|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 14:42
цитата Anti_Monitor вы роман "Дракон поверженный", также будете проверять перевод на ошибки
нет, с "Пришествием" бы разобраться. 34 страницы пропущено. Это просто капец полный. В переводе 25-я глава (11-я по счёту оригинала) заканчивается абзацем "Позади нее Иванов повернулся лицом к шлангу. Он перестал заниматься раненой рукой, давая крови свободно стекать. Здоровая рука поднесла цилиндрик с антипамятью к краю шланга, как раз когда оттуда высунулась голова Билли-Джо." и затем начинается 26-я глава словами "— Узнаю эту поверхность, — в голосе Ионы слышалось столько волнения, сколько позволяли ей выражать ее биотехнические нейроны." На самом деле между "Behind her, Ivanov swung round to face the chute. He let go of his injured arm, allowing the blood to flow freely again. His good arm brought the anti-memory weapon up to point at the chute hem, just as Billy-Joe’s head popped out." и "I recognise this surface,” Ione said with as much excitement as her bitek neurones allowed her to generate. идут 34 страницы текста, в которых рассказывается о Джой и как к киинтам попадает отец Хорст. Также там описывается, как на корабль Джошуа поднимаются моздва и их путешествие куда-то там. И ещё Этчелс и Кира в процессе погони. А также распятие Флетчера.
И если Хорста можно переставить, то приведённая выше фраза Ионы — это СЕРЕДИНА путешествия. Этот кусок никуда нельзя переставить. Блин-блин-блин.  Пусть бы были майоры и дизайнеры-убийцы, но ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ СТРАНИЦЫ !!! пропущено! На самом интересном месте, блин!!!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 14:04
цитата SergUMlfRZN Я смотрел только на предложение, в котором
Я извиняюсь за малый объём цитируемого текста, но у меня от больших цитат подвисает браузер. А плодить сотню постов под каждое сомнительное место перевода я стесняюсь. В целом, и так всё ясно. Не могу сказать, что жду, но буду очень рад, если найдётся ОДИН ХОРОШИЙ переводчик на весь роман-эпопею "Пришествие ночи" (а не только "Дисфункцию" как объявило издательство "Фантастика"(?)) и многие читатели откроют для себя Питера Гамильтона. Да, не гения, и не супер-шедевр, возможно, но и не пустопорожнее чтиво, которое забудется через день-два.
цитата Why? The most frequently asked question of them all. Why did you write the Night's Dawn? Personally I think it's the polite way of asking: what the hell were you thinking of? ... Okay, so why did I write it. The simple answer is, I had an idea. ... So— I had the idea. The possessed coming back. After that it's a simple process of extrapolation. Why do they come back? There's a line in the trilogy about devil worshipers praying for centuries for Lucifer to appear, and nothing much seems to have happened. So in this case there has to be another factor introduced, an alien factor. ... Next, with the basic premise established, the exponential curve of possession sweeping across entire populations, I had to decide what kind of society would stand a chance against such an incursion. ... The 'old' style space operas tended to be fairly black and white affairs, a straight fight between good and evil. They also tended to concentrate on the hero and villain at the expense of everyone else. Fine back in the time Lensman was written, but the genre as a whole has moved on a bit since then. I wanted to tell the story in a way which illustrated what happens to the archetype little man, by which I mean what happens to society as a whole after such a gigantic physical and spiritual conflict. This is the notion which was the start of my downfall. ... It's the reason I shaped the political structure of the Confederation the way I did. At a point near the end of Naked God, I describe the Confederation as a vast middle class estate. In other words, very comfortable for the majority. So comfortable in fact, that its stability is guaranteed. However there's a very fine dividing line between stable and stagnant. ... In this case, the principal heroes and villains have their roles to play, but it is the result of those roles, the influence exerted on everyone else which is the important factor. ... I became very fond of them all. After six an a half years it was a tremendous relief to finish the trilogy. But at the same time, it was like waving goodbye to friends you've met on holiday and had a good time with, knowing that you probably won't see them again. At least not for quite a while.
PETER F. HAMILTON September 29th 1999
жирное — это моё, не Гамильтона.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 13:37
Александр Кенсин А точно нет ошибки в имени переводчика? Может, Т. Усова переводила. (в бумажной книге Г. Усова, но, правда, уровень перевода...)
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 13:21
цитата Mizantrop Стивен Джонс стал Джоном Стивенсом
Это интернет-мода такая: не Максим Горький, а Горький Максим. Каких только перестановок не видел. Видимо, и в АСТ персонал, отвечающий за макет книг, подцепил эту странность.  У меня, на самом деле, дофига книг АСТ. При всей косячности и огрехах, на безрыбье, как говорится... "Век дракона" — отличная была серия. "Золотая библиотека фантастики". Да и много другого. Не знаю, в чём тут дело. Может, и скорее всего, в правах. А может, в хорошем отборе авторов. Но, конечно, надо такую крупную рыбу беспокоить, чтоб жиром не заросла и зеленью не покрылась. С правами, конечно, беда. Монополизм, блин, какой-то.
|
|
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 13:01
Тема — Октябрь? Сильно!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 13:00
цитата Victor31 Даже, точнее, "он одержим идеями о типе вооружения, которым располагает другая сторона".
безусловно, но не у переводчика романа.
цитата SergUMlfRZN а разве здесь не "молодые горячие создатели колоний поубивали бы друг-друга ради только одного её взгляда на их предложение
это ближе к сути, но переводчик романа решил кардинально иначе.
цитата Виктор Вебер вот уголь вместо углерода
Что возвращает меня к мысли, что переводить космическую фантастику (НФ или что-то близкое к этому) — дело архисложное и ответственное.
цитата Виктор Вебер переводчику НФ не помешало бы советское техническое образование
Или кому-то из способных повлиять на перевод (близкие, бета-ридеры, редактор).
|
|
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 07:25
Г у д в и н С Днём рождения! Чтоб исполнились все мечты.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 05:48
цитата Spectrographic analysis found the constituent tubes were mostly metallic, with some silicon and carbon composites stretching across large areas; over five per cent were crystalline, radiating a wan phosphorescence out towards the nebula.
Спектрографический анализ определил, что составные трубки были большей частью металлическими; на протяженной поверхности встречались также детали из силикона и угля; около пяти процентов были из хрусталя, отражающего слабый фосфоресцирующий свет в туманность.
Отличный звёздный ковчег! Силикон, уголь, хрусталь. Официанты в белом, оркестр играет попурри из 20-х, дымок из паровой топки...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 02:39
И снова та же путаница с мечтами.
цитата Mickey had entertained visions of lavish praise and unlimited privileges heaped upon him by Al for rescuing Jezzibella from Kiera’s hands. That dream had quickly turned into a crock of shit. Микки удостоился щедрых похвал и бесчисленных милостей Аля, которые так и посыпались на него после того, как ему удалось спасти Джеззибеллу от рук Киры. Тот сон быстро превратился в кусок дерьма.
И ещё:
цитата “It’s Etchells, the Stryla , he’s obsessed about what kind of weapon the Tyrathca have on the other side of the Orion Nebula. He took her with him so she could fire the combat wasps. — Это «Этчеллс», он овладел всеми видами оружия, которые были у тиратка на другой стороне туманности Ориона. Он взял ее с собой, потому что она знает коды к боевым осам.
Мечтает овладеть, а не овладел. Иначе зачем бы он отправился в погоню за Спящим Богом?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2015 г. 02:05
цитата shepotom И режьте меня, это не Усова. В ранних переводах у неё всё в порядке.
Да, у меня раньше с Усовой проблем не возникало. Хотя, с другой стороны, особо и не приглядывался. А тут (П. Гамильтон "Пришествие ночи") что-то совсем странное.
цитата Each fresh star system was colonized by hot young designers who’d kill for her to be seen just looking at their labels. Каждая вновь заселяемая звездная система колонизировалась горячими молодыми дизайнерами, которые просто убили бы ее, если бы она только посмотрела на их ценники.
Что за дизайнеры такие, что убивают потенциальных покупателей? 
цитата “I am the mayor,” Avram wheezed. “I am entitled to respect. That’s your big thing, isn’t it, respect.” He giggled. — Я майор, — прохрипел Аврам. — Меня положено уважать. Вот так-то, ты, штучка, — он хихикнул.
А я генерал-майор. (General mayor)
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2015 г. 15:50
(6-й том "Пришествия ночи" Гамильтона, перевод Г.Усовой)
цитата She also considered that the grass between the rows had been allowed to grow too long, but held her tongue. It was enough that they were keeping the basics of her world ticking over. When the end came, and the Confederation descended out of the strange blank sky to banish the possessing souls, enough would remain for the genuine inhabitants to carry on. Never as before , but there would be a degree of continuity. The next generation would be able to build their lives over the ruins of the horror. Она подумала еще, что траве между рядами дали вырасти слишком высокой. Но придержала язык. Достаточно и того, что здесь сохранили самые существенные признаки ее мира. Когда наступил конец и со странно опустевшего неба спустился флот Конфедерации, чтобы изгнать души одержимых, жителям осталось довольно проблем, с которыми надо было жить дальше. (???) Следующее поколение сможет строить новую жизнь на обломках пережитого ужаса.
Когда конец наступит и когда всё разрешится, тогда останутся проблемы. Следующее предложение мешает или не понятно — выкинуть (но это мелочь, конечно). А вот перепутывание времён вместо мечтаний-раздумий о будущем (которое может и не осуществиться, флот может и не прилететь, спасения может и не быть) преподносит читателю некий свершившийся факт. И как тут не воскликнуть "Ну и дрянь же этот Гамильтон! Дописался до того, что спойлерит направо и налево!"
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2015 г. 04:02
цитата Рубра не уничтожил именно эту станцию во время короткого периода его конфликта с одержателями. Толтон продолжал ожидать чего угодно, что могло вернуться к жизни во время такого взрыва света, шума и движения. Это была территория «Мэри Селест».  Покинутая вагонетка стояла на одной из двух платформ с открытой дверцей. На мраморном полу снаружи лежало несколько пакетов с едой быстрого приготовления, их содержимое рассыпалось тонкой пленкой по серой грязи.
It was Marie Celeste territory — это идиома? Типа "место, где все необъяснимым образом исчезли"?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2015 г. 01:35
Надо для переводчиков отдельно вводить графу в анкете: "Способность переводить космическую фантастику" 
цитата Rocio waited a day after the Organization’s convoy returned from the antimatter station before he abandoned his routine high orbit patrol above New California and swallowed out to Almaden. Росио дождался дня, когда охрана Организации вернулась со станции антимира, прежде чем покинул свой рутинный патруль над Новой Калифорнией и его поглотил Альмаден.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2015 г. 22:56
("Пришествие ночи" П. Гамильтон) affinity "сродственная связь" — вот мне этот вариант больше всего нравится. Не родственная (как у Волковского и Омельянович), а именно "сродственная". Г. Усова тут права на все 100. Но легче не стало. Опять переводчица (новая, Усова) игнорирует непонятные слова.
цитата They needed fully-functional medical nanonic packages. Which wasn’t going to happen here. Тут необходим был полный набор медицинских пакетов, которые здесь достать невозможно.
Всё совсем не так. Нанопакеты есть, они просто не имеют полной функциональности, плохо функционируют здесь, в этом месте. А так-то их полно. Пропущу пару глав, может, это отголоски перевода Омельянович...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2015 г. 22:04
Заканчиваю пятый том "Пришествия ночи" Питера Гамильтона, перевод откровенно плохой. Мало путаницы с терминами, но переводчик (-ца?) Н. Омельянович игнорирует всё, что ей не понятно. Вместо датавизирования (передача речи по нейросети) везде "сказал/сказала", непонятое имя божества Тоале заменяется на "О Господи", а некоторые места просто неправильно переведены.
цитата Ускорившись, Джошуа выпустил три боевые осы. Он не прицеливался, выпустил их просто в сторону планеты. При запуске была дана программа: сдетонировать в десяти тысячах километров от верхних слоев атмосферы. Но тиратка этого, разумеется, не знали. Все, что они увидели, это взрывы ядерных снарядов, направленных в сторону их планеты. Неспровоцированная атака человеческого корабля, продолжавшего вести себя враждебно. As soon as they’d accelerated along their present course, Joshua had launched three combat wasps. There was no real target designation, just the planet; and they were programmed to detonate ten thousand kilometres above the atmosphere if they managed to get that far. But the Tyrathca didn’t know that. All they’d seen was three nuclear missiles charging in towards their planet at twenty-seven gees: an unprovoked attack from a human starship that was continuing to manoeuvre in a hostile manner. “Masers,” she datavised. “Fairly basic medium-output projectors. Our armour should withstand an energy strike from them. But if we get caught in a saturation situation we’ll be in trouble. And they’re carrying other ordnance as well. I think I can make out some guided rockets, and EE grenades on those harnesses. Human-built.” — Мазеры, — сказала она. — Наше оружие выдержит их удар, если только не окажемся под обвальным огнем. А у них есть и другое оружие, если я рассмотрела, управляемые ракеты и гранаты. Сделаны людьми. Kicking the shit out of Courtney’s punters was Billy-Joe’s usual gig. Обычно главной обязанностью Билли-Джо являлось набивание клиентов Кортни.  — Да, — родственный голос его мог это сказать, а сознание сопротивлялось. Yes. His affinity voice might have said it, but his mind didn’t. Быть может, тогда они перестанут размножаться. Ну а если мы ничего не сделаем, настанет мор. Maybe that’ll stop them multiplying. If we can’t, the bastards will evolve into a plague.
цитата Девушки были не единственным его развлечением: он коллекционировал предметы искусства. Настоящий бонвиван. Иногда они даже спали вместе. and it wasn’t just girls; he was an avid art collector and bon viveur. They even still slept together occasionally.
— Сто восемьдесят тысяч людей освобождены от одержания, семнадцать тысяч умерли. Значит, надо спасти еще сто восемь миллионов. “A hundred and eighty thousand people de-possessed, seventeen thousand dead, so far; that leaves us with one-point-eight-million left to save.”
“The people who’ve been possessed. Even locked away in their own bodies, they know the Liberation is coming now; a practical salvation from this obscenity. They have faith in me, they trust me to deliver them from this evil. And I have a duty to them. — Люди, которых одержали. Мои подданные. Запертые в собственных телах, они, тем не менее, знают, что кампания идет, и что означает она практическое освобождение от непристойности. Они верят в меня, надеются, что я освобожу их от зла. У меня долг перед ними.
Several spaceport dishes started tracking the visitor. They began transmitting the standard CAB xenoc interface communication protocol on a multi-spectrum sweep. Dariat allowed his affinity bond to decline to a background whisper. “Come on,” he told a frowning Tolton. “We’ve got to find a window.” За пришельцем устремились несколько летающих тарелок. Они начали передавать стандартный САВ-файл на мультиспектральном уровне. — Пойдем, — сказал Дариат хмурившемуся Толтону. — Нам надо найти окно.
The visitor didn’t respond to the interface protocol. Nor did it show any awareness of the radar pulses fired at it. That was perhaps understandable, given that they produced no return signal. Пришелец на запрос не откликнулся. Импульсы радара он также словно бы и не заметил.
Как только три корабля отлетели от станции на тридцать тысяч километров, она взорвалась, и сила взрыва потрясла хромосферу. Черноястребы, словно осознав свое окончательное поражение, выпрыгнули из галактики. When the last three starships were thirty thousand kilometres from the antimatter station, it exploded with a violence which outshone the prominence arching through the chromosphere below. As if in acknowledgement of their defeat, the hellhawks swallowed away.
When she did rage at the sergeant acolytes, they just shuffled their feet and muttered dourly that there was little point continuing their old activities. Our time has come, they said, God’s Brother is returning to Earth. Who cares about knocking off dumb-ass civilians. Given the creed of the Light Bringer sect, it wasn’t an attitude she could effectively argue against. The irony of the situation didn’t escape her. Когда она гневалась на старших сектантов, они лишь шаркали ногами и бубнили, что толку в делах больше нет. Пришло наше время, говорили они, Божий Брат возвращается на Землю. Зачем избивать придурковатых прохожих? Крыть было нечем: они исповедали кредо Светоносца, и возражать она не имела права. Ирония ситуации от нее не укрылась.
|
|
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2015 г. 17:23
цитата _Y_ пророчество по отдельному региону (Крыму или чему-то еще) если без политики
Была где-то планета Крым. Не помню, жаль, где. Нашёл.
цитата Pоман Николая Перумова – фантастический боевик, написанный в лучших традициях жанра. Герой книги – Руслан Фатеев, уроженец планеты Новый Крым... "Империя превыше всего"
|
|
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2015 г. 17:21
Славич они питаются эльфийским хлебом. А хлеб этот эльфы делают из ... (травы? сучков? листьев?) А из мха и всякой тины гонят эль и пиво. Тем и живут.
|
|
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2015 г. 18:39
Это просто неправильный перевод. У гномов были не топоры, а кирки. Они же шахтёры.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2015 г. 18:35
цитата Green_Bear А если его уровень высок, то он и без примеров из старого корявого перевода сделает хороший текст.
Да, возможно. Вот пример того, о чём я говорю. В романе есть fuseodollars. Переводчик (как и с эзистаковыми панелями) не напрягался и перевёл как фьюзеодоллары. Ладно. По сути, это валюта, обеспеченная гелием-3 — топливом для двигателей космических кораблей. Но далее в романе идут fusion generators, fusion drive и т.п. И начинается чехарда. У кого-то они "двигатели плавления", у кого-то "термоядерные". В пятом томе Н. Омельянович дошла (а что делать? как связать фьюзеодоллары и двигатели?) до того, что цитата В число приоритетных задач входила активация фьюзеогенераторов космопорта
По невнимательности даже вставила фьюзеонож (хотя там не fusion blade, a fission blade).
цитата Потом вынул фьюзеонож и, вонзив его в оконную раму, вырезал замок. He took out a fission blade and sliced through the window frame, cutting out the lock.
А всё из-за того, что самая твёрдая валюта была названа фьюзеодолларами. Так не стоит ли будущему переводчику прочитать эту тему и задуматься, как лучше передать все словосочетания с fusion?
2) то же относится с моноуглероду, одновалентному углероду, односвязанному/односвязному углероду, углебетону, и прочим углям.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2015 г. 15:58
цитата Felicitas Похоже, издательство Фантастика собирается заново переводить "Дисфункцию реальности"
Да, новость хорошая. А если они учтут и наши замечания из этой темы, то будет совсем отличная!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2015 г. 09:09
цитата GomerX Полезные комменты по Гамильтону. Жаль канут в бездну в этой теме. Вы бы их лучше в колонке или в теме по автору как-нибудь вместе свели и опубликовали
Спасибо. Попробую скомпоновать всё вместе. Увы, но темы, посвящённой творчеству Питера Гамильтона я не нашёл. Есть Лорел, есть Эдмонд, но Питера нет. А обсудить есть что.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2015 г. 05:03
Насколько правомерно Н.Омельянович переводит antagonism как антагонизм? Это странно звучит, но, быть может, Гамильтон сам виноват?
цитата оригинал Tolton could hear nothing more than a gentle murmur of air. He gripped the axe tightly as it wobbled about over his head, ready for the slightest sign of antagonism.
цитата перевод Толтон не слышал ни звука. Чувствовал лишь слабое движение воздуха. Толтон держал топор над головой, готовясь пустить его в ход при первом проявлении антагонизма.
цитата оригинал Another fifteen minutes of running diagnostics (far slower than usual), and they knew what medical nanonics could achieve in such an antagonistic environment.
цитата перевод Еще пятнадцать минут диагностики (гораздо медленнее, чем раньше), и они узнали, чего можно добиться с помощью нанотехники в этой антагонистической обстановке.
Я бы употребил слово "враждебный": враждебное поведение, враждебная обстановка. Но у Гамильтона именно antagonistic. С другой стороны (это я точно знаю) всякие positive и negative совсем не обязательно переводить позитивным и негативным, в английском это обычные слова, как наши положительный и отрицательный, а не спецтермины из физики. То есть либо автор сам перемудрил, либо переводчик, не заменив термин на более понятный русский вариант, ошибся.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2015 г. 01:02
Iskatell Это прекрасная и восхитительная повесть Виктора Колупаева "«Толстяк» над миром" . Удивительный, душевный автор. Читайте на здоровье.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2015 г. 16:57
Фантастику переводить — сложнейшее дело. О русском новоязе... мне до сих пор в "минобр" (министерство образования) слышится что-то военное и динозаврское. А дети в структуре минобра учатся.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2015 г. 14:35
Надо учитывать, что это ПЯТЫЙ том. И переводчику ПЯТОГО тома несправедливо предъявлять претензии по "согласию", "обиталищам" или "фьюзеодолларам" (Consensus, habitat, fuseodollar). Это сквозные термины, ещё с первого тома. И тут замечание Felicitas о качестве перевода первого тома вполне оправданно. И спасибо, что в пятом томе терминология не сменилась (в отличие от 3-4 в исполнении Смушковича, где какие только чудо-приборы не появлялись, например, "разеры" — то ли "X-ray lasers", то ли "Laser radar") Но у первого тома было два переводчика, герои одного пользовались банковскими картами-дисками Джовианского банка, у второго — Юпитерианского. И я на полном серьёзе считаю, что эта коллизия, доставшаяся по наследству Н. Омельянович, была разрешена хоть и в лоб, но правильно. (кроме посла, посольство отправляют к государству, а не к географическому месту) Другое дело, что эти нестыковки переводов предыдущих томов ("служители-мартышки" vs "домошимпы", "хабитаты-обиталища", термо- и тепло-) можно было вообще не тащить в пятый, но для этого нужна воля и уверенность самого переводчика, а как раз этого в переводе пятого тома не чувствуется. Правда, я ещё только начал его читать. Больше 700 страниц. Возможно, дальше будет лучше.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2015 г. 13:09
цитата Felicitas А приведенные Вами отрывки переведены нормально (не считая "джовианского Согласия" и "сплочения"), и нет там никакого косноязычия.
Мне очень тяжело читать. Как будто школьник писал.
цитата Джошуа провели в приемную. За столами сидели два капитана. Один из них поднялся и отсалютовал морпехам. — Теперь его возьмем мы. — Что это? — спросил Джошуа. Перед ним была красивая двустворчатая дверь. — С вами сейчас будет говорить Первый адмирал, — сказал капитан.
цитата Joshua was led into a reception room with two captains sitting at desks. One of them stood, and saluted the marines. “We’ll take him from here.” “What is this?” Joshua asked. It definitely wasn’t a firing squad on the other side of the ornate double doors in front of him, and hopefully not a courtroom either. “The First Admiral will see you now,” the captain said.
А вот как раз Джовианское никакого отношения к косноязычию не имеет, мы с вами, наверное, по-разному понимаем косноязычие ("неумение складно говорить/писать").
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2015 г. 03:42
цитата A.Ram получишь сервисную книжку, будь добр следовать…
Загадочно, интригующе! Плотненько.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2015 г. 03:38
Прошу прощения, ещё одна цитата из Омельянович.
цитата Пассажиров, вышедших из кабины, окружили, поставили на уровне выстрела и приказали не двигаться. Протестующим доставался удар нейроглушителем. Трое пострадавших, беспомощно дергаясь, лежали на полу. Такое зрелище заставило остальных пассажиров сплотиться.
Я не знаю, как это по-английски. Возможно, Гамильтон юморит. Но по-русски (исходя из контекста) пассажиры сгрудились или сбились в кучу, а вовсе не сплотились против полиции. Мирные же люди, чего им сплачиваться...
цитата All the passengers from the lift capsule were being rounded up at gunpoint and being made to assume the position. Anyone who protested was given a sharp jab with a shock rod. Three stunned bodies were already sprawled on the floor, twitching helplessly. It encouraged healthy cooperation among the remainder.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2015 г. 03:27
Пятый том "Пришествия ночи". Переводчик сменился и... я загрустил. Несмотря ни на что, Смушкович был на две головы лучше Н. Омельянович 1) Название. Какой смысл менять "Naked God. Flight" (Полёт) на "Обнаженный бог. Феномен"? Как в советском кинопрокате прям! :) ("Some Like It Hot"="В джазе только девушки" — ни в одно слово не попадали) 2) С первых же строк какой-то жутко косноязычный Гамильтон пошёл. Я не знаю, может быть, автор и в самом деле такой, но по прошлым томам этого не было заметно. Например, цитата Рот разодрала зевота. Рядом зашевелились и другие дети, раскрывая мутные от сна глаза.
цитата A huge yawn forced her mouth open. All around her the other children were waking up in bleary-eyed mystification.
Или
цитата Медбратья вынимали детей из постелей и вели их по центральному проходу к дверям. Жалобы и недоуменные вопросы игнорировали полностью.
цитата The nurses began ushering children out of their beds, and along the central aisle towards the doors. Complaints and questions were firmly ignored.
Какой-то пиджин-рашн. Всё приводить бессмысленно. Это через строчку, в каждом абзаце. Зато Омельянович удалось то, до чего остальные переводчики не смогли додуматься. Синтез Юпитера и Джовиана. цитата Не успел разразиться кризис одержания, как джовианское Согласие объявило главной своей целью его преодоление. цитата Right from the start of the possession crisis the Jovian Consensus had acknowledged that it was a prime target. и цитата Колебания в гравитационном поле, на расстоянии пятисот шестидесяти тысяч километров над экватором Юпитера, обнаружили мгновенно. цитата The gravity fluctuation which appeared five hundred and sixty thousand kilometres above Jupiter’s equator was detected instantaneously.
Мне этот ход показался не лишённым изящества. Единственное, что планету стоило бы перевести как Джупитер (для соответствия, Джовиан — Джупитер). И с послом киинтов вышла накладка.
цитата Иона почувствовала, что их мысленный разговор расширился. К ним присоединились джовианское Согласие и Армира, посол киинтов на Юпитере.
цитата Ione felt the mental conversation widen to incorporate the Jovian Consensus. Armira, the Kiint ambassador to Jupiter, was formally invited to converse with them.
посол-то всё же к эденистам, к джовианцам, а не к газовому гиганту, где жизни нет.
Самый плохой перевод из всех пяти книг. Буду читать, плакать и молчать. Нет сил (да и незачем) все конструкции Н. Омельянович постить в эту тему. (если только как иллюстрация "подстрочника" и "точного перевода").
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2015 г. 02:45
Последнее по переводу Д. Смушковича. Игривые "делишки" из первой главы "а если кто заметит — немедля нагрузят всякими скучными делишками" (на что я обращал внимание) стали совсем не уместными в эпизоде после гибели друга главгера.
цитата Пока он одновременно приглядывал за бортовым компьютером и вел тяжелый корабль по новому курсовому вектору к висящему на орбите челноку, у него не оставалось времени раздумывать над последствиями содеянного: Варлоу мертв, команда наемников погибла, планета захвачена, спасательный флот рассеян. Не хотелось вспоминать о этом бездарном провале, как и о последствиях того, что одержимые вырвались на свободу. Лучше забыться в текущих делишках, действовать и не думать.
цитата Overseeing the flight computer and simultaneously piloting the big vessel along their new course vector towards the inert spaceplane didn’t leave him with much time to brood on the consequences of their recent actions: Warlow dead, the mercenary team lost, the planet conquered, the rescue fleet broken. The whole shabby disaster really wasn’t one he wanted to reflect on, nor the wider implications of having the possessed loose in the universe. Better to function usefully, to lose oneself in the mechanics of the problem at hand.
Ну где тут намёк на "делишки"? Нет, как хотите, а я остаюсь при своём мнении, что Смушкович неоправданно часто пользуется уменьшительными суффиксами. Всё равно как если бы Скарлетт О’Хара (в переводе) вместо "Я подумаю об этом завтра" говорила бы "Завтра с утречка пораскину мыслишками". Не понимаю я таких переводов.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 9 сентября 2015 г. 19:39
Ещё один пропавший кусочек. ("Нейтронный Алхимик. Конфликт" Питера Гамильтона) (сверял по бумажной книге!)
цитата — Хорошо. Это даст нам пару минут форы. Следующий вопрос — вы ее нашли? Адриан сделал вид, что обижен. — Конечно, нашли! — Он ухмыльнулся. — Мы королевское разведывательное агентство или кто? — Ага. Правда всегда страшнее слухов. Так где она? (вот здесь пропущен текст) — Согласна, — с сожалением подтвердила Моника. — Слишком много. А что у них там с собой — один Бог ведает. Особенно эти местные непонятно кто. Успех со второй попытки нас не устроит. Передайте своим ребятам, чтобы продолжали наблюдение, Адриан, а мы присоединимся к ним, как только сможем. — Думаете, она окажет сопротивление? — спросил Адриан. — Надеюсь, что нет, — ответил Самуэль. — В конце концов она не глупа. Она знает, что ситуация на Нюване ухудшается с каждой минутой. Нам даже будет легче. Начать стоит с того, чтобы открыто предложить ей улететь из этой системы. Когда она поймет, что ей придется отправиться с нами, по своей воле или против, ей логичнее будет сдаться. — Легче? — Моника с жалостью глянула на него. — С этой-то миссией?
Вероятно, кусок потерялся при передачи макета, спасибо, что есть интернет и можно скачать оригинал, иначе бы я так и не понял, о чём идёт речь. Вот пропущенный кусок:
цитата Adrian datavised the officer running the surveillance mission on Mzu. “She booked in at the Mercedes Hotel, or rather Voi did, as soon as they arrived. They made very little effort to cover their tracks; Voi used a credit disk registered under an alias, but it’s still got her biolectric pattern. I mean, how amateur can you get?” “They’re not even amateurs, they’re just kids,” Samuel said. “They eluded us on their home ground because we were rushed. Out here they’re completely defenceless against any professional agency.” “Voi did approach a local security firm,” Adrian said. “But she hasn’t followed it up. Her request for bodyguards was cancelled. They seem to have linked up with some locals instead. We’re not sure who they are. There certainly aren’t any Garissa partizan cadres on Nyvan.” “How many locals?” Monica asked. “Three or four, we think. As we don’t know who they are, it’s hard to be sure.” “Any interest from other agencies?” “There have been three probes launched into the hotel’s computer system. We couldn’t get an origin on any of them. Whoever it was, their blocker programs are first rate.” “Is Mzu still at the Mercedes?” Monica asked. “Not at this exact moment; but she is on her way back there from a meeting with the Opia company. Her group is passing themselves off as representatives from the Dorados defence force, which gives them a valid reason to buy armaments. I should be receiving a report on the meeting from our asset in the company any minute.” “Fine,” Monica said. “We’ll intercept her at the hotel.” “Very well.” Adrian gave her an edgy glance. “The local police won’t appreciate that.” “Sad, but irrelevant. Can you load a priority flight clearance authorization into the city’s air defence network?” “Sure, we supplied it, we have the ultimate authority codes.” “Fine, stand by to do it for the Edenist flyers. We’ll use them to evac as soon as we’ve acquired her.” “The Kingdom will probably get expelled from this entire system if you pull a stunt like that,” Adrian said. “If there’s one thing Nyvan’s nations hate more than each other, it’s outsystem foreigners.” “Mzu wanted somewhere that was dishonest and greedy enough to supply her with weapons on a no-questions-asked basis. If this planet had built themselves a decent civilization in the first place, she wouldn’t even be here. They’ve only themselves to blame. I mean, they’ve had five centuries for God’s sake.” Samuel groaned chidingly. Adrian paused, not meeting Monica’s stare. “Um, my second surveillance team leader is reporting in. I’ve had them following that Calvert character, as you asked.” “Yes?” There was a sense of grudging inevitability in this moment, Monica thought. “The captain contacted a data security expert as soon as he landed, a Richard Keaton. It would seem Keaton has done a good job for him. In fact, he probably origined one of the probes into the hotel computer. They’re currently in a car which is heading in the general direction of the Mercedes Hotel. He’ll get there before you can.” “Shit! That bloody Calvert.” “Do you want him eliminated?” “No,” Samuel said. He stopped Monica’s outburst with a firm stare. “Any action at the hotel now will draw the police to it before we can get there. Our interception will be difficult enough as it is.” “All right,” she grumbled. “My team could intercept Mzu for you,” Adrian said. Monica was tempted—anything to get this resolved. “How many have you got on her?” “Three cars, seven personnel.” “Mzu has at least four people with her,” Samuel said.
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 9 сентября 2015 г. 07:09
A.Ram С праздником! Всего побольше, а вреда поменьше!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 9 сентября 2015 г. 05:43
Пара забавных слов из перевода Д. Смушковича романа "Нейтронный алхимик. Конфликт". 1) цитата По счастью, прохожих было немного — в такой час из дому выходили лишь отпетые работоголики.
цитата Thankfully there were few people about, with only a handful of workaholics left.
Почему не трудоголики? Непонятно. 2) цитата — Ну, не знаю. По-моему, он сделал хороший выбор. Садитесь, прошу. Иона вернулась на свое место. Транквиллити показал ей, как мининделовцы облегченно переглядываются за ее спиной. — Так чего хочет от меня Алистер?
Произведение фантастическое, рас всяких много, планет и названий их обитателей тоже, поэтому только обратившись к оригиналу, я понял, кто такие мининделовцы.
цитата “I don’t know, I think he chose rather well, actually. Sit down, please.” She went back to her own chair. Tranquillity showed her the Foreign Office personnel exchanging relieved expressions behind her back. “So what exactly does Alastair want?”
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 сентября 2015 г. 18:25
Слава богу, глава нашлась! Объединили РИ (рус. издатели) две главы в одну. (номер_книги.номер_главы) англ. рус. 3.14 = 3.14 3.15 = 4.1 3.16 = 4.3 (начало) 4.1 = 4.3 (конец) 4.2 = 4.2 (с пропуском)
Зато новая беда приключилась. В 4.2 пропал кусок текста. В РИ (русском издании) эпизод заканчивается так:
цитата Джед молча помотал головой. — Отсюда — около четверти миллиона фьюзеодолларов. Есть у вас такие деньги? — Нет. — Что и требовалось доказать. А теперь кончай занимать мое время. — А вы не знаете, кто мог бы нас взять, кто верит в Киру? — Ч-черт! — Капитан развернулась всем телом, чтобы гневно воззриться на юношу. — Вам, дебилам, что, все на пальцах разъяснить надо? — Кира сказала, что вы станете нас ненавидеть.
В оригинале сцена продолжается ещё долго:
цитата He shook his head mutely. “From here, about a quarter of a million fuseodollars. Do you have that kind of money?” “No.” “Well, there you are then. Now stop wasting my time.” “Do you know anyone who would take us, someone who believes in Kiera?” “Goddamnit!” She screwed around in her chair to glare at him. “Can’t you inbred morons pick up a simple hint when it’s smacked you in the face?” “Kiera said you’d hate us for listening to her.” — конец РИ The captain let out an astonished snort of breath. “I don’t believe this. Don’t you see how gullible you are? I’m doing you a favour.” “I didn’t ask you to. And why are you so blind to what she says?” “Blind ? Fuck you, you teeny shit.” “Because you are. You’re scared it’s true, that she’s right.” She stared at him for a long moment, the rest of the crew fixing him with hostile stares. They’d probably beat him up in a minute. Jed didn’t care anymore. He hated her as much as he did Digger and all the others with closed minds and dead hearts. “All right,” the captain whispered. “In your case I’ll make an exception.” “No,” one of the crew said, his hand going out to hold her arm. “You can’t, he’s only a kid with a hard-on for the girl.” She shook off the restraining hand and brought out a processor block. “I was going to hand this over to the Confederation Navy, even though it would be difficult to explain away given our current flight schedule. But I think you can have it instead, now.” She took a flek from its slot in the block and slapped it into an astonished Jed’s hand. “Say hello to Kiera for me. If you aren’t too busy screaming while they possess you.” Chairs were pushed back noisily. The crew of the Rameses X left their unfinished drinks on the table and marched out. Jed stood at the centre of a now-silent pub, every eye locked on him. He didn’t even notice, he was staring raptly at the little black flek resting in his palm as if it were the key to the fountain of youth. Which in a way, he supposed, it was.
Слабо верится, но вдруг этот кусочек всплывёт через пару глав...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 сентября 2015 г. 14:31
цитата Felicitas В американском издании "Алхимика" отсутствует небольшой отрывок о Дариате
Да, это интересно, спасибо. Хотя главу такой кусочек не заменит.
цитата Алексей121 так может она там дальше появится? В пятом томе, например.
Всё может быть. Я уже ничему не удивлюсь. Хотя (!) пятый том переводил другой человек, а шестой — ещё другой. :) Но всё может быть.
Я-то хотел не ущучивать кого-то, а просто почитать, потому что мне сам роман нравится (см. выше про шахматы). И конечно, хотелось бы именно в авторском порядке. Ну, что поделать...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 сентября 2015 г. 12:20
Александр Кенсин В любом случае, "Пришествие ночи" можно считать "погибшим текстом".
цитата baroni Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление?
Конечно, П. Гамильтон не Шекспир, но его роман-эпопея вполне укладывается в схему шахматной партии: дебют ("Дисфункция реальности", книги 1-2), миттельшпиль ("Нейтронный алхимик", книги 3-4) и эндшпиль ("Обнажённый бог", книги 5-6). И перекидывать, менять местами главы — разбивать авторский замысел, который, при правильном расположении, прост и понятен. Дебют — мат (развязка) крайне маловероятен, делаются первые шаги, фигуры выдвигаются на позиции, потерь в фигурах почти нет. (Возникновение дисфункции и распространение) Миттельшпиль — фигуры наращивают давление (Консолидация) и происходит первые схватки (Конфликт), при этом игроки рвутся к королю соперника, стремятся поставить мат (то есть применить Нейтронный алхимик — грубое, силовое решение), фигуры с доски сыплются направо и налево. Эндшпиль — фигур осталось мало, но есть проходная пешка, и на ней, на её продвижении (Обнажённый бог. Полёт) сходится весь сюжет. И мат — это уже не "окружить короля", а прострелом, из далёкой дали, опираясь только на одну-две пешки или коня-слона, как-то исхитриться ферзя (бывшую проходную пешку) воткнуть к чужому королю, прижать его невероятным, неожиданным ходом. (Обнажённый бог. Вера).
Так что вот так... Жалко.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 сентября 2015 г. 11:43
Александр Кенсин достоверно утверждать нельзя, но какой смысл издательству делать такую замену: 3.15 = 4.1 3.16 = 4.3 4.1 — ? 4.2 = 4.2 4.3 = 4.4
Если бы было так: 3.15 = 4.1 , 3.16 = 4.2, 4.1 — пропуск, 4.2 = 4.3 и т.д. , то можно списать на вёрстку. Но 3.16 вставлена в другое место. Зачем это делать редактору? Конечно, стоит узнать правду, как там всё было на самом деле...
цитата Ответственный редактор О. Клокова Выпускающий редактор С. Абовская Редактор М. Проворова Художественный редактор О. Адаскина Технический редактор Л. Подъячева
Как их много...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 сентября 2015 г. 04:48
Чуток разобрался с главами "Пришествия ночи" П. Гамильтона (номер_книги.номер_главы) англ. рус. 3.14 = 3.14 3.15 = 4.1 3.16 — 4.3 4.1 — ? 4.2 = 4.2 4.3 = 4.4 4.4 = 4.5 4.5 = 4.6 4.6 = 4.7 4.7 = 4.8 4.8 = 4.9 4.9 = 4.10 4.10 = 4.11 4.11 = 4.12 4.12 = 4.13 4.13 = 4.14 4.14 = 4.15 Всё! В главе 4.1 оригинала рассказывается и про Алкад Мзу, и про Джошуа Калверта, и про то, как Джошуа попадает на Дорадос. Также там есть секретные переговоры и ментальный диалог Ионы Салданы с обиталищем: "Ione was finding the whole sensation of independence most peculiar, both individually and in unison with the mirror fragment minds in the other serjeants. Her thoughts were fluttering across the affinity band like birds fleeing a hurricane. We must try and separate more, she said. To which her own thoughts replied: Absolutely." Почему Д. Смушкович решил, что: 1) Глава 4.1 русскому читателю не нужна? 2) Глава 3.16 должна идти в другом порядке, чем у автора (после главы 4.2, а не до неё)?
В общем, полный ужас. Придётся теперь (как и намекали старожилы темы) читать в оригинале главу 4.1 как минимум. И я не думаю, что эти две ошибки — вина редактора\издательства. Перенести главу в другой том — да, согласен, это может быть и редактор-издатель, а вот поменять порядок глав или выкинуть главу — это, думается, работа именно переводчика. Блин, как обидно-то... Только решил не спеша насладится большим романом-эпопеей.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 8 сентября 2015 г. 02:29
Совсем я погиб... (Читаю "Пришествие ночи" П. Гамильтона). Думал, что перестановки глав — это только беда первых двух книг (там последнюю главу "Увертюры" русские издатели сделали первой главой "Угрозы"), но нет! В "Нейтронном алхимике" (книги 3-4) всё значительно хуже. Оригинал содержит: 3-я книга — 16 глав, 4-я книга — 14 глав. Перевод (начало совпадает, уже слава богу!): 3-я книга — 14 глав, 4-я книга — 15 глав. То есть одна глава просто ИСЧЕЗЛА!!! (о перестановках — ладно, не до жиру, хотя 3-я книга русская получилась тоньше 4-й и смысла переносить две главы в следующую книгу я не понял) (начало следующей, 5-й книги, совпадает, то есть это не перенос главы в следующую книгу) (конец 4-й книги русский бумажный совпадает с концом оригинальной книги) Вот такой кошмар! Теперь придётся сверять поабзацно и эти абзацы расставлять в правильном, авторском, порядке.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 сентября 2015 г. 19:49
цитата Иммобилус О'Генри
О.Генри не ирландец.
Про пропасть: а ловец — это только к бейсболу отсылка? Тут нет намёка на Ловца человеческих душ?
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 7 сентября 2015 г. 00:17
Я прошу прощения, что влезаю. А почему вообще надо книги комплектовать в серии? Ведь как я понимаю, смысл серии в некоем "знаке качества" или "печати", "сертификате", чтобы сориентировать покупателя. Серия "Боевик" — там боевики. Серия "Психологический детектив" — там соответственно. Прочёл всю дискуссию и вижу, что люди интересуются КОНКРЕТНЫМИ авторами, а не СЕРИЕЙ. Так почему нельзя, имея права, издать того же Рейнольдса просто так, без серии? Зачем его "подсовывать", "подкомплектовывать" к другим? Чтобы потом покупали и неизвестного автора? Но как же тогда с названием "Звёзды"? Раз звёзды, то читатели и так их знают.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 сентября 2015 г. 23:41
цитата пофистал Просто английский невыразительный, с суффиксами косяк
Не специалист, но мне казалось, что в английском есть -ie или как-то так, уменьшительное.
цитата пофистал свою подругу называет Искоркой. В ориганале Литлл Спарк
Ну вот у меня получилось Спарки. Папа=dad, Папка, папочка = daddy что-то в этом духе. точно помню где-то sweetie встречал, уменьшительно-ласкательное от sweet (насколько я понял). А вообще меня и в русском раздражает неумеренное использование таких суффиксов. Когда мне предлагаю "отправить по вашему адресочку посылочку или заказик", я посылаю "колбасочкой в лесочек". Несерьёзно как-то. Возвращаясь к переводу Смушковича ("Нейтронный Алхимик. Консолидация" Питера Гамильтона). Вот эпизод. Город захвачен, кругом паника, военные город оцепили, на дороге стоит женщина. То ли живая, то ли одержимая. Спецназ держит её на прицеле. Переговоры по рации сотрудников спецслужб.
цитата “Any weapons apparent?” Ralph asked. ... “Definitely not,” Janne Palmer told him. “At least not any heavy-calibre hardware, anyway. She’s wearing a jacket, so she could be concealing a small pistol inside it.” “Not that it makes any difference if she’s possessed. We’ve not seen them use a weapon yet.”
Вот перевод:
цитата — Оружия не видно? — спросил Ральф. ... — Никоим образом, — датавизировала Янне Палмер. — По крайней мере, хардвера крупного калибра. На ней жакет, а под ним можно спрятать лишь дамский пистолетик. — Если она одержимая, это ни о чем не говорит. Мы еще не видели, чтобы они пользовались оружием.
К чему этот "пистолетик"? Янне заигрывает с Ральфом? Храбрится? Да ещё и "дамский"... А она сама кто? Бой-баба?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 сентября 2015 г. 18:18
цитата Dark Andrew мглой, маревом, как угодно
Без обид, как говорится, но Мгла — непрозрачный воздух (от тумана, пыли, сумерек). stillness даже при моём поверхностном знании английского никак на мглу не тянет. Но дело не в этом же. Дело в общем настрое. цитата Dark Andrew эмоциональное его ощущение без искажений
с этим трудно мне спорить, потому что на таком уровне прочитать оригинал я не могу. НО в первой-второй книге не было "сестрёнок, домишек, псин, цветочков, лошадок" — ну вот не было всего этого. Понимаете? Смушкович излишне (на мой взгляд) игрив. Может, он и пытается передать настрой, но Гамильтон в третей книге стал автором-юмористом. Космоопера стала такая... разухабистая. "Зенки", "ионные моторы"...
цитата He drew his own gun. Except it wasn’t exactly a draw—no holster. One second he wanted a gun, the next his fingers were gripping a Thompson submachine gun. He fired. And the once-familiar roar of the weapon nicknamed a trench broom hammered his ears again. A curiously white flame emerged from the barrel as he trained it on the cowering figure of the realtor, fighting the upwards kick.
цитата Наш герой выхватил пушку… то есть не выхватил, потому что кобуры не было… Он захотел ее выхватить, и пулемет Томпсона возник в его руке. Он нажал курок — и знакомый рев оружия, прозванного когда-то «окопной метлой», ударил по ушам. Ствол плеснул неожиданно белым пламенем, и наш герой махнул им в сторону съежившегося маклера, сопротивляясь уводящей ствол вверх отдаче.
Это общее впечатление, я не могу ткнуть в конкретное слово (как и у Волковского, впрочем, там тягучесть и "болотистость" тоже разлита по всему тексту). Мне простой, ясный перевод первой и части второй книги при всех мелких огрехах нравился больше. Если чтение сравнить с движением по дороге, то сначала я двигался по ровной трассе с выбоинами, бугорками и трещинами (это неприятно, но скорость приличная), то у Волковского я попал на зыбучий песок, а Смушкович пересадил меня в повозку разъездного цирка с бубенчиками. Степь да степь кругом. Читаешь быстро, нигде особо не запинаешься (это плюс), но все ужасы воспринимаются с таким ощущением... балагана. Не берусь судить, что в оригинале у Гамильтона. Но контраст с другими переводами налицо.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 сентября 2015 г. 05:31
Переводчик сменился. Третий том "Пришествия ночи" игриво перевёл весельчак-забавник Д. Смушкович. Успел я прочесть всего 20 страниц и уже окосел от уменьшительных суффиксов и прочей мимимишности. Образец (так примерно через пару абзацев):
цитата Лошадка Луизы осторожно ступала по опаленной земле. Горячие лучи Герцога жгли суглинок, отчего по нему ползла сетка трещин. Местные растения, расцветавшие одновременно на летнее солнцестояние, уже увяли, и там, где десять дней назад луга красили бессчетные белые и розовые цветочки, сейчас, точно крохотные опавшие листки, порхали сухие лепесточки, налетая в лощинах, будто сугробы, по колено.
А ведь в первых же предложениях автор замечает, что цитата It seemed to Louise Kavanagh as though the fearsome midsummer heat had persisted for endless, dreary weeks rather than just the four Duke-days since the last meagre shower of rain. “Air from the devil’s cookhouse,” the old women of the county called this awful unbreathable stillness which blanketed the wolds. It complemented Louise’s mood perfectly. She didn’t feel much of anything these days. Destiny had apparently chosen her to spend her waking hours doing nothing but wait.
Никакой бодрости и резвости, не так ли?
цитата Луизе Кавана казалось, будто жуткая летняя жара, наступившая за последним жалким дождичком, тянется бесконечными неделями, хотя на самом деле прошло лишь четыре дня. «С чертовой кухни нанесло», — засудачили деревенские старухи, когда над всхолмьями повисла нестерпимая знойная мгла. К настроению Луизы эдакая погодка подходила идеально. Ей самой нечего было чувствовать в те дни. Судьба, очевидно, предначертала ей проводить время в бессмысленном ожидании.
Экспрессивный переводчик, разительно отличается от Волковского. Как двух разных авторов читаешь.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2015 г. 21:00
цитата Felicitas Скорее сканер Или у Вас бумажная книга.
Бумажная + эл. копия, куда я вношу правки (спасибо всем, кто помог понять смысл некоторых фраз) Все ошибки я привожу исключительно по бумажной книге.
цитата glupec Это тот, который изуродовал Толкина.
Понятно. Ну, меня больше "вязкость" текста добила. Навскидку:
цитата Обернувшись, Реза бросил взгляд на державшегося в тени и молчавшего одержимого. столько -го да ещё и с -ся, что... ну нет слов у меня!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2015 г. 20:16
А что это за переводчик такой В.Волковский? Дочитываю 2-й том "Пришествия ночи" и просто продираюсь сквозь нагромождение слов. Причастные, деепричастные в невероятном количестве.
цитата Управляющий блок сработал безукоризненно, позволив ему, проделав путь под водой вслепую, вынырнуть возле самой пристани, в двух метрах от мягко покачивавшейся на поверхности изящной голубой лодки.
цитата Согласно карте, хранившейся в его управляющем блоке, там протекала через джунгли бравшая начало в горах на дальней стороне саванны река. Где река? Где джунгли? Где саванна? Кто откуда протекал? Очередной "Сёржант Пепперс Лонли Хат Клаб Бэндз", как это я называю. 
Ну и кроме того: The nanonic medical packages превратились в "канонические медицинские пакеты". Вообще вся наноника стала каноникой. (это, возможно, редактор-корректор приложил руку) --- Поведя плечами, она сбросила рюкзак, после чего коснулась печатей на своих сапогах и начала разуваться. She shrugged out of her backpack, then touched the seal on her boots and started to pull them off. (застёжки) -- — Далеко она не уйдет, — промолвила Моника. — Латон с перепугу запретит все межзвездные перелеты. “She won’t get far,” Monica said. “Not with this Laton scare closing down all the starship flights.” (из-за Латона, а не сам Латон) --- Мы удерживаем станцию непосредственно под ним. (корабль "Леди Макбет") --- использовать силовые установки для сохранения удержания корабля в неизменной позиции (с трудом прочитал) --- Их драйвы прожгли бы орбитальную взвесь с такой же легкостью, как и наши. (двигатели)
-------------- Посмотрел список произведений, переведённых В.Волковским, и приуныл. И Пирс Энтони, и Барбара Хэмбли, и Глек Кук, и Роберт Джордан прошли через... руки?.. этого... своеобразного переводчика. Какая грусть!
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2015 г. 19:12
цитата eos А серия отличная,
Скорее, отличные книги, и большое спасибо, что издали, но если говорить именно о СЕРИИ, то свои замечания я высказал.
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 5 сентября 2015 г. 19:00
цитата Изначально подсерия планировалась в стандартном формате 84х108/32, однако, после выхода первого тома, романа «Дом солнц» Аластера Рейнольдса, стало понятно, что гораздо лучше будут смотреться книги увеличенного формата 60х90/16 и все последующие книги выходили именно такими.
хм... это как же на полку ставить разноформатное такое чудо.
цитата [Звёзды новой фантастики. Вернор Виндж]
цитата Родился: 2 октября 1944 г. Прометей / Prometheus Awards, 2014 // За заслуги перед жанром
Это что же за звезда такая новой фантастики, что уже стал патриархом?
Не знаю, странная серия. Хорошо, что есть, что выходят книги, хоть и в суперах, которых я не люблю. Но... "новая фантастика"?!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 4 сентября 2015 г. 16:43
странник27 Гуляковский. Чужие пространства Кстати, относительно неплохой роман, по сравнению с другими его творениями.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 сентября 2015 г. 15:04
"В багрец и в золото одетые леса" (Пушкин) Леса одеты во что? В золото, в багрец. Учительницу одеть (окунуть) в истоки.
|