Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13866 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2015 г. 13:34
Да, вникнуть в терминологию сложно при таком переводе, увы. Я-то думал немного обогатить свои знания английского, но...

цитата

Joshua chuckled, wishing for the first time ever that he had an affinity bond

цитата

Джошуа хмыкнул, впервые пожалев, что у него нет индивидуальной связи.

сто раз же уже это было: родственная, сродственная... Каким боком тут вылезло "индивидуальная"...
Чем ближе смотришь на перевод, тем тоскливее становится.
С другой стороны, лучше такой, чем совсем никакого (мой в разы хуже, хотя... одно место мне нравится... да... это я там удачно порезвился...).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2015 г. 12:30
И снова всем привет!
Закончил читать/переводить непереведённый кусочек "Пришествия ночи" Питера Гамильтона. Страшное, но увлекательное дело. И вот решил я, читая дальше на русском, приглядеться, а как большой, настоящий переводчик Г. Усова переводила те слова, которые меня поставили в тупик, вызвали затруднение и вообще "сломали мозг". Так что я теперь читаю ещё медленнее, построчно: строку в русском, ту же строку в английском (глядишь, и язык выучу, хоть один из них :-D)
Так вот. В первой же строке натыкаюсь на:

цитата

Стенки трубы были сделаны из того же губчатого материала, какой использовали тиратка в камере ноль-тау на «Танжунтике-РИ».

Но у тиратка не было ноль-тау. Это как раз та технология, из-за которой весь сыр-бор.

цитата

The walls of the tube were made up from the same baked-sponge material that the Tyrathca had used in Tanjuntic-RI’s zero-gee sections.

А это оказывается "отсеки с нулевой силой тяжести". :-)))
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2015 г. 08:11

цитата Sprinsky

Ввёл "Гамильтон" в поисках переводов Эдмонда, тут же высыпалась куча всяких Лорел и прочих

Хе-хе. Зато мой перевод эссе Питера Гамильтона в поиске на 13 месте ЕСТЬ!
А Эдмонд сразу за ним.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2015 г. 03:53
Александр Кенсин :-D
Скоро будут писать как на видеофильмах: "От создателя ..."
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2015 г. 03:47

цитата Александр Кенсин

28 глав выброшено издателем.... "АСТ".

А переводчиком значится Т. Усова. Дочь, да?
3 года спустя издания Гамильтона.
Надо будет приглядеться к переводам Усовых в АСТ того периода. ("расслабленных нулевых")
Фармер у меня есть этот, "Мир Реки", дойдут руки, посмотрю.
И цикл "Дерини" Куртц есть, тоже надо бы перечитать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 18:01

цитата Verdi1

Ну и, на мой вкус, слишком много секса

цитата Felicitas

На мой тоже

Сколько же там пропущенных кусков??????????
Мне в русском (нет, неправильно) В переводе АСТ не встретилось никакого секса, почти никакого.
Пошёл штудировать оригинал... :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 15:03

цитата Felicitas

К счастью, к более поздним книгам автор и сам научился немножко сливать воду

Скажу честно: я не жалею, что читаю (пусть и со словарём, см. подпись, и с помощью форумчан) пропущенный кусочек. Сцена с Энди, и как он встречает Луизу — отличная. Квинн, измывающийся над Флетчером, вызывает сильное омерзение и отношение к нему у меня несколько изменилось.
А вот то, что я сейчас читаю (полёт с этим Квантуком-ЛОУ) — да, можно подсократить. Хотя интересно почитать про их политическое устройство.
Нет, всё же тут нельзя было пропускать в переводе!
И кстати, секс Энди и Луизы довольно лаконичен, но хорошо написан, мне понравилось.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

“It doesn’t matter. I’m still me. For now.” She kissed him, urgency arousing her in a way she hadn’t experienced before. The desperate need to be held, and adored, to be promised that the whole world was a fine and good place after all.

She demanded all that from Andy on his small disorderly bed. Spending the night being worshiped, listening to his ecstatic cries twist away into the disco music while the hazy dapple of iridescent light played across the ceiling. Air in the small confined room grew stifling from the heat and sweat evaporating off their skin. It made them oblivious to the Westminster dome’s giant air circulation systems shutting down.

By the time the first tendrils of thin mist were rising from the Thames to squat listlessly above the riverside buildings, their bursts of orgasmic pleasure had become close to pain as program abuse forced already overdriven flesh to continue. Finally, with the exquisite narcotic of desperation spent, they clung to each other, too senseless to know that a thin layer of cloud had started glowing red above the heart of the ancient city outside.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 14:51

цитата Felicitas

За лаконичным повествованием — не к нему.
:-(((
Ещё страниц пять осталось, и потом опять начнётся русский перевод. Я всех переводчиков люблю. :beer: Переводите как хотите, хоть левой ногой, только не выкидывайте по 30 страниц из книги. :-[
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 14:47

цитата Verdi1

Мнится мне, что там такой контекст, что gee force слишком большая для того существа

Это правда. ???
Произведения, авторы, жанры > LitRPG > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 14:18
Алексей121 +1 :-)
Я в Линейке всегда играл за светлую эльфику в короткой юбочке (она прикольно бегает) и за гномку (она прикольно вскрикивает). А мужской персонаж у гномов — старый дед с бородой. У эльфов — хлюпик белобрысый.
Кто в своём уме часами будет пялится в зад тонконогому юноше с острыми ушами?
или дедом помыкать?
Всяко приятнее погонять гномку (она ещё и прикольно падает). И мило машет ручкой (с 1:14). И танцует (с 2:30).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 14:13
Вставлю пять копеек. Про часто поминаемого Гамильтона.
Вот что он пишет:

цитата

Quantook-LOU raised his mid limbs a small distance against the gee force, slapping his torso feebly.

Неужели это не коряво звучит по-английски? "Небольшое расстояние против силы тяжести"?
Даже если сила тяжести (а так оно и есть) генерируется ускорением корабля (дело происходит в космосе), то всё равно непонятно, зачем такое уточнение делать.
Ну, похлопал он себя по пузу ручками, так и напиши. А то ведь мозги набекрень от таких фраз.
Другие окололитературные темы > В очереди на прочтение > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 12:13
Ну допустим, Гаррисона и Берроуза можно всё прочитать за пару дней (и через месяц забыть)
Мураками можно читать с любого места, хоть задом наперёд, всё едино.
Но, скажем, Кафка.
Я, блин, по пять раз назад возвращался, я в этом Замке кружил как я не знаю кто. Месяца два как минимум.
Произведения, авторы, жанры > LitRPG > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 11:51

цитата fantaction

"Лит И".

Лити — мне нравится очень. С ударением на вторую и, естественно. :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 10:23
Victor31 И снова Вы проливаете свет на мой бессмысленный перевод! Ура! Спасибо!
Другие окололитературные темы > В очереди на прочтение > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 08:48

цитата Anahitta

на 300 страниц бумажной книги, и на 1000

Раньше писали на 300, теперь меньше 600 не пишут.
https://fantlab.ru/edition28249
Клиффорд Саймак. Никто не идет в одиночку (роман, перевод Г. Васильева) с. 5-231 = 227 страниц
Клиффорд Саймак. Принцип оборотня (роман, перевод Н. Александровой) с. 233-399 = 167 страниц
В одной небольшой книжечке ДВА романа.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2015 г. 08:40
И снова в тупике.

цитата

Outside our main alliance quartet, there is no longer any way of knowing.

Я перевёл (ночью, с фонариком) как "Вне нашей главной тетрады альянсов нет никаких методов познания".
Но интуитивно чувствую, что что-то я тут не догоняю. Наверное, речь не о познании, а о чём-то другом...
Может, лучше так: "Вне ... нет никаких источников нового знания" ?
Суть в том, что у них система стабильная, нет развития, нет новых технологий и т.п.
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 14:31

цитата iwan-san

Планируемые даты.

Спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 11:32
alex2 он самый
только это роман оказался, а не рассказ. :-D Видимо, настолько легко и захватывающе читался, что отложился в памяти как рассказ.
Прекрасный, кстати, писатель по части всяких катастроф, что и отметили лаборанты в соответствующем опросе.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 10:54
Ny Кстати, классный был рассказ про остров, куда приехали основывать новое общество на новых принципах, а там как раз пауки заплели весь остров.
Беда у меня с названиями, и с авторами тоже.
Только там не сказать чтобы цивилизация была, скорее просто после ядерного взрыва некая биологическая мутация. Но рассказ шикарно написан.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 10:45

цитата Victor31

Down для усиления используется: не танец, не два, а танцы на всю ночь или типа того.

Я бы согласился с этим, если бы не контекст, а именно:

цитата

Andy wriggled his hips, and waved his hands, and generally boogied on down like he’d never done before. No need to be self-conscious now, there wouldn’t be a tomorrow morning for people to laugh at him and his coordination.
...
He made up his own cool moves.

Но ничего страшного. Я же перевожу "любительски". Я вставил какую-то фразу и ладно.

цитата

основательно прогнулся назад, танцуя буги-вуги

Всем спасибо. Не стоит дальше это обсуждать, это мелочь, не влияющая на сюжет.

UPD. А вообще-то, Вы меня убедили. Заменил на

цитата

и вообще оттягивался по полной, как он никогда не делал раньше

Спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 10:20
Ny тогда уж и "игру эндера" карда можно привести.
По сути вопрос "а нет ли в книге цивилизации пауков" имеет неединственное решение.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 05:48

цитата Aryan

подпольные, нелегальные. Вам нужно какое-то русское сленговое название ди-джеев — tracks jammers

Спасибо за слово "подпольные"!
Я пытаюсь представить себе эту ситуацию. Высотки, внутренний бетонный двор, конец света. Народ решил оттянуться напоследок.
И вылезают... думаю, устроители подпольных-нелегальных дискотек/пати/джем-сейшенов и т.д. со своим оборудованием, то есть с усилками, стойками, репитерами, микшерами и т.п.
:-)))
вот как я от рэпа и всякого такого не открещивался, а он (уличная музыка) опять меня настиг. :-D
даже прочёл "карманный словарик диджейского сленга". Освежил в памяти "квадрат" и забросил к себе в копилку новое слово "хук" (запоминающаяся мелодия).
Осталось вникнуть в танцевальные движения.
отсматриваю танцы. Пока под подозрением два движения (из-за слова down): боковой шпагат и проскальзывание между ног партнёра. :-D
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 04:36

цитата Aryan

вы что , про буги-вуги не слышали никогда? на ютюбе полно

Слышал, но что он-то сделал? Буги-вугнул?
А грувинг — это что такое? что за движения?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 03:08
Тихий ужас. Я в этих диско-танцах совсем не разбираюсь. :-(((
А тут одни диско-термины:
"jive masters in sharp suits" — ???

цитата

All grooving and swaying in one huge dense mass of hot bodies, doing the stupid moves to stupid old songs.
Andy wriggled his hips, and waved his hands, and generally boogied on down like he’d never done before. He swigged from the bottles passed round. He snogged a couple of girls.

Чем он там занимался...
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 01:14
Gladiolus "Башня" Колина Уилсона и весь цикл Мир пауков / Spider World
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2015 г. 01:12
У товарищей грандиозное диско-пати по случаю конца мира и вот...

цитата

The underground trax jammers had set up their ageing speaker stacks as twilight fell.

Что за подземные джаммеры... То ли люди, то ли устройства какие-то. Или это тусовщики/музыканты специальные? Типа тех, кто ошивается на джам-сейшн.
И trax не находит гуглопереводчик.
Как это предложение перевести — ума не приложу.
И ещё, сразу.

цитата

Despite its classical urban erosion demeanour, it was a perfect site for The Disco At The End Of The World.
английская вики такой песни не знает (вернее, отсылает к какому-то японцу). А как на самом деле?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 18:09
Aryan спасибо.
Трудная у переводчиков работа. Никогда бы за неё не взялся, если бы не лакуны.
Казалось бы, что сложного перевести эссе Гамильтона о том, как он писал свою книгу-эпопею? Никак не мог найти. Всё время яндекс выдавал ссылки только на английский текст. Уж какие только запросы я не вбивал.
Пришлось самому пыхтеть, обняв переводчик гугла.
А пропуски в русском издании?
Можно, конечно, дождаться нового перевода, профессионального (надеюсь). Но интересно же прямо сейчас узнать, что там, в этих непереведённых кусочках.
Кстати, Квинн Декстер тот ещё оказался похабник. Некоторые фразы меня в тупик поставили. Но уж выяснять, что именно, какую сексуальную позу он имел в виду, я не стал. Ну нафик. Добить бы в целом перевод да дочитать книгу. :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 15:13

цитата Felicitas

Нет, там смысл — "говорить медленно и простыми словами, как будто собеседник — совсем тупой".

На этом самом и остановился. Уж не знаю, почему меня в рэп потянуло. :-D

цитата

Лады, я спрошу ещё раз, очень медленно, заторможенно медленно, спецом для тебя.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 10:01
mumer67

цитата Gourmand

mumer67 космоопера?

я прошу прощения, там ещё надо галочку поставить "Кроме оценённых мной (не показывать произведения, которым я поставил оценку)", тогда будут показаны только не читанные вами космооперы. Вот правильная ссылка.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 06:08
Простите за беспокойство, загадка решена. 8-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 02:35
Запнулся на предложении. Интуитивно смысл чувствую, но перевести не могу никак. Все слова вроде знакомые, но как это сказать по-русски — ума не приложу.
Диалог. Один собеседник говорит фразу, ну, скажем, "Покажите ваш паспорт" или "Я сегодня ничего не ел" — неважно, какую.
А второй отвечает:

цитата

Okay, I’ll put it in real slow retard-speak for you.

Мне почему-то кажется, что речь идёт о фразах-подложках к клипам. Которые таким рефреном за кадром постоянно звучат. А может, я и не прав...
А может, он решил засунуть эту фразу оппоненту куда-то там...
Просто запнулся на этом предложении и сдвинуться не могу.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 22:39
mumer67 космоопера?
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 21:29
Evil Writer а разве все тёмные властелины не хоррор составляющая?
Вы бы хоть какой-то пример привели, потому что так-то вся героическая фэнтези построена на противостоянию ужасным и гадким злодеям.
От Дилвиша Желязны до Гудкайн с "Искателем Истины".

Нашёл вот у себя в оценённых https://fantlab.ru/work10751
Генри Каттнер
Семя Дагона
The Spawn of Dagon
Другие названия: Потомки бога Дагона
Рассказ, 1938 год; цикл «Элак из Атлантиды», цикл «Мифы Ктулху. Свободные продолжения»
Как бы и фэнтези (весь цикл Элак), но перекликается с Ктулху.
Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 21:24

цитата bbg

Сарказм?

Нет, на полном серьёзе.
Физиология зомби, механизм огнедыхания драконов и всякое такое. Интересно будет почитать.
Ну а потом уж злобно покритиковать с учебником биологии в руках. (или по электронике? там же и сумчатые робо-мехи есть в списке)
Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 21:12

цитата bbg

Нынче совсем иная тема.

Да. Посмотрел тему — просто в восторге! Офигенная идея. :cool!:
Участвовать вряд ли буду, силёнок не хватит, но внимательно всё прочту.
Особенно понравилось про логичность и непротиворечивость. Жду-жду начала с нетерпением!
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 20:07

цитата TrollBoroda

Вроде как весь Дорсай на русском собрался)

Поздравляю! :beer:
Отличнейший цикл и прекрасный автор!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 12:20
Не спалось. Шеститомник "Пришествия ночи" тяжким грузом лежал на макушке. Почему там? Потому что только таким макаром я достигал просветления для интуитивного перевода эссе П. Гамильтона "Вселенная Конфедерации", ибо английский я почти не знаю, а последний словарь был потерян ещё в школе.
И вот результат ночных бдений. http://samlib.ru/editors/p/pimenow_p_w/es...
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 10:15
А я как-то не встречал такие разделы. Видел только типа того что "здесь ознакомительный кусок, остальное по требованию издательства убрано". Но это, как я понимаю, происходит уже после того, как произведение выложено. Просто потом автор "сошёлся" с издательством. И что теперь, совсем убирать текст, так?
Новости, конвенты, конкурсы > Объявления о конкурсах > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 10:09

цитата bbg

"Стоптанные кирзачи-5" на СИ.

Это где группировка "улетевших в Лавкрафт" тусуется? Ну нафик. Я там успел только один комментарий оставить, как сразу накинулись. ???
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 23:01

цитата Лунатица

А я, читая, думала, что это просто в шутку творцу шампанского было сказано

Нет, это была попытка связать реальную экономику и магические возможности. На самом деле в ПНС этого много: и неразменный пятак, и сапоги, боящиеся пыли.
То же и в фильме "Чародеи", где с одной стороны выкатывается прейскурант на омоложение с помощью волшебной палочки, а с другой стороны в конце фильма Васильева-директор лёгким взмахом без всякого бюджета организует новогодний стол. Там же скатерть-самобранка, зажилившая сдачу.
Такая вот соцмагическая реальность. 8-)

UPD. Щука в ПНС была, которая непонятно, за деньги или бесплатно, выполняла желания.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 03:43
Пыхтел-потел, но с помощью гуглопереводчика за пару часов дополнил перевод книги "Нейтронный Алхимик. Конфликт" маленьким кусочком, пропущенным в русском издании. Кому интересно, а также все замечания (это мой первый опыт худ. перевода, отрывок мизерный, но боже! как это выматывает мозг!) туда, на СИ.
http://samlib.ru/editors/p/pimenow_p_w/lo...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 17:02

цитата Иммобилус

Переводчику надо бы чувствовать язык.

На фоне того, что потеряли 34 страницы исходного текста, тут уж согласен и на кашку и на бездельный интерес. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 15:49
Вот не соглашусь. Если в произведении широко используются технические, астрономические, физические или компьютерные термины и новообразованные автором от них слова, то, имхо-имхо, некое чутьё в этих сферах у переводчика должно быть.
Иначе галактики будут влетать в интерфейсы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 14:53
SergUMlfRZN нет, шланг в тему. А вот что с пропуском делать... Напророчили аксакалы: буду учиться читать в оригинале, то бишь выучу английский. Хотя бы для того, чтобы узнать, что там за приключения.
Не было печали...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 14:42

цитата Anti_Monitor

вы роман "Дракон поверженный", также будете проверять перевод на ошибки

нет, с "Пришествием" бы разобраться.
34 страницы пропущено. Это просто капец полный.
В переводе 25-я глава (11-я по счёту оригинала) заканчивается абзацем "Позади нее Иванов повернулся лицом к шлангу. Он перестал заниматься раненой рукой, давая крови свободно стекать. Здоровая рука поднесла цилиндрик с антипамятью к краю шланга, как раз когда оттуда высунулась голова Билли-Джо." и затем начинается 26-я глава словами "— Узнаю эту поверхность, — в голосе Ионы слышалось столько волнения, сколько позволяли ей выражать ее биотехнические нейроны."
На самом деле между "Behind her, Ivanov swung round to face the chute. He let go of his injured arm, allowing the blood to flow freely again. His good arm brought the anti-memory weapon up to point at the chute hem, just as Billy-Joe’s head popped out."
и
"I recognise this surface,” Ione said with as much excitement as her bitek neurones allowed her to generate.
идут 34 страницы текста, в которых рассказывается о Джой и как к киинтам попадает отец Хорст. Также там описывается, как на корабль Джошуа поднимаются моздва и их путешествие куда-то там. И ещё Этчелс и Кира в процессе погони. А также распятие Флетчера.

И если Хорста можно переставить, то приведённая выше фраза Ионы — это СЕРЕДИНА путешествия. Этот кусок никуда нельзя переставить. Блин-блин-блин. :-(((
Пусть бы были майоры и дизайнеры-убийцы, но ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ СТРАНИЦЫ !!! пропущено! На самом интересном месте, блин!!!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 14:04

цитата SergUMlfRZN

Я смотрел только на предложение, в котором

Я извиняюсь за малый объём цитируемого текста, но у меня от больших цитат подвисает браузер. А плодить сотню постов под каждое сомнительное место перевода я стесняюсь. В целом, и так всё ясно.
Не могу сказать, что жду, но буду очень рад, если найдётся ОДИН ХОРОШИЙ переводчик на весь роман-эпопею "Пришествие ночи" (а не только "Дисфункцию" как объявило издательство "Фантастика"(?)) и многие читатели откроют для себя Питера Гамильтона. Да, не гения, и не супер-шедевр, возможно, но и не пустопорожнее чтиво, которое забудется через день-два.

цитата

Why? The most frequently asked question of them all. Why did you write the Night's Dawn?
Personally I think it's the polite way of asking: what the hell were you thinking of?
...
Okay, so why did I write it. The simple answer is, I had an idea.
...
So— I had the idea. The possessed coming back. After that it's a simple process of extrapolation. Why do they come back? There's a line in the trilogy about devil worshipers praying for centuries for Lucifer to appear, and nothing much seems to have happened. So in this case there has to be another factor introduced, an alien factor.
...
Next, with the basic premise established, the exponential curve of possession sweeping across entire populations, I had to decide what kind of society would stand a chance against such an incursion.
...
The 'old' style space operas tended to be fairly black and white affairs, a straight fight between good and evil. They also tended to concentrate on the hero and villain at the expense of everyone else. Fine back in the time Lensman was written, but the genre as a whole has moved on a bit since then. I wanted to tell the story in a way which illustrated what happens to the archetype little man, by which I mean what happens to society as a whole after such a gigantic physical and spiritual conflict. This is the notion which was the start of my downfall.
...
It's the reason I shaped the political structure of the Confederation the way I did. At a point near the end of Naked God, I describe the Confederation as a vast middle class estate. In other words, very comfortable for the majority. So comfortable in fact, that its stability is guaranteed. However there's a very fine dividing line between stable and stagnant.
...
In this case, the principal heroes and villains have their roles to play, but it is the result of those roles, the influence exerted on everyone else which is the important factor.
...
I became very fond of them all. After six an a half years it was a tremendous relief to finish the trilogy. But at the same time, it was like waving goodbye to friends you've met on holiday and had a good time with, knowing that you probably won't see them again. At least not for quite a while.


PETER F. HAMILTON
September 29th 1999

жирное — это моё, не Гамильтона. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 13:37
Александр Кенсин А точно нет ошибки в имени переводчика? Может, Т. Усова переводила. (в бумажной книге Г. Усова, но, правда, уровень перевода...)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 13:21

цитата Mizantrop

Стивен Джонс стал Джоном Стивенсом

Это интернет-мода такая: не Максим Горький, а Горький Максим. Каких только перестановок не видел. Видимо, и в АСТ персонал, отвечающий за макет книг, подцепил эту странность. :-D
У меня, на самом деле, дофига книг АСТ. При всей косячности и огрехах, на безрыбье, как говорится... "Век дракона" — отличная была серия. "Золотая библиотека фантастики". Да и много другого.
Не знаю, в чём тут дело. Может, и скорее всего, в правах. А может, в хорошем отборе авторов. Но, конечно, надо такую крупную рыбу беспокоить, чтоб жиром не заросла и зеленью не покрылась.
С правами, конечно, беда. Монополизм, блин, какой-то.
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 13:01
Тема — Октябрь? Сильно!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 13:00

цитата Victor31

Даже, точнее, "он одержим идеями о типе вооружения, которым располагает другая сторона".

безусловно, но не у переводчика романа.

цитата SergUMlfRZN

а разве здесь не "молодые горячие создатели колоний поубивали бы друг-друга ради только одного её взгляда на их предложение

это ближе к сути, но переводчик романа решил кардинально иначе.

цитата Виктор Вебер

вот уголь вместо углерода

Что возвращает меня к мысли, что переводить космическую фантастику (НФ или что-то близкое к этому) — дело архисложное и ответственное.

цитата Виктор Вебер

переводчику НФ не помешало бы советское техническое образование

Или кому-то из способных повлиять на перевод (близкие, бета-ридеры, редактор).
⇑ Наверх