет объявление, когда ФЛР начнётся? И почему 10? А как же эротичные 9 1/2 ?:-D
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 26 июня 2015 г. 10:18
О да! Прекрасный день,. солнечный и тёплый! Поздравляю с ДР! Цвести, цвести и цвести! Нам на радость. :)
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 06:14
Pirx ^_^^_^^_^
Огромнейшее спасибище.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 22 июня 2015 г. 03:34
Не знаю даже, туда ли обратился, но может кто поможет.
Шефнер "Сестра печали" Глава 3 (эл. вариант):

цитата

Костя очень переживал этот свой недостаток. Он старался быть как все, он даже переучился на правшу. Он даже выучился играть на гитаре, чтобы блистать в женском обществе, но все равно блеска не получалось. Ему почему-то везло только — одним словом, прозрачная жизнь. Однако каждый раз не то интеллигентная девушка разочаровывалась в нем, не то он в ней, и Костя оставался при пиковом интересе. И он обрывал прозрачную жизнь и снова возвращался к домработницам.

У меня такое ощущение, что в выделенном предложении что-то пропущено. Увы-увы, бумажной книги нет, а интернет-версии, какие я нашёл, все такие.
Не будет ли кто так любезен, что взглянет на бумажную книгу?
Заранее премного благодарен.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 18:26

цитата Dark Andrew

Ну и трилогия в переводе одного переводчика всегда лучше, чем когда переводчику отдают её с середины.

+100500

цитата Dark Andrew

В примерах выше по теме про переводы Жаворонкова, лично мне кажется, что обнаружение подобной отсебятины автоматически означает, что рассказу требуется либо новый перевод, либо тщательнейшая редактура.

Лучше новый перевод. Тогда ничья работа не будет "девальвирована", а у нас, "не выпекающих хлеб", будет "несколько булочных", то есть выбор.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июня 2015 г. 02:55

цитата urs

И вообще мало ли неудачных переводов, чтобы вникать в каждый ляп?

Хотелось бы, чтобы неудачные переводы либо исправлялись, либо заменялись новыми, более удачными.
Как мы видим в данном случае, неудачные (по мнению большинства) переводы Жаворонкова тиражируются во всё новых изданиях, притом существуют дугие переводы, Почиталина, например.
Я данную тему рассматриваю именно в этом ключе: исправить, заменить и жить дальше с хорошим переводом.

по поводу отсебятины: полагаю это допустимым в минимальном количестве для передачи атмосферы (скажем, то, то американский автор передаёт висящими на стене рогами оленя с портретом президента под ними вполне допустимо обыграть другими предметами), но не более того.
Особенно бесят разжёвывания и объяснялки. Потому что таким образом автор низводится до уровня графомана, путающегося под ногами читателя.

А любителям "проникнуть в замысел и улучшить" стоит посоветовать заняться собственной литературной деятельностью, как Сухинов, скажем. Попереводил Звёздных волков Гамильтона, увлёкся, написал сто романов в продолжение — никаких претензий.
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 16:43
opty инопланетян подозревают?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 12:53
Beksultan спасибо. Многое разъяснилось.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 01:49
Филип Дик "Не отыграться" (A Game of Unchance) Перевод на русский: А. Жаворонков
просто смешная фраза, не стал даже оригинал искать.

цитата

К Фреду танцующей походкой подплыла тоненькая девушка в широких брюках, пестром свитере и теннисных туфельках на босу ногу

Отряд солдат громко топал кирзовыми сапожками. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 23:06

цитата

Иван Ефремов
Великая дуга
Путешествие Баурджеда
Глава первая
Завещание Джосера
(ссылка номер 23)
23
Джосер — выдающийся фараон III династии (2980 г. до н. э.).

1956, роман
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 18:57

цитата Beksultan

В оригинале у де Кампа написано не «Djoser», а «Zoser».


цитата Wiki

Djoser (also read as Djeser and Zoser) was an ancient Egyptian king (pharaoh) of the 3rd dynasty

Ну да, я не спорю. Просто, как мне кажется, либо Mare Imbrium, либо Море Дождей, но не Маре Имбриум.
Либо Zoser, либо Джосер, но не Цосер.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 12:39
Лайон Спрэг де Камп "Кольцо тритона" Перевод на русский: Г. Корчагин
В самом начале, не кратеры, но где-то рядом...

цитата

королевства столь древнего, что окуталось покровом легенд еще в те времена, когда Имхотеп строил первую пирамиду для царя Цосера

Что, думаю, за Цосер такой. Полез в вики, вики молчит. А ведь знакомое что-то... про Ойкумену... Полез искать Имхотепа (тоже знакомое имя), а это Джосер! Завещание Джосера! Фараон Джосер!
Откуда Цосер у переводчика всплыл, какими ментальными путями... :-D
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 08:35
Verdi1 Ясно, спасибо.
Le Taon Спасибо.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 07:59
Verdi1 но достаточно ли этого, чтобы внести соответствующее примечание в карточки и библиографию?
Я просто не нашёл текста романа. Не могу сравнить.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 02:49
Уважаемые знатоки, помогите разобраться. У Тенна есть два произведения "Люди в стенах" и "Обитатели стен". Ни в карточках, ни в библиографии нет ссылок, что это "повесть, переработанная в роман" или что-то подобное, но, как я понял, это почти одно и то же. Или нет? Это два совершенно разных произведения?
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 13 июня 2015 г. 17:06
Siroga всё прекрасно сделано, я сразу всё понял, но не стал влезать с разъяснениями. :beer:
Обязательно радуйте нас ещё такими сопоставлениями. :)
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 12 июня 2015 г. 23:50
Panzerbjorn

цитата

За дверью оказалсь гробница легендарного древнего вождя и один из героев взял себе из гробницы его топор

А что же ещё? Конечно, Колдовской мир, самое начало, с Сэмом Трегартом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 01:35
Мюррей Лейстер. Проксима Центавра (Proxima Centauri)

цитата

Just because the commander's brought you into officers' quarters, Gary, it doesn't follow that your Mut methods of romance can come, too!

Mut — это так бунтовщиков называют, париев, это неважно.
Методы ухаживания — логичный перевод, не так ли?
Внезапно Невструев делает из ГГ некоего донжуана, насаждающего разврат, вот таким переводом:

цитата

То, что капитан пустил тебя в офицерскую часть корабля, вовсе не значит, что ты можешь вводить здесь стиль флиртования бунтов!

или я не прав? И автор вложил в уста отрицательного героя именно такой смысл, очерняющий ГГ?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июня 2015 г. 00:21

цитата Victor31

Даже с веком у переводчицы наклад: the thirteenth century стал почему-то "двенадцатым столетием".

Ой, точно!
А я так расстроился из-за дубля этого, что на мелочи уже и внимание не обратил.
Увы-увы, единственный перевод на русский. В издании Шедевры Фантастики. К счастью, у этой переводчицы в книге только один перевод (именно этот, неудачный)
Другие произведения переводили другие люди. И по большей части они прекрасны! Дуэт Гольдич & Оганесова выше всяких похвал.
Пользуясь случаем, передаю им большое читательское спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 18:47

цитата swgold

Ну, есть ещё отдалённый смысл "заместитель" в сочетании ghost writer

Нет-нет. Алхимик 12-го века сделал что-то, пробил канал во времени, дыру. У нас она видима как некая дымка-плёнка определённой формы. Само устройство — там, в 12-м веке. Это не копия, это именно выход временнОго канала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 18:45

цитата glupec

Отсылка к трагедии Марло?

Нет, прямой отсылки нет. Но суть примерно такая же. ГГ влюблён в дочь этого Мэннарда, тот миллионер, а физик нищий. Так что подозревать Томаса можно в том (на первых порах это очень явно в тексте), что он собирается грохнуть отца и жениться на дочери ради наследства.

вообще, автор (Лейнстер) молодец, он мастерски создал интригу, всех запутал и предложил неожиданную, но осмысленную развязку хронопарадокса. Очень симпатичный текст.
И мошенник-фокусник, который, как оказалось, и был плохишом, в середине повести "создаёт" злого духа, призрака, а это сравнение (призрак-тень-оптическая иллюзия у фокусника и призрак-тень-иллюзия устройства) напрочь выпало из перевода.
Очень грустно. Откуда вообще можно было придумать этот "дубль"? Грустно-грустно. Единственный перевод на русский. А в результате страдает автор.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 18:20

цитата

what they did to a mirror that would make its surface produce a ghost of itself. It must have been something utterly silly!

цитата

что они сотворили с зеркалом, чтобы заставить его поверхность создать собственный дубль. Это должно быть что-то совершенно нелогичное!

зеркало нематериальное, напоминаю.
Нет, мне перевод Тетериной не нравится. Всего одно слово, но смысл потерян. Не нашёл ни одного места, где использование слова "дубль" было бы оправданным.
Словари дают и такое толкование ghost
- физ. «дух», побочное изображение
- тлв. (слабое) вторичное изображение (из-за отражения сигнала)
- опт. побочный (об изображении)
Видимо, переводчица не разобралась до конца в характере гаджета, думая, что он и есть эта нематериальная плёнка.

После долгого размышления, я бы предложил назвать повесть "Устройство с побочным эффектом" или "Устройство и его отражение". Хотя первый вариант мне нравится больше, там есть намёк на необычное использование гаджета, не так, как задумывал создатель из 12-го века.
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 18:01
FUNKCOOLA поздравляю.
А вообще, подборка отличная. Сразу по обложкам видно, насколько "развлекательным" считают издатели то или иное произведение (Булгаков — совсем нет, Жюль Верн — слегка, Беляев, Булычёв — больше половины, Крайтон — полная развлекуха)
Отличная подборка. И все книги,безусловно, классные. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2015 г. 17:18
Честно говоря, не хотел писать, потому что уже надоело, во-первых, а во-вторых, хочется просто читать и наслаждаться текстом, а не строчить доносы. Но г-жа Тетерина, которая сделала перевод повести Мюррея Лейнстера "The Gadget Had a Ghost" (не хочу приводить русское название) , так вот, переводчица меня просто расстроила дважды (пока дважды, а может, будет и больше).
1. Интрига произведения заключается в том, что молодому учёному попадает в руки записка из прошлого (12-й век) с его отпечатками пальцев.
Вот что в записке написано:

цитата

See Thomas Coghian, 750 Fatima, Istanbul.
Professor, President, so what?
Gadget at 8o Hosain, second floor, back room.
Make sure of Mannard. To be killed.

Вот как перевела Тетерина:

цитата

«Найдите Томаса Коглена, Фатима 750, Стамбул.
Профессор, президент, дальше что?
Устройство в доме 80 по улице Хусейна, второй этаж, задняя комната.
Позаботьтесь о Мэннерде. Его хотят убить».

При этом вторая строчка понятна только самому Томасу (как бы для подтверждения серьёзности записки)
Дальше этого самого Томаса и он сам и полицейские подозревают в том, что именно он может убить Мэннерда. Из английского варианта записки такой вывод можно сделать, из перевода Тетериной — с трудом. Почему нельзя было перевести в телеграфном ключе, например, "Позабодьтесь о Мэннерде. Будет убит", чтобы сохранить ту двусмысленность (то ли охранять надо Мэннарда, то ли прикончить), которая (как мне кажется), ЕСТЬ в оригинале, и на которой (тут я уверен по ходу чтения) строится интрига?

Но я бы промолчал, если бы не ляп номер 2.
В ходе расследования Томас находит нишу с невидимым силовым полем, обладающим замораживающим эффектом. Ничего больше: ниша и невидимое поле. И тут надо обратиться к названию, вернее, к переводу названия повести. И.Тетерина внезапно, без всякой логики, перевела его как "Устройство и его дубль".
Но дубль — это нечто физическое, копия, слепок, макет.
И насколько нелепо звучит фраза физика Томаса, который (спасибо Тетериной) заявляет:

цитата

Он стал водить магнитом перед отверстием. Серебристая пленка то появлялась, то исчезала. Галиль переводил взгляд с нее на лицо Коглена.
— Эта серебристая пелена, — с усилием проговорил Коглен, — появляется под штукатуркой там, где она холодная. Впрочем, сомневаюсь, чтобы один этот магнит мог посеребрить все пятно — это притом, что он в двадцать раз сильнее стального. По всей видимости, для этого нужно очень мощное магнитное поле.
Серебристая пленка снова пропала: Коглен убрал магнит.
— И что же это может быть? — мягко спросил Галиль. — Это… это можно назвать устройством?
Коглен сглотнул.
— Нет, — сказал он беспомощно. — Устройство действительно есть, но оно должно находиться в двенадцатом столетии. Это… полагаю, это можно назвать дублем устройства.

Ну конечно, мне пришлось разыскивать оригинал текста.

цитата

He moved the alnico magnet to and fro. The silvery film appeared and disappeared. Ghalil looked at it, and at Coghlan's face.
"That silvery appearance," said Coghlan painfully, "will appear under the plaster wherever it's cold. I doubt that this magnet alone will silver the whole space at once, though and it's twenty times as strong as a steel magnet, at that. Apparently a really powerful magnetic field is needed to show this up."
The silvery film vanished again when he pulled back the magnet.
"Now," said Ghalil mildly, "just what would that be? what you would call a gadget?"
Coghlan swallowed.
"No," he said helplessly. "There's a gadget, all right, but it must be back in the thirteenth century. This is well I guess you'd call this the gadget's ghost."

Я полагаю, вы бы назвали это призраком машины (устройства). — вот это фраза физика! Который обнаружил некий эффект от работы машины, которой нет.
"это можно назвать дублем устройства." — а это что такое?

Итого: убита интрига (в части подозрения Томаса) + этот Томас выглядит полным придурком с магнитом, а не учёным.
Уважаемая И.Тетерина и дорогие наши переводчики! Будьте, пожалуйста, повнимательнее со СМЫСЛОМ произведений.
Пойду дочитывать. Может, я дурак, и есть некий смысл перевести "ghost" как "дубль". (что не отменяет того, что ФИЗИК никогда так полоску льда не назовёт)

P.S. Там дальше этот "дубль" я мысленно перевожу как "призрак" или "тень", иначе читать вообще невозможно.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 9 июня 2015 г. 14:10
Green_Bear про псевдонимы. я так понял из поста Глузд

цитата

Нашел три перевода, вот начало книги в трех вариантах, как видно все разные, а пишут что везде переводчик Ахманов

Ну, в общем, это непринципиально и флудоподобно уже.

Как оказалось, первая же фраза является той самой "сильной", той лакмусовой бумажкой, по которой можно выбирать.
Хотя, если это юмор, то (имхо-имхо) стоит сравнить смешные эпизоды.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 9 июня 2015 г. 10:02

цитата Green_Bear

Нахмансон — это настоящая фамилия Ахманова

Тогда чей перевод третий, который радикально отличается от первых двух? И почему вместо имени переводчика стоит авторский псевдоним? (Олди, например, свои переводы подписывали как Дмитрий Громов + Олег Ладыженский).

цитата Глузд

Есть уверенность что начав читать сразу лучший перевод, смогу получить больше удовольствия

Во-первых, как понять "лучший"? В каждого свой вкус.
Во-вторых, и возможно, в данном случае, в главных. Переводы 1 и 2 настолько близки (и переведены почти той же командой, как я понимаю), что выбор между ними есть исключительно дело ВКУСА. Именно о таких переводах я и писал (не вызывающих отторжения). Читать в отвратительном переводе вообще не стоит, какой смысл? "Сосед напел Карузо"?
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 9 июня 2015 г. 07:45
Глузд в карточке романа http://fantlab.ru/work24212 указаны другие переводчики
Переводы на русский: М. Нахмансон (Путешествие Иеро)
М. Нахмансон, С. Нахмансон (Путешествие Иеро)

Исключительно дедуктивным путём (по стопам Евклида и Аристотеля) предположу, что первый и второй варианты — это они и есть, Нахмансоны. Уж очень близки переводы.
Соответственно, если и есть некий перевод Ахманова, то он — третий.

Теперь про совет, что лучше читать.
Я делаю так: дочитываю любой перевод, не вызывающий явного отторжения, до первого сильного места. Такого места, которое я считаю ключевым, важным, эмоциональным, страшным, атмосферным и т.п. — СИЛЬНЫМ.
И смотрю, чей перевод меня цепляет больше. (Мы же ведь именно за этим читаем книги — получать эмоции). Тот и читаю до конца.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 8 июня 2015 г. 01:38

цитата Gourmand

Коллеги лаборанты, не напомните ли по-быстрому известный рассказ-повесть, где экспансия военной машины какой-то там империи была остановлена землянами путём подсовывания ненужных планет. То гарнизон на одной планете приходилось держать, то другую оккупировать. Проглотили, одним словом, больше, чем смогли переварить.

Сам случайно набрёл. Надо было догадаться, что это Пол Андерсон, которого тут почему-то знают мало. :)
Лакомый кусок
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 7 июня 2015 г. 03:22
Mizantrop ближе к краю виден переход с жёлтого на белое.
Да, что-то пролили. Или дождик. Бывает такое. Неприятно, конечно. И в любом случае, состояние НЕИДЕАЛЬНОЕ.
Так... чтобы не флудить понапрасну...
Продаю в Москве, РФ (или почтой по РФ) книги вот такие http://fantlab.ru/bookcase86800 (БСФ) в полуприличном состоянии (библиотечном и даже с отошедшим корешком)
И даже вот такие (но бесплатно продаю) http://fantlab.ru/bookcase90369 тут тоже корешки, обложки, и даже слегка отклеенные от форзаца блоки.
Но ВСЕ КНИГИ с чистым текстом. Ничего не оторвано, не заляпано, не исчеркано.
Другие окололитературные темы > Зачем вы читаете фантастику? > к сообщению
Отправлено 6 июня 2015 г. 03:29
Раньше искал идеалы и расширял горизонты (игра ума?), потом всё больше отвлекался от действительности (фэнтези вперемешку с Донцовой, Марининой и т.п.), а теперь читаю как литературу, а фант.доп. — как декорации или как метафору (инопланетяне как индейцы, роботы как негры и т.п.)
Но за астрономией приглядываю. На всякий пожарный пара книг по методам спасения при вторжении Чужих стоит на полке.
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению
Отправлено 6 июня 2015 г. 02:50
ну, Фобос стабилизировался, а всё равно картофелина пористая. А почему бы и нет? Обтачка идёт гравитацией планеты-мамы (с Фобоса отваливаются кусочки), но не до уровня бильярдного шара.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 5 июня 2015 г. 21:42
_Y_ не знаю, что за роман первый, но вспомнился рассказ Бабенко "Стоп, машина!"
Там институт времени смещался в пространстве, снося окружающие города, пока его не выключили. И сотрудники за бабами бегали наружу.
Скорее всего не то, но мало ли...
⇑ Наверх