Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13881 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 23:41

цитата пофистал

Просто английский невыразительный, с суффиксами косяк

Не специалист, но мне казалось, что в английском есть -ie или как-то так, уменьшительное.

цитата пофистал

свою подругу называет Искоркой. В ориганале Литлл Спарк

Ну вот у меня получилось Спарки.
Папа=dad, Папка, папочка = daddy
что-то в этом духе.
точно помню где-то sweetie встречал, уменьшительно-ласкательное от sweet (насколько я понял).
А вообще меня и в русском раздражает неумеренное использование таких суффиксов. Когда мне предлагаю "отправить по вашему адресочку посылочку или заказик", я посылаю "колбасочкой в лесочек". Несерьёзно как-то.
Возвращаясь к переводу Смушковича ("Нейтронный Алхимик. Консолидация" Питера Гамильтона).
Вот эпизод. Город захвачен, кругом паника, военные город оцепили, на дороге стоит женщина. То ли живая, то ли одержимая. Спецназ держит её на прицеле.
Переговоры по рации сотрудников спецслужб.

цитата

“Any weapons apparent?” Ralph asked.
...
“Definitely not,” Janne Palmer told him. “At least not any heavy-calibre hardware, anyway. She’s wearing a jacket, so she could be concealing a small pistol inside it.”
“Not that it makes any difference if she’s possessed. We’ve not seen them use a weapon yet.”

Вот перевод:

цитата

— Оружия не видно? — спросил Ральф.
...
— Никоим образом, — датавизировала Янне Палмер. — По крайней мере, хардвера крупного калибра. На ней жакет, а под ним можно спрятать лишь дамский пистолетик.
— Если она одержимая, это ни о чем не говорит. Мы еще не видели, чтобы они пользовались оружием.

К чему этот "пистолетик"? Янне заигрывает с Ральфом? Храбрится? Да ещё и "дамский"... А она сама кто? Бой-баба?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 18:18

цитата Dark Andrew

мглой, маревом, как угодно

Без обид, как говорится, но Мгла — непрозрачный воздух (от тумана, пыли, сумерек).
stillness даже при моём поверхностном знании английского никак на мглу не тянет.
Но дело не в этом же. Дело в общем настрое.

цитата Dark Andrew

эмоциональное его ощущение без искажений

с этим трудно мне спорить, потому что на таком уровне прочитать оригинал я не могу. НО в первой-второй книге не было "сестрёнок, домишек, псин, цветочков, лошадок" — ну вот не было всего этого. Понимаете?
Смушкович излишне (на мой взгляд) игрив. Может, он и пытается передать настрой, но Гамильтон в третей книге стал автором-юмористом. Космоопера стала такая... разухабистая. "Зенки", "ионные моторы"...

цитата

He drew his own gun. Except it wasn’t exactly a draw—no holster. One second he wanted a gun, the next his fingers were gripping a Thompson submachine gun. He fired. And the once-familiar roar of the weapon nicknamed a trench broom hammered his ears again. A curiously white flame emerged from the barrel as he trained it on the cowering figure of the realtor, fighting the upwards kick.

цитата

Наш герой выхватил пушку… то есть не выхватил, потому что кобуры не было… Он захотел ее выхватить, и пулемет Томпсона возник в его руке. Он нажал курок — и знакомый рев оружия, прозванного когда-то «окопной метлой», ударил по ушам. Ствол плеснул неожиданно белым пламенем, и наш герой махнул им в сторону съежившегося маклера, сопротивляясь уводящей ствол вверх отдаче.

Это общее впечатление, я не могу ткнуть в конкретное слово (как и у Волковского, впрочем, там тягучесть и "болотистость" тоже разлита по всему тексту).
Мне простой, ясный перевод первой и части второй книги при всех мелких огрехах нравился больше.
Если чтение сравнить с движением по дороге, то сначала я двигался по ровной трассе с выбоинами, бугорками и трещинами (это неприятно, но скорость приличная), то у Волковского я попал на зыбучий песок, а Смушкович пересадил меня в повозку разъездного цирка с бубенчиками. Степь да степь кругом. Читаешь быстро, нигде особо не запинаешься (это плюс), но все ужасы воспринимаются с таким ощущением... балагана.
Не берусь судить, что в оригинале у Гамильтона. Но контраст с другими переводами налицо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2015 г. 05:31
Переводчик сменился. Третий том "Пришествия ночи" игриво перевёл весельчак-забавник Д. Смушкович.
Успел я прочесть всего 20 страниц и уже окосел от уменьшительных суффиксов и прочей мимимишности. Образец (так примерно через пару абзацев):

цитата

Лошадка Луизы осторожно ступала по опаленной земле. Горячие лучи Герцога жгли суглинок, отчего по нему ползла сетка трещин. Местные растения, расцветавшие одновременно на летнее солнцестояние, уже увяли, и там, где десять дней назад луга красили бессчетные белые и розовые цветочки, сейчас, точно крохотные опавшие листки, порхали сухие лепесточки, налетая в лощинах, будто сугробы, по колено.

А ведь в первых же предложениях автор замечает, что

цитата

It seemed to Louise Kavanagh as though the fearsome midsummer heat had persisted for endless, dreary weeks rather than just the four Duke-days since the last meagre shower of rain. “Air from the devil’s cookhouse,” the old women of the county called this awful unbreathable stillness which blanketed the wolds. It complemented Louise’s mood perfectly. She didn’t feel much of anything these days. Destiny had apparently chosen her to spend her waking hours doing nothing but wait.

Никакой бодрости и резвости, не так ли?

цитата

Луизе Кавана казалось, будто жуткая летняя жара, наступившая за последним жалким дождичком, тянется бесконечными неделями, хотя на самом деле прошло лишь четыре дня. «С чертовой кухни нанесло», — засудачили деревенские старухи, когда над всхолмьями повисла нестерпимая знойная мгла. К настроению Луизы эдакая погодка подходила идеально. Ей самой нечего было чувствовать в те дни. Судьба, очевидно, предначертала ей проводить время в бессмысленном ожидании.

Экспрессивный переводчик, разительно отличается от Волковского. Как двух разных авторов читаешь. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 21:00

цитата Felicitas

Скорее сканер Или у Вас бумажная книга.

Бумажная + эл. копия, куда я вношу правки (спасибо всем, кто помог понять смысл некоторых фраз)
Все ошибки я привожу исключительно по бумажной книге.

цитата glupec

Это тот, который изуродовал Толкина.

Понятно. Ну, меня больше "вязкость" текста добила. Навскидку:

цитата

Обернувшись, Реза бросил взгляд на державшегося в тени и молчавшего одержимого.
столько -го да ещё и с -ся, что... ну нет слов у меня!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 20:16
А что это за переводчик такой В.Волковский?
Дочитываю 2-й том "Пришествия ночи" и просто продираюсь сквозь нагромождение слов. Причастные, деепричастные в невероятном количестве.

цитата

Управляющий блок сработал безукоризненно, позволив ему, проделав путь под водой вслепую, вынырнуть возле самой пристани, в двух метрах от мягко покачивавшейся на поверхности изящной голубой лодки.

цитата

Согласно карте, хранившейся в его управляющем блоке, там протекала через джунгли бравшая начало в горах на дальней стороне саванны река.
Где река? Где джунгли? Где саванна? Кто откуда протекал? Очередной "Сёржант Пепперс Лонли Хат Клаб Бэндз", как это я называю. :-D

Ну и кроме того:
The nanonic medical packages превратились в "канонические медицинские пакеты". Вообще вся наноника стала каноникой. (это, возможно, редактор-корректор приложил руку)
---
Поведя плечами, она сбросила рюкзак, после чего коснулась печатей на своих сапогах и начала разуваться.
She shrugged out of her backpack, then touched the seal on her boots and started to pull them off.
(застёжки)
--
— Далеко она не уйдет, — промолвила Моника. — Латон с перепугу запретит все межзвездные перелеты.
“She won’t get far,” Monica said. “Not with this Laton scare closing down all the starship flights.”
(из-за Латона, а не сам Латон)
---
Мы удерживаем станцию непосредственно под ним. (корабль "Леди Макбет")
---
использовать силовые установки для сохранения удержания корабля в неизменной позиции
(с трудом прочитал)
---
Их драйвы прожгли бы орбитальную взвесь с такой же легкостью, как и наши. (двигатели)

--------------
Посмотрел список произведений, переведённых В.Волковским, и приуныл. И Пирс Энтони, и Барбара Хэмбли, и Глек Кук, и Роберт Джордан прошли через... руки?.. этого... своеобразного переводчика. Какая грусть! :-(((
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 19:12

цитата eos

А серия отличная,

Скорее, отличные книги, и большое спасибо, что издали, но если говорить именно о СЕРИИ, то свои замечания я высказал.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2015 г. 19:00

цитата

Изначально подсерия планировалась в стандартном формате 84х108/32, однако, после выхода первого тома, романа «Дом солнц» Аластера Рейнольдса, стало понятно, что гораздо лучше будут смотреться книги увеличенного формата 60х90/16 и все последующие книги выходили именно такими.

хм... это как же на полку ставить разноформатное такое чудо.

цитата

[Звёзды новой фантастики. Вернор Виндж]

цитата

Родился: 2 октября 1944 г.
Прометей / Prometheus Awards, 2014 // За заслуги перед жанром

Это что же за звезда такая новой фантастики, что уже стал патриархом?

Не знаю, странная серия. Хорошо, что есть, что выходят книги, хоть и в суперах, которых я не люблю. Но... "новая фантастика"?!
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 16:43
странник27 Гуляковский. Чужие пространства
Кстати, относительно неплохой роман, по сравнению с другими его творениями.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 15:04
"В багрец и в золото одетые леса" (Пушкин)
Леса одеты во что? В золото, в багрец.
Учительницу одеть (окунуть) в истоки. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 14:56
P.S. Вот простой пример. Мобильный телефон и чехол.
Надевают на телефон чехол. Одевают в чехол телефон.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 14:12

цитата SergUMlfRZN

Мда.. кажется немного ошибся с формулировкой правила: Надеть — "что?", Одеть — "кого?"

Да тут, по-моему, нет какого-то особого правила.
надеть, нахлобучить, натянуть, напялить, навесить НА что-то, НА кого-то. Пример: Надеть женщину на нефритовый стержень.
одеть, обвязать, обтянуть, облачить, обрядить во что-то, в кого-то. Пример: Одеть женщину в Снегурочку. Одеть поле в снежное покрывало. Одеть ёлку в новогодний наряд.

Путаются, когда пропускают предлоги. Что во что или кого в кого — непонятно.
Скажем,
"одеть поле в снежную пелеринку" можно записать и как "надеть на поле снежную пелеринку"
и если сокращать подразумеваемые по смыслу слова, должно получаться
"одеть поле" и "надеть снежную пелеринку",
а у некоторых выходит "надеть поле" :-D А ведь достаточно расшифровать, дополнить предложение, как несуразность сразу станет видна. "Надеть поле на что?" На планету? На реальность?
или выходит "одеть снежную пелеринку" (это чаще, как я понимаю). Но тогда дополнить предложение придётся ответом на вопрос "Одеть снежную пелеринку ВО что?"
А мнемонических подсказок полно, привели коллеги, но мне больше всего запомнилось с детства, конечно, "Одеть женщину и надеть женщину". :-)))
Надеть — снять, одеть — раздеть. Можно и так запомнить.

Я почему прицепился. Ваше определение хорошо для обычной жизни, для бытовой, разговорной речи. Но в худ. литературе можно встретить любые комбинации: и предмет одевают в существо, и существо натягивают на предмет, — чего только эти фантасты и ужасо-мистики не придумают.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 07:08

цитата Виктор Вебер

Может, пора к другой книге перейти?

Увы. Я могу не постить ошибки, но не дочитать я не могу. Читаю я с перерывами на что-то другое, так мне удобнее читать крупные произведения. Так что первая половина сентября будет целиком в Гамильтоне.
К тому же есть надежда, поскольку переводчики разные, что другие тома будут отличаться по качеству перевода. Возможно, в лучшую сторону.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 05:59

цитата

Возможно, ее живот еще не будет заметен, во всяком случае если одеть платье соответствующего покроя

Во что платье одеть? Нелепая какая-то фраза. Одевают ёлку новогоднюю, людей одевают, детишек, но как переводчик себе представляет то, что он напереводил?
Обложить платье кусками мяса из живота девушки? :-D

цитата

Her bulge probably wouldn’t show, not with an adequately designed dress.

По логике надо было бы НАДЕТЬ платье НА ЖИВОТ, а не платье ОДЕВАТЬ В ЖИВОТ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 04:16
Пяток-другой ошибок пропустил, не хотелось время на это тратить (это я про Гамильтона "Пришествие ночи". Том 2). Но это меня уже так возмутило, что "не могу молчать".

цитата

Тем временем к флайеру приближался трехметровый гигант. У него фактически не было лица, а обнаженная кожа имела бледно-кремовый оттенок. Огромное существо было начисто лишено волосяного покрова. В своих вытянутых руках он нес какое-то тело.
«Энон», — догадался Оксли. В это же время «Энон» делал отчаянные попытки рассмотреть тело глазами пилота флайера. Оксли почувствовал его незримое присутствие и огромное волнение.

Ну где логика? Гигант несёт тело. Энон, корабль-биотех, находится на ОРБИТЕ! Несёт гигант, безусловно, Сиринкс! Девушку, а не космический корабль!

цитата

Someone was walking towards the flyer. A giant, three metres tall, hairless, naked skin a frail cream colour, virtually devoid of facial features. It was holding a figure in its outstretched arms.
“Syrinx,” he gasped. He could feel Oenone pushing behind his eyes, desperate to see.

В двух именах запутаться!
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 00:14

цитата

First Admiral Samual Aleksandrovich

цитата Славич

должно стоять "Самуил", довольно распространённое до революции имя

Да, так благозвучнее.

цитата Славич

Ляп имени переводчика, как здесь говорят

Переводчиков пинаю, безусловно, но всё равно русский этнос как-то нехорошо отражён в книге (хотя и мелкий эпизод, а нац.гордость задета :-D)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2015 г. 23:00

цитата П.Гамильтон "Пришествие ночи"

За последние пятьдесят три года нога семидесятитрехлетнего Первого адмирала Самуэля Александровича ни разу не ступала на поверхность его родной планеты Коломна, которая была колонизована русским этносом.

Простой русский дядька, уроженец Коломны, с типичным русским именем Самуэль и то ли фамилией, то ли отчеством Александрович. :-D

цитата

Он был равнодушен к судьбе своих родственников, не испытывал ностальгии ни по культурным традициям, ни по ландшафтам планеты, на которой родился.

С таким-то именем, конечно. Какие уж тут культурные традиции русского этноса. :-D

цитата

даже не присутствовал на похоронах своих родителей

Ясен пень, обиду затаил за такое имечко. :-D

цитата

ему суждено будет всю жизнь помогать четырем братьям и трем сестрам в семейном бизнесе, связанном с выращиванием фруктов

Интересно, какие имена достались братьям и сестрам...

цитата

отправился в город. Несмотря на сильную метель, он пешком прошел семнадцать километров

Где русский этнос, там все пёхом в город ходят, понятное дело! Особенно в метель (и как они в таком климате фрукты выращивают...)
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2015 г. 21:28

цитата gamayunov

фотографии мы не делали, совсем. баловство это одно.

Звукозапись?
...
Мемуары очевидцев?
Другие окололитературные темы > Кто-нибудь пользуется библиотеками, обычными. > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2015 г. 18:18
До того, как пришёл на фантлаб (пару лет назад) пользовался библиотекой для поиска "случайной хорошей книги". Заходишь, роешься в стопке сданных недавно книг, вытаскиваешь, берёшь сам.
Таким макаром наткнулся и с удовольствием прочёл, например, книгу "Вверх по лестнице, ведущей вниз".
Теперь, увы, не пользуюсь, потому что на фантлабе есть "Рекомендации". Немного поиграв с ними, я набрёл и на Салмана Рушди "Дети полуночи", и на "Адьютант его превосходительства", и на ... — короче, на море разных книг.
Но может быть, зайду как-нибудь снова в библиотеку, потому что метод "взять то, что сдают" мне нравится до сих пор.
P.S. Кстати, можно же и не брать саму книгу, просто полистать, запомнить название, а потом купить в другом месте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2015 г. 02:32
Доброе утро! И снова читаю П.Гамильтона "Пришествие ночи". Сделал небольшой перерывчик, переварил содержимое первого тома и вот открыл второй, "Дисфункция реальности. Угроза".
И снова меня переводчики (или автор, пока не знаю) ставят в тупик.

цитата

Джошуа не привык к общению с детьми такого возраста и считал, что Женевьева слишком избалованная девчонка, которой нужна хорошая взбучка. Если бы не Луиза, то он едва ли удержался бы от искушения выпороть ее. Однако вместо этого ему пришлось молча выносить страдания, довольствуясь лишь созерцанием в те редкие моменты, когда приподнимался край платья Луизы. Помимо этого его внимание привлекло то бесценное обстоятельство, что все доступное его взору пространство было практически безлюдным.

Ну хорошо, допустим, он сидит под юбкой Луизы и оттуда разглядывает окрестности (хотя это и странное место для гостя семьи), но чем безлюдность так притягательна? 8-]
Пошёл искать оригинал...

На самом деле оказалось, что это ещё первый том (Reality Dysfunction: Emergence), но наши умельцы для балансировки размеров (хм... это типичная практика???) 18-ю главу ПЕРВОГО романа вставили как первую главу следующего, второго. :-D Прикольно!

цитата

Joshua wasn’t used to children that age, in his opinion she was a spoilt brat who needed a damn good smack. If it wasn’t for Louise he would have been mighty tempted to put her over his knee. Instead he suffered in silence, making the most of the way Louise’s dress fabric shifted about as she moved. There was precious little else to absorb his attention. To the uninitiated eye the estate beyond the grounds was almost deserted.

Увы, что-то я сам не разобрался в этих юбках. Джошуа правда сидит между ног Луизы?
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2015 г. 01:03
gamayunov Поздравляю! Счастья, радости и взаимопонимания! :beer:
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2015 г. 00:36
У меня валяется книга (мягкая, покетбук) Stephen Baxter "Timelike Infinity" от HarperCollinsPublishers , давнишняя, правда...
Не знаю, пригодится ли Вам, но у них есть (был?) сайт и т.п.
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2015 г. 00:17

цитата dobryh Del maste

(не читал, впрочем, новых произведений за последние лет пять-семь).

Дык и я тоже, а читать всё подряд не хочется.

цитата dobryh Del maste

Вот их список на странице автора на rusf.ru

Спасибо! Пойду освежу память. :-)
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2015 г. 23:31
dobryh Del maste Всё так и есть, как Вы написали. Во второй — вроде как одни и те же, а в третьей ездят в гости.
Расширю вопрос: где ещё есть Ромашины (вообще любые)?
Осилил уже циклы:
1) Джинн
2) Реликт
3) В огне
3) Чёрный человек
4) Смутное время
5) Регулюм
Ну и в довесок — Железовский.
То есть есть ещё где-то про будущее с Ромашиными и Железовским?
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению
Отправлено 30 августа 2015 г. 18:23

цитата igor_pantyuhov

цикле "Бич времен

да-да, я поправился, я его и имел в виду. Где всякие кванки, многореальность, люди-стаи и Ромашин-Судья. Там другие Ромашины.

цитата igor_pantyuhov

Вроде разные.

Ну как же разные, когда я привёл ЦИТАТУ из одного цикла, в котором рассказывается история из другого цикла!
Столько усилий, а Вы даже не удосужились вникнуть.
Произведения, авторы, жанры > Василий Головачев. Обсуждение творчества. Мнения за и против > к сообщению
Отправлено 30 августа 2015 г. 18:09
Вопрос к ценителям и знатокам творчества.
Есть Ромашины: Филипп, Игнат, Кузьма, Антон (следующий порождён предыдущим :beer:)
Есть цикл "Не будите джиннов" — там эта бригада задействована.
Есть цикл "В огне". Во второй книге, в "Огнетушителе", написано

цитата

Таков был отец Кузьмы Игнат Ромашин, безопасник, пограничник, косморазведчик, рисковавший жизнью сотни раз и едва выживший после столкновения с Артефактом, которому дали название Спящий Джинн или Демон. Случилось это около сорока лет назад, когда Кузьмы и в проекте не существовало, но историю он знал досконально, тем более что сохранились записи контакта спецслужб с Артефактом — забытым на Земле миллионы лет назад «роботом, выполняющим желания». Многие тогда хотели включить этого «робота», добиваясь своих личных целей, пока не произошла экологическая катастрофа и люди не поняли, что если Спящий Джинн и исполняет желания, то только не человеческие.

Слава богу, за ним прилетели создатели, вспомнившие о ценном объекте, так и не пожелавшие вступить в контакт с людьми, забрали своего «робота», и все закончилось более или менее благополучно. А главную роль в этом деле сыграл отец Кузьмы, протаранивший Демона и заставивший его очнуться от миллионнолетнего сна, оценить ситуацию и убраться с Земли.

то есть эти циклы про один и тот же мир, с одними и теми же героями.
В "ЧЧ" "Смутном времени" другие Ромашины, там Дрендоконтинуум, все друг другу кванки (квантовые копии типа "грибница" или "струя")
А где ещё Ромашины те же, что и в Джиннах? 8-)
Хотелось бы читать в правильном порядке, но осилить ВСЕ книги Головачёва по году написания я не смогу. :-(((
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению
Отправлено 29 августа 2015 г. 23:18

цитата _Y_

мне тоже не нравится излишне театрализованное чтение

А мне, наоборот, нравятся радиоспектакли, где есть и интонация, и звуковые эффекты. А просто монотонное чтение для меня непонятно. Поэтому и не являюсь фанатом аудиокниг. :-(((
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 29 августа 2015 г. 00:06
MiKat я правильно понимаю, что Вы использовали данную книгу Воглера, то есть это Ваш личный опыт?
Извините, просто сложилось впечатление, что идёт обсуждение книги, которой никто не пользовался. :-D
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 28 августа 2015 г. 14:16
Присоединяюсь! С Днём рождения! Чтоб сны превращались в реальность!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 22:18

цитата Green_Bear

Я понимаю, что вы специалист во всем — в переводоведении, математике, востоковедении, литературе и физике

:-(((
Сто раз писал, что в переводах ничего не смыслю и переводчиком не являюсь (как и физиком, востоковедом и литературоведом).
Я только математик и ЧИТАТЕЛЬ.8-)
И сужу исключительно с ЧИТАТЕЛЬСКОЙ точки зрения. Да и то за ВСЕХ читателей не выступаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2015 г. 21:36

цитата Green_Bear

Даже не заметил при чтении

Сидят два мужика на завалинке, сосут папироски.
Один другому:
- Господин Вася, не хряпнуть ли нам по стаканчику?
---
Очевидно, что юмористический контекст. Так и с китайской "леди".
- Милорд, — вскричал Пу Хунь Ли, — войска Тень Зяня у ворот замка!
- О мой верный Пу, скорее, вели запрягать носилки!
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 16:25

цитата Sawwin

Поэтому проще всего обойтись без плана вообще.
а) Знание исходных условий
б) Знание героя, его личности и психологии (помним при этом, что не всякий герой может попасть в исходные условия)

Вот я пробовал ровно по такому принципу написать "нечто". Получилась полная чушь.

цитата

Это некий эксперимент, первый, где нет плана рассказа, сюжета, есть только начальная точка, уже готовый персонаж и обязанность клепать хоть по чуть-чуть, но регулярно.
---
Эксперимент не удался. Мало того, что Болгобырь отказался перебираться на другой берег, он вообще решил вернуться домой, гадёныш.
Нет, так рассказы писать нельзя.
(отсюда)
Писать, конечно, было забавно, но итоге — ерунда.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 15:15

цитата swgold

пучеглазые

отличное слово!
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 15:13

цитата Evil Writer

В потери интереса, во время написания

Вот поэтому мне и симпатична идея "40 карточек". Не совсем так, как представил её ullaeg (или совсем не так), а только как стимулятор интереса. Обрывки, закорючки, зашифрованные имена — всё распаляет воображение. Я понял так. И мне это нравится.
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 15:02

цитата Evil Writer

Романы пробовал писать, но пока не получается.

А в чём причина несрабатывания Вашего метода недетального планирования при написании романа?
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 14:59

цитата Evil Writer

Роман осилить не могу никак.

Тогда каким опытом вы делитесь?
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 13:36
bbg http://www.uralstalker.com/category/liter...
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 13:35
lora3166 Согласен, стихи + сказки (успокаивающие) + медитативно-релаксирующие + радиопостановки со спецэффектами (скрипы, стоны, шорохи, взрывы, отдаление-приближение голоса и т.п.)
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 13:11

цитата gamayunov

Помощь в судьбе фестиваля "Аэлита" зависит напрямую и от этого тоже.

Я свой вклад внёс. http://www.uralstalker.com/timyan-i-astra/
Надеюсь, это поможет фестивалю. ;-)

Бориса Геннадьевича вижу, Ефима Гамаюнова вижу, а где все остальные???
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 13:00

цитата vvladimirsky

раньше "Если" можно было купить в розницу. ... И где тот "Если", который был раньше?

Никогда фант.журналами не интересовался. Но тем не менее обнаружил у себя в библиотеке 2 номера журнала ЕСЛИ. Где купил? Как купил? Не помню. То ли на лотке у вокзала пригородных электричек, то ли у метро, то ли вообще во время пешей прогулки по Москве в обычном киоске печати.
Перечитал с удовольствием. Спасибо бывшему Если и их рознице.
Наткнусь ли я в своей жизни на новый Если — сомневаюсь.

Да, для сравнения. Ещё у меня валяется книжка Донцовой. Такого же формата. Тоже где-то случайно купил.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 01:38
Вот у меня вопрос к слушающим. Только мне кажется, что аудиокниги какие-то "заторможенные"? Сколько ни слушал, уж очень медленно читают. Это так принято или мне просто не повезло?
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 26 августа 2015 г. 00:09

цитата Evil Writer

могу даже разобрать свой метод, на плюсы и минусы

Давайте!
Только не забудьте

цитата _Y_

Формат обсуждения: В начале обсуждения какого-то вопроса давайте, пожалуйста, его название жирным шрифтом

начать подтему с фразы "мой метод"
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 23:12

цитата LevElena

Ей до чёртиков надоело всякий раз приводить его обратно в лечебницу
:-)))

цитата LevElena

из-за какого-то задом наперед прочитанного заклинания


Дева в тему! Мне понравилось, очень.

цитата LevElena

Завтра будет новая Тайна

Прекрасная финальная фраза.

цитата zmey-uj

Ты такой большой, а всё ещё веришь в эти сказки о пророчествах? Послание нужно было, чтобы разобраться с вами троими сразу.

Тоже верно!

цитата zmey-uj

Впереди вечная жизнь... и твой гарем! Широкобёдрая блондинка с разбега нырнула в озеро.

Заманчиво!

цитата zmey-uj

Круги ещё долго расплывались по воде. Колдун смотрел на них, пока глаза не закрылись сами собой...

Хм... трагичненько...

Отличные финалы! :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 22:02

цитата heleknar

суперструн
вот тут наверное
Кстати, совершенно непонятно, зачем Головачёву понадобились эти стринги, у него в романе почти везде "сверхструны".

цитата

Мы уже давно поняли, что основная часть явлений скрывается в глубинах микромира, в ... суперстрингах.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 21:54
Не совсем в тему, но рядом.
Василий Головачёв в далёкие 90-е написал "Чёрного человека", где ввёл (или, вернее, перевёл с английского так, как ему казалось правильным) термин (тут интрига, секундочку!) от английского string. Итак, переводчик-фантаст Головачёв представляет:

цитата

Суперстринги (от англ. string) — жгуты натянутого поля десятимерного пространства, свернутые внутри кварков.
:-D
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 16:00

цитата A.Ram

в почте висит

Уважаемая редакция журнала "Пионер"!
Примерно год назад я послал вам на электронную почту свой рассказ "Зашибись, кобыла!"
Вы его не приняли к публикации, но дело не в этом.
Так случилось, что моя хата сгорела, а вместе с ней и компьютер, флешки, компакт-диск и две бумажные копии рассказа.
Не могли бы вы выслать мне рассказ "Зашибись, кобыла!" обратно на адрес pogoreletz77@pichalki.net, так как он — это единственное, что у меня осталось.
Или, если сам рассказ потерялся, восстановить по памяти читавших его сотрудников. Хотя бы частично. Напоминаю, что самой кобылы в рассказе нет, но если вы её вставите, то не страшно, от этого рассказ даже выиграет.
С уважение и надеждой,
подпись...
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 14:58

цитата Evil Writer

Сначала работа над собой, а потом всякие эксперименты.

А где в шапке темы написано, что это ликбез для начинающих?
Люди обмениваются опытом, предлагают попробовать разные методики.

цитата Evil Writer

Это забава забавная, для тех кто давно на ниве литературы.

Ну, не подходит для начинающих — ок, Ваше мнение понятно. Значит, будут пробовать те, кто давно на ниве (? точно не ролс-ройсе? :)) литературы.
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 13:45

цитата Evil Writer

Бессвязная чушь в семидесяти процентах
Неправда. И слово наугад — это я неправильно вставил. "События" переосознаются после 3-х недель.
вообще, конечно, лучше с примерами. А то я и сам запутался.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 13:42

цитата gamayunov

отформатировал флэшку
:-(((
Сочувствую.
А текст в Ворде, да? Это беда. Ну, может быть удастся восстановить, хотя бы кусочками
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 13:39

цитата SAM77

я может неудачно написал , но обратите внимание на тему

почему? Нет, всё норм. Просто Райт уходит от Озера, а Дева погружается в глубину. Это неожиданно, потому что вроде как вся завязка была именно на неё.
Я без понятия, как финалящие выкрутятся, но убрать перед финалом Деву — это неожиданно. Это очень неожиданно. Но может быть, в этом есть свой кайф. Может быть. В конце концов, обман читателя — основа из основ. Но как это связать, чтобы эпизод с Девой не стал "лишним", а вплёлся в логику истории...
Хорошо, что не мне медитировать над финалом. :)
А то в прошлый раз (про материк) я думал, думал, думал... и помните, сколько накатал текста, чтобы выкрутиться. (что плохо по правилам).
Так что я не говорю, что плохо, просто НЕОЖИДАННО.
Другие окололитературные темы > Обмениваемся писательским опытом: теоретические вопросы > к сообщению
Отправлено 25 августа 2015 г. 13:26

цитата Evil Writer

Я знаю завязку, основные узлы (события) и развязку

Так об этом и речь! предлагается испробовать метод "40 основных узлов (событий)". Причём, как я понял, имена героев шифруются, и тогда вы, опять же как я понял, в процессе творческого вдохновения вытаскиваете наугад "событие" и пришпиливаете к текущей ситуации.
⇑ Наверх