Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13881 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не специалист, но мне казалось, что в английском есть -ie или как-то так, уменьшительное.
Ну вот у меня получилось Спарки. Папа=dad, Папка, папочка = daddy что-то в этом духе. точно помню где-то sweetie встречал, уменьшительно-ласкательное от sweet (насколько я понял). А вообще меня и в русском раздражает неумеренное использование таких суффиксов. Когда мне предлагаю "отправить по вашему адресочку посылочку или заказик", я посылаю "колбасочкой в лесочек". Несерьёзно как-то. Возвращаясь к переводу Смушковича ("Нейтронный Алхимик. Консолидация" Питера Гамильтона). Вот эпизод. Город захвачен, кругом паника, военные город оцепили, на дороге стоит женщина. То ли живая, то ли одержимая. Спецназ держит её на прицеле. Переговоры по рации сотрудников спецслужб.
Вот перевод:
К чему этот "пистолетик"? Янне заигрывает с Ральфом? Храбрится? Да ещё и "дамский"... А она сама кто? Бой-баба? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Без обид, как говорится, но Мгла — непрозрачный воздух (от тумана, пыли, сумерек). stillness даже при моём поверхностном знании английского никак на мглу не тянет. Но дело не в этом же. Дело в общем настрое.
с этим трудно мне спорить, потому что на таком уровне прочитать оригинал я не могу. НО в первой-второй книге не было "сестрёнок, домишек, псин, цветочков, лошадок" — ну вот не было всего этого. Понимаете? Смушкович излишне (на мой взгляд) игрив. Может, он и пытается передать настрой, но Гамильтон в третей книге стал автором-юмористом. Космоопера стала такая... разухабистая. "Зенки", "ионные моторы"...
Это общее впечатление, я не могу ткнуть в конкретное слово (как и у Волковского, впрочем, там тягучесть и "болотистость" тоже разлита по всему тексту). Мне простой, ясный перевод первой и части второй книги при всех мелких огрехах нравился больше. Если чтение сравнить с движением по дороге, то сначала я двигался по ровной трассе с выбоинами, бугорками и трещинами (это неприятно, но скорость приличная), то у Волковского я попал на зыбучий песок, а Смушкович пересадил меня в повозку разъездного цирка с бубенчиками. Степь да степь кругом. Читаешь быстро, нигде особо не запинаешься (это плюс), но все ужасы воспринимаются с таким ощущением... балагана. Не берусь судить, что в оригинале у Гамильтона. Но контраст с другими переводами налицо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Переводчик сменился. Третий том "Пришествия ночи" игриво перевёл весельчак-забавник Д. Смушкович. Успел я прочесть всего 20 страниц и уже окосел от уменьшительных суффиксов и прочей мимимишности. Образец (так примерно через пару абзацев):
А ведь в первых же предложениях автор замечает, что
Никакой бодрости и резвости, не так ли?
Экспрессивный переводчик, разительно отличается от Волковского. Как двух разных авторов читаешь. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Бумажная + эл. копия, куда я вношу правки (спасибо всем, кто помог понять смысл некоторых фраз) Все ошибки я привожу исключительно по бумажной книге.
Понятно. Ну, меня больше "вязкость" текста добила. Навскидку: столько -го да ещё и с -ся, что... ну нет слов у меня! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А что это за переводчик такой В.Волковский? Дочитываю 2-й том "Пришествия ночи" и просто продираюсь сквозь нагромождение слов. Причастные, деепричастные в невероятном количестве.
Где река? Где джунгли? Где саванна? Кто откуда протекал? Очередной "Сёржант Пепперс Лонли Хат Клаб Бэндз", как это я называю. ![]() Ну и кроме того: The nanonic medical packages превратились в "канонические медицинские пакеты". Вообще вся наноника стала каноникой. (это, возможно, редактор-корректор приложил руку) --- Поведя плечами, она сбросила рюкзак, после чего коснулась печатей на своих сапогах и начала разуваться. She shrugged out of her backpack, then touched the seal on her boots and started to pull them off. (застёжки) -- — Далеко она не уйдет, — промолвила Моника. — Латон с перепугу запретит все межзвездные перелеты. “She won’t get far,” Monica said. “Not with this Laton scare closing down all the starship flights.” (из-за Латона, а не сам Латон) --- Мы удерживаем станцию непосредственно под ним. (корабль "Леди Макбет") --- использовать силовые установки для сохранения удержания корабля в неизменной позиции (с трудом прочитал) --- Их драйвы прожгли бы орбитальную взвесь с такой же легкостью, как и наши. (двигатели) -------------- Посмотрел список произведений, переведённых В.Волковским, и приуныл. И Пирс Энтони, и Барбара Хэмбли, и Глек Кук, и Роберт Джордан прошли через... руки?.. этого... своеобразного переводчика. Какая грусть! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
Скорее, отличные книги, и большое спасибо, что издали, но если говорить именно о СЕРИИ, то свои замечания я высказал. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
хм... это как же на полку ставить разноформатное такое чудо.
Это что же за звезда такая новой фантастики, что уже стал патриархом? Не знаю, странная серия. Хорошо, что есть, что выходят книги, хоть и в суперах, которых я не люблю. Но... "новая фантастика"?! |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() странник27 Гуляковский. Чужие пространства Кстати, относительно неплохой роман, по сравнению с другими его творениями. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "В багрец и в золото одетые леса" (Пушкин) Леса одеты во что? В золото, в багрец. Учительницу одеть (окунуть) в истоки. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() P.S. Вот простой пример. Мобильный телефон и чехол. Надевают на телефон чехол. Одевают в чехол телефон. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да тут, по-моему, нет какого-то особого правила. надеть, нахлобучить, натянуть, напялить, навесить НА что-то, НА кого-то. Пример: Надеть женщину на нефритовый стержень. одеть, обвязать, обтянуть, облачить, обрядить во что-то, в кого-то. Пример: Одеть женщину в Снегурочку. Одеть поле в снежное покрывало. Одеть ёлку в новогодний наряд. Путаются, когда пропускают предлоги. Что во что или кого в кого — непонятно. Скажем, "одеть поле в снежную пелеринку" можно записать и как "надеть на поле снежную пелеринку" и если сокращать подразумеваемые по смыслу слова, должно получаться "одеть поле" и "надеть снежную пелеринку", а у некоторых выходит "надеть поле" ![]() или выходит "одеть снежную пелеринку" (это чаще, как я понимаю). Но тогда дополнить предложение придётся ответом на вопрос "Одеть снежную пелеринку ВО что?" А мнемонических подсказок полно, привели коллеги, но мне больше всего запомнилось с детства, конечно, "Одеть женщину и надеть женщину". ![]() Надеть — снять, одеть — раздеть. Можно и так запомнить. Я почему прицепился. Ваше определение хорошо для обычной жизни, для бытовой, разговорной речи. Но в худ. литературе можно встретить любые комбинации: и предмет одевают в существо, и существо натягивают на предмет, — чего только эти фантасты и ужасо-мистики не придумают. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Увы. Я могу не постить ошибки, но не дочитать я не могу. Читаю я с перерывами на что-то другое, так мне удобнее читать крупные произведения. Так что первая половина сентября будет целиком в Гамильтоне. К тому же есть надежда, поскольку переводчики разные, что другие тома будут отличаться по качеству перевода. Возможно, в лучшую сторону. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Во что платье одеть? Нелепая какая-то фраза. Одевают ёлку новогоднюю, людей одевают, детишек, но как переводчик себе представляет то, что он напереводил? Обложить платье кусками мяса из живота девушки? ![]()
По логике надо было бы НАДЕТЬ платье НА ЖИВОТ, а не платье ОДЕВАТЬ В ЖИВОТ. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Пяток-другой ошибок пропустил, не хотелось время на это тратить (это я про Гамильтона "Пришествие ночи". Том 2). Но это меня уже так возмутило, что "не могу молчать".
Ну где логика? Гигант несёт тело. Энон, корабль-биотех, находится на ОРБИТЕ! Несёт гигант, безусловно, Сиринкс! Девушку, а не космический корабль!
В двух именах запутаться! |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Да, так благозвучнее.
Переводчиков пинаю, безусловно, но всё равно русский этнос как-то нехорошо отражён в книге (хотя и мелкий эпизод, а нац.гордость задета ![]() |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]()
Простой русский дядька, уроженец Коломны, с типичным русским именем Самуэль и то ли фамилией, то ли отчеством Александрович. ![]()
С таким-то именем, конечно. Какие уж тут культурные традиции русского этноса. ![]()
Ясен пень, обиду затаил за такое имечко. ![]()
Интересно, какие имена достались братьям и сестрам...
Где русский этнос, там все пёхом в город ходят, понятное дело! Особенно в метель (и как они в таком климате фрукты выращивают...) |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
Звукозапись? ... Мемуары очевидцев? |
Другие окололитературные темы > Кто-нибудь пользуется библиотеками, обычными. > к сообщению |
![]() До того, как пришёл на фантлаб (пару лет назад) пользовался библиотекой для поиска "случайной хорошей книги". Заходишь, роешься в стопке сданных недавно книг, вытаскиваешь, берёшь сам. Таким макаром наткнулся и с удовольствием прочёл, например, книгу "Вверх по лестнице, ведущей вниз". Теперь, увы, не пользуюсь, потому что на фантлабе есть "Рекомендации". Немного поиграв с ними, я набрёл и на Салмана Рушди "Дети полуночи", и на "Адьютант его превосходительства", и на ... — короче, на море разных книг. Но может быть, зайду как-нибудь снова в библиотеку, потому что метод "взять то, что сдают" мне нравится до сих пор. P.S. Кстати, можно же и не брать саму книгу, просто полистать, запомнить название, а потом купить в другом месте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Доброе утро! И снова читаю П.Гамильтона "Пришествие ночи". Сделал небольшой перерывчик, переварил содержимое первого тома и вот открыл второй, "Дисфункция реальности. Угроза". И снова меня переводчики (или автор, пока не знаю) ставят в тупик.
Ну хорошо, допустим, он сидит под юбкой Луизы и оттуда разглядывает окрестности (хотя это и странное место для гостя семьи), но чем безлюдность так притягательна? ![]() Пошёл искать оригинал... На самом деле оказалось, что это ещё первый том (Reality Dysfunction: Emergence), но наши умельцы для балансировки размеров (хм... это типичная практика???) 18-ю главу ПЕРВОГО романа вставили как первую главу следующего, второго. ![]()
Увы, что-то я сам не разобрался в этих юбках. Джошуа правда сидит между ног Луизы? |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() gamayunov Поздравляю! Счастья, радости и взаимопонимания! ![]() |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]() У меня валяется книга (мягкая, покетбук) Stephen Baxter "Timelike Infinity" от HarperCollinsPublishers , давнишняя, правда... Не знаю, пригодится ли Вам, но у них есть (был?) сайт и т.п. |
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению |
![]()
Дык и я тоже, а читать всё подряд не хочется.
Спасибо! Пойду освежу память. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению |
![]() dobryh Del maste Всё так и есть, как Вы написали. Во второй — вроде как одни и те же, а в третьей ездят в гости. Расширю вопрос: где ещё есть Ромашины (вообще любые)? Осилил уже циклы: 1) Джинн 2) Реликт 3) В огне 3) Чёрный человек 4) Смутное время 5) Регулюм Ну и в довесок — Железовский. То есть есть ещё где-то про будущее с Ромашиными и Железовским? |
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению |
![]()
да-да, я поправился, я его и имел в виду. Где всякие кванки, многореальность, люди-стаи и Ромашин-Судья. Там другие Ромашины.
Ну как же разные, когда я привёл ЦИТАТУ из одного цикла, в котором рассказывается история из другого цикла! Столько усилий, а Вы даже не удосужились вникнуть. |
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению |
![]() Вопрос к ценителям и знатокам творчества. Есть Ромашины: Филипп, Игнат, Кузьма, Антон (следующий порождён предыдущим ![]() Есть цикл "Не будите джиннов" — там эта бригада задействована. Есть цикл "В огне". Во второй книге, в "Огнетушителе", написано
то есть эти циклы про один и тот же мир, с одними и теми же героями. В "ЧЧ" "Смутном времени" другие Ромашины, там Дрендоконтинуум, все друг другу кванки (квантовые копии типа "грибница" или "струя") А где ещё Ромашины те же, что и в Джиннах? ![]() Хотелось бы читать в правильном порядке, но осилить ВСЕ книги Головачёва по году написания я не смогу. ![]() |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению |
![]()
А мне, наоборот, нравятся радиоспектакли, где есть и интонация, и звуковые эффекты. А просто монотонное чтение для меня непонятно. Поэтому и не являюсь фанатом аудиокниг. ![]() |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]() MiKat я правильно понимаю, что Вы использовали данную книгу Воглера, то есть это Ваш личный опыт? Извините, просто сложилось впечатление, что идёт обсуждение книги, которой никто не пользовался. ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
![]() Присоединяюсь! С Днём рождения! Чтоб сны превращались в реальность! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() Сто раз писал, что в переводах ничего не смыслю и переводчиком не являюсь (как и физиком, востоковедом и литературоведом). Я только математик и ЧИТАТЕЛЬ. ![]() И сужу исключительно с ЧИТАТЕЛЬСКОЙ точки зрения. Да и то за ВСЕХ читателей не выступаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Сидят два мужика на завалинке, сосут папироски. Один другому: - Господин Вася, не хряпнуть ли нам по стаканчику? --- Очевидно, что юмористический контекст. Так и с китайской "леди". - Милорд, — вскричал Пу Хунь Ли, — войска Тень Зяня у ворот замка! - О мой верный Пу, скорее, вели запрягать носилки! |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]()
Вот я пробовал ровно по такому принципу написать "нечто". Получилась полная чушь. (отсюда) Писать, конечно, было забавно, но итоге — ерунда. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
отличное слово! |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]()
Вот поэтому мне и симпатична идея "40 карточек". Не совсем так, как представил её ullaeg (или совсем не так), а только как стимулятор интереса. Обрывки, закорючки, зашифрованные имена — всё распаляет воображение. Я понял так. И мне это нравится. |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]()
А в чём причина несрабатывания Вашего метода недетального планирования при написании романа? |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]()
Тогда каким опытом вы делитесь? |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() bbg http://www.uralstalker.com/category/liter... |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению |
![]() lora3166 Согласен, стихи + сказки (успокаивающие) + медитативно-релаксирующие + радиопостановки со спецэффектами (скрипы, стоны, шорохи, взрывы, отдаление-приближение голоса и т.п.) |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
Я свой вклад внёс. http://www.uralstalker.com/timyan-i-astra/ Надеюсь, это поможет фестивалю. ![]() Бориса Геннадьевича вижу, Ефима Гамаюнова вижу, а где все остальные??? |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
![]()
Никогда фант.журналами не интересовался. Но тем не менее обнаружил у себя в библиотеке 2 номера журнала ЕСЛИ. Где купил? Как купил? Не помню. То ли на лотке у вокзала пригородных электричек, то ли у метро, то ли вообще во время пешей прогулки по Москве в обычном киоске печати. Перечитал с удовольствием. Спасибо бывшему Если и их рознице. Наткнусь ли я в своей жизни на новый Если — сомневаюсь. Да, для сравнения. Ещё у меня валяется книжка Донцовой. Такого же формата. Тоже где-то случайно купил. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению |
![]() Вот у меня вопрос к слушающим. Только мне кажется, что аудиокниги какие-то "заторможенные"? Сколько ни слушал, уж очень медленно читают. Это так принято или мне просто не повезло? |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]()
Давайте! Только не забудьте
начать подтему с фразы "мой метод" |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
![]()
![]() Дева в тему! Мне понравилось, очень.
Прекрасная финальная фраза.
Тоже верно!
Заманчиво!
Хм... трагичненько... Отличные финалы! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() вот тут наверное Кстати, совершенно непонятно, зачем Головачёву понадобились эти стринги, у него в романе почти везде "сверхструны".
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не совсем в тему, но рядом. Василий Головачёв в далёкие 90-е написал "Чёрного человека", где ввёл (или, вернее, перевёл с английского так, как ему казалось правильным) термин (тут интрига, секундочку!) от английского string. Итак, переводчик-фантаст Головачёв представляет:
![]() |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
Уважаемая редакция журнала "Пионер"! Примерно год назад я послал вам на электронную почту свой рассказ "Зашибись, кобыла!" Вы его не приняли к публикации, но дело не в этом. Так случилось, что моя хата сгорела, а вместе с ней и компьютер, флешки, компакт-диск и две бумажные копии рассказа. Не могли бы вы выслать мне рассказ "Зашибись, кобыла!" обратно на адрес pogoreletz77@pichalki.net, так как он — это единственное, что у меня осталось. Или, если сам рассказ потерялся, восстановить по памяти читавших его сотрудников. Хотя бы частично. Напоминаю, что самой кобылы в рассказе нет, но если вы её вставите, то не страшно, от этого рассказ даже выиграет. С уважение и надеждой, подпись... |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]()
А где в шапке темы написано, что это ликбез для начинающих? Люди обмениваются опытом, предлагают попробовать разные методики.
Ну, не подходит для начинающих — ок, Ваше мнение понятно. Значит, будут пробовать те, кто давно на ниве (? точно не ролс-ройсе? :)) литературы. |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]() Неправда. И слово наугад — это я неправильно вставил. "События" переосознаются после 3-х недель. вообще, конечно, лучше с примерами. А то я и сам запутался. |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
![]() Сочувствую. А текст в Ворде, да? Это беда. Ну, может быть удастся восстановить, хотя бы кусочками |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
почему? Нет, всё норм. Просто Райт уходит от Озера, а Дева погружается в глубину. Это неожиданно, потому что вроде как вся завязка была именно на неё. Я без понятия, как финалящие выкрутятся, но убрать перед финалом Деву — это неожиданно. Это очень неожиданно. Но может быть, в этом есть свой кайф. Может быть. В конце концов, обман читателя — основа из основ. Но как это связать, чтобы эпизод с Девой не стал "лишним", а вплёлся в логику истории... Хорошо, что не мне медитировать над финалом. :) А то в прошлый раз (про материк) я думал, думал, думал... и помните, сколько накатал текста, чтобы выкрутиться. (что плохо по правилам). Так что я не говорю, что плохо, просто НЕОЖИДАННО. |
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению |
![]()
Так об этом и речь! предлагается испробовать метод "40 основных узлов (событий)". Причём, как я понял, имена героев шифруются, и тогда вы, опять же как я понял, в процессе творческого вдохновения вытаскиваете наугад "событие" и пришпиливаете к текущей ситуации. |