Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13896 шт.)
Наука и технологии > Верите ли вы что человечество выйдет в дальний космос? И если верите - то как и когда это произойдет? > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 22:30

цитата Борис68

А Хокинг-то предупреждает, что эта цель должна стать главной!

А как же Циолковский? Не за ним приоритет?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 14:12

цитата Verveine

Я именно так и воспринимаю происходящее.

Вам надо сходить на конкурс рассказов, Грелку или что-то подобное. (Кстати, сейчас прям на Фантлабе начинается ФЛР-11,5 Блиц. Небольшой рассказик на 12к знаков можно отослать до 20 июля). Это я к тому, что... ну... много забавного прочитаете. И как-то это... закаляет, да. Прививка от критики, вот.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:22
Verveine Спасибо.
Да, не мой автор явно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:16

цитата Dark Andrew

четырнадцать тонких рук скрестились на четырнадцати бездыханных грудях

Ха-ха.
А оригинал можно привести? Неужели так и написано: 14 рук на 14 сиськах? :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:13
В базе Фантлаба https://fantlab.ru/translator51 у Щербакова только "Луна жёстко стелет", "Уолдо" и "Pravda значит Правда"
Иммобилус
Ну, есть вот Уолдо.

А "Дверь в лето" мне больше нравится в варианте Бранского. Но это уже личные пристрастия.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 13:03

цитата Иммобилус

щербаковский перевод "Двери в лето

А он есть?
https://fantlab.ru/work2793

цитата

Переводы на русский: Ф. Сарнов (Дверь в лето)
Л. Абрамов (Дверь в лето)
А. Бранский (Дверь в Лето)
С. Барсов, К. Маркеев (Дверь в лето)
А. Ганько (Дверь в лето)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 22:01

цитата psw

Повешен кусок от верхней части

Да вы затейник почище Гольдича. 8-)
Шарф она снимала, что же ещё. :-D
Во всех французских фильмах (а только их и стоит смотреть) женщины носят туфли на босу ногу и лёгкие нейлоновые шарфы, пропитанные духами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 21:58

цитата Aryan

Но приблатненным языком никогда не писал.

Безусловно.

цитата Aryan

он никогда не увлекался ни акцентами, ни жаргонами

Так у него и будущее интернациональное. Он был, как я понимаю, антирасистом и антишовинистом, специально вводя в романы персонажей невообразимых кровей (финно-турок, например). И все говорили на нормальном языке.

Это вы о переводе Щербакова? Ну, писателям вообще трудно быть переводчиками, я так думаю. Всегда хочется что-то своё добавить, некое своё видение, интонацию. Работа переводчика сродни актёрской: нужно полностью раствориться в авторском замысле. Для писателя, для драматурга это неестественно.
Ну, это мои домыслы.
Вот, скажем, переводил я тут пропущенный кусочек из "Пришествия ночи" Гамильтона и внезапно понял, что перевожу стихами. Такое было "гамлетовское" настроение, то получилось примерно так:

цитата

— Я сожалею, я ошибался. Я думал, вы опасны, но теперь я ясно вижу, что вы просто мелки. Господь Наш Иисус предложен был на царство, и отказался. Верю я, что в силах воспротивиться желанию чужой жены и лёгкой жизни тоже. Ужель не поняли вы до сих пор, что в состояньи нашем жалком, создать мы можем всё, что пожелаем для себя? И ничего иного предложить не в силах вы, лишь льёте пустых угроз поток.
— Пустых?! — крик ярости заклокотал во Квинне. — Приидет Он, Господь Мой, а не твой. И если мне не веришь, у призраков спроси. Они-то слышат, как тёмных ангелов орда топочет ближе. И Ночь Его падёт. И это — единственное будет чудо.
— Нет. На смену ночи день приходит, так всегда и было, и так будет неизменно. Аминь.

Вот в начале кусочка ещё проза, а дальше прям гамлет-гамлет.
Честно скажу: часа два я боролся с желанием переписать вообще всю главу в шекспировском стиле, так меня захватила идея.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 21:27

цитата psw

еще можно рассмотреть порванные в хлам нейлоновые чулки :)

туфли-то надеты. 8-)
Нина Павловна Штуцер, как проницательная женщина, решила, что последним, что можно снять перед туфлями — это нейлоновые трусики.
Бесхитростный Полуэктов, предположив, что летом под юбкой мало кто будет надевать трусы, рубанул с плеча — конечно, лифчик.
Осторожный Гольдич внезапно вытянул кусочек (scrap) нейлона (возможно, да, предположив, что чулки) в некую "лёгкую полоску".

На момент написания повести Хайнлайну 45 лет, уж всяко в женских вещичках разобрался, поди. Но поставил в тупик переводчиков.
Фантаст, блин. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 18:41
Немного безбашенного летнего настроения. :-)))
У Хайнлайна есть повесть "The Year of the Jackpot"
Перевод Ковалевского и Штуцер:

цитата

Когда Брин подошел к девушке, она как раз повесила нейлоновые трусики на скамейку и наклонилась, чтобы снять туфли.

Перевод Полуэктова:

цитата

Когда Брин приблизился, она уже повесила свой нейлоновый лифчик на спинку скамейки и наклонилась к туфлям.

Перевод Гольдича:

цитата

Когда Брин подошел к девушке, она как раз повесила легкую полоску нейлона на скамейку автобусной остановки и потянулась к туфлям.


Пришлось мне искать оригинал (интересно же, что там такое было: трусики, лифчик или полоска)

цитата

As Breen approached the girl hung a scrap of nylon on the bus stop bench, then reached for her shoes.


И (!!!) по новым требованиям темы считаю, что все переводчики неправы, а нужно было перевести так:

цитата

Не успел Брин подойти, как девушка разорвала на себе нейлоновое боди — единственную шмотку, что ещё скрывала её красоту — и прогнулась, касаясь руками туфлей

:-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 18:31
mischmisch
Не-не, я спорить вообще не буду ни с чем. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 17:53

цитата mischmisch

Так как я Хайнлайна не люблю

Он разный. Он жил много лет и писал разные книги в разных жанрах. Вот только что прочитал в предисловии к "Пройдя долиной смертной тени"

цитата Лазарчук

Это великий роман — настолько мощна его коллизия, откровенны отношения, глубоки характеры. Рискну сказать, что Хайнлайн здесь достиг уровня Фолкнера.

(Прошу обратить внимание, это цитата! Это не я сказал.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 16:20

цитата penelope

А как его сюда зазвать?

цитата Gourmand


А что с ним случилось? Вы уж не пугайте так.

цитата

Последнее посещение 2016-07-13 16:19:34

минуту назад он был тут.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 15:26

цитата apin74

Перевод Щербакова — просто пять баллов

Да, мне тоже захотелось прочитать. Не знаю, найду ли. Пока разбираю бумажные книги, то есть "Весь Хайнлайн", "Миры.." и мелкие в мягкой обложке.
Где-то валялся у меня "Звёздный зверь" в мягкой, никак найти не могу, такая печаль...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 15:23

цитата penelope

Это сам Щербаков так объяснял?

Всё к Ермолаеву. Я лишь привёл цитату.
https://fantlab.ru/user14134
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 15:07

цитата Karavaev

Представляю себе обсуждение в этой теме переводов Ал.Ал.Щербакова, хоть "Луна жестко стелет" :0)))

Ага, добрался. А чего тут обсуждать? Есть, например, комментарий Ермолаева из всё того же "Весь Хайнлайн":

цитата

В русском переводе существуют три версии романа. Перевод В.П.Ковалевского, приведенный в настоящем издании, считается классическим. Перевод З.Насоновой, опубликованный в издательстве «Центрполиграф» в 2002 г. вряд ли может составить ему конкуренцию. Зато про третий перевод стоит сказать особо. Он принадлежит перу известного петербургского писателя Ал .Ал. Щербакова («Луна жестко стелет». СПб., 1993) и отличается некоторой экстравагантностью. Щербаков решил, что поскольку лунные поселенцы являются потомками каторжников, то и язык их представляет собой вариант блатного жаргона. Перевод кого-то ужаснул, а кого-то восхитил. Как бы там ни было, в 1994 г. Щербакову за его перевод были присуждены две премии — премия Всероссийского Конгресса фантастов «Странник» и Беляевская премия.

Я не настолько крут, чтобы с Ермолаевым спорить. Да и зачем?
Всё уже обсуждено до нас. :-D
А фильмы в переводе Гоблина я тоже смотрю. Но не считаю каноническими. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 12:10

цитата Karavaev

обсуждение в этой теме переводов Ал.Ал.Щербакова, хоть "Луна жестко стелет"

Я пока до буковки К добрался у Хайнлайна.
Не волнуйтесь, дойдёт очередь и до "Луны — суровой хозяйки".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 11:58

цитата penelope

Типа — фильм называется Murder, а в прокате он — клянусь, не выдумала, — идет под названием "Искушение замужней женщины".

А изначально была книга или фильм? Просто бывают новеллизации фильмов (зачем? понятия не имею), и тогда, имхо, перевод фильма более приоритетен.
С Хайнлайном же всё наоборот, естественно. Он написал книгу, а уж кто там потом фильмы снимал, мультики или компьютерные игры — дело десятое.
А вообще, конечно, связка фильм-книга чудовищна. Вместо того, чтобы прочитать "Анну Каренину", школьники её "смотрят". Хотя автор фильма вовсе не Лев Толстой, на минуточку. Но это отдельная тема.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 11:39

цитата penelope

как будто это основная характеристика перевода

Нет, я так не сказал. Но всё же это вопрос о том, что является первичным: сам роман или фильм по его мотивам.

цитата penelope

В названии я бы тоже 10 раз подумала, потому что это влияет на продажи.

Ну тогда о чём вообще речь? Тогда обложку надо делать "для продажи", а не по смыслу, название "для продажи", а не по смыслу, и, логично, сам перевод тоже "для продажи".

цитата penelope

Можно издать роман под новым названием, чтобы люди, не разобравшись, купили еще раз (некрасиво, но так делают).

На обороте первой страницы должно быть указано оригинальное название со значком копирайта.
Как правило, попадаю в лужу из-за рассказов, а с романами жизнь научила внимательности. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 11:17

цитата penelope

Должен ли следующий переводчик повторять эти ошибки?

Может, немного в сторону, но вот что я вчера обнаружил.
У Хайнлайна есть роман "Starship Troopers".
Вот что пишет Ермолаев в комментариях к роману в издании "Весь Хайнлайн":

цитата

название романа правильнее было бы перевести как «Звездная пехота» (по аналогии с морской пехотой), но благодаря фильму он стал у нас известен как «Звездный десант».

То есть редактор-составитель, выбирая переводное название, ориентируется на вторичные (если не третичные) обстоятельства. И сам это признаёт.
А если завтра снимут новый фильм и, чтобы не путать с предыдущим, назовут "Звёздные мужики с автоматами"? Как тогда быть? Снова менять название романа?
Или компьютерную игру популярную сделают. "Звёздная солдатня".
Или в новостях Путин случайно оговорится.
Одним словом, вот так у нас выбирают перевод названия — чтобы ближе к нечитающему народу.
(Представил, как в библиотеках меняют название романа Льва Толстого с "Анна Каренина" на "Яна Каретина" из-за неточного перевода английского фильма. Вполне реально, нет?)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июля 2016 г. 23:11

цитата swgold

по аналогии с Гражданином Мира

ммм... нет, тут скорее титул, звание.
А в книге, как я понял, скорее "гражданин Земли" в нашем понимании (когда люди населяют только одну планету — Землю).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 июля 2016 г. 23:02

цитата ааа иии

Брак переводчика официально браком издания не считается

Брак автора тоже.
Не выдумывайте "браки". Есть книга = автор + переводчик + редактор. Не нравится данная конкретная совокупность, ну... ищите другую.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июля 2016 г. 20:40

цитата swgold

смысл более в сторону гражданского долга, чем юридического понятия.

широкое понятие — гражданин Галактики. А гражданин галактики как раз какой-то юридический казус.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июля 2016 г. 19:33
Кто читал "Гражданина", не подскажите, там речь идёт о нашей галактике, о Млечном Пути?
А то непонятно, какой перевод правильный: "Гражданин Галактики" или "Гражданин галактики".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 15:46

цитата kdm

Приводя подстрочник, хорошо бы это оговаривать

Изначально вопрос был совсем не в качестве перевода, а в грамматике:
Вариант Осояну + безвестный редактор = "лицо похоже на луну и перья"
Вариант мой, Виктора и многих других = "лицо похоже на луну, которая ...."
Но да, знатно всё это заболтали на 10-ти страницах.
(Мне тоже в бан?)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 12:50

цитата Victor31

у которых были косматые лошади и волосы, присыпанные снегом

Опять??? Что ж это за редактор такой был, у которого машина БМВ и короткая стрижка? :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 01:45

цитата Александр Кенсин

тогда бы не пришлось бы тут разбирать ее ошибки, что в "Джеке", что в этом романе

Ошибки во множественном числе?
Вспомнилось: на одном конкурсе въедливый критик обнаружил в моём рассказе одну (!!!) пропущенную запятую. И сразу же написал: "текст не вычитан, запятые пропущены, читать невозможно". Я сильно удивился. Тогда.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 23:01
heleknar https://fantlab.ru/work129063

цитата

Примечание:

Новеллизация одноименного полнометражного анимационного фильма.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 22:29
NS 123 а это не ляпы переводчика случайно?

цитата NS 123

Учитель Йода на расстоянии многих лазерных лет отсюда.

вот это точно похоже на переводческий выверт.
Произведения, авторы, жанры > Айзек Азимов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 12:13

цитата ааа иии

Разработка надежных блокировок

мы вообще-то в теме Азимова. Я написал: "законов робототехники", то есть вот тех самых "робот не может причинить вред человеку или своим бездействием..." — этого не будет.
А защита, блокировки — это не о том.

цитата ааа иии

нормального "механического чурбана", способного хотя бы рюкзак носить так, как хочется военным, пока что слишком сложно даже для весьма продвинутой конторы.

ссылка — это отлично, но лучше бы потратили ещё немного времени и выцепили оттуда аргументы в свою пользу, потому что у меня времени читать всё нет, а то, что выцепил я, совсем не поддерживает вашу точку зрения.

цитата

был выявлен ряд проблем, в том числе высокая шумность бензинового двигателя
...
Одновременно в интересах военных продолжается разработка другого аппарата, меньшего по размерам и более тихого (эффект достигается за счет малошумного электродвигателя). Вместе с тем, вес нагрузки этого робота составляет всего 40 фунтов (18 килограммов) против более 180 килограммов у «робота-мула». По мнению военных, меньший по размерам LS3 сможет использоваться в качестве разведывательного аппарата, но для этого робот должен стать автономным, тогда как в настоящее время он нуждается в постоянном внешнем управлении


цитата ааа иии

А будет он при этом интегрирован в "умный дом" или будет "железным канцлером" — да не принципиально.

И снова повторюсь, что мы в теме Азимова. Для вас не принципиально, кто и как управляет некими "подавальными" механизмами. Для идеи Азимова о человекоподобных роботах — принципиально.
Произведения, авторы, жанры > Айзек Азимов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 09:54

цитата check32

Японцы уже давно так развлекаются. Даже не имея особой к тому необходимость, чисто ради искусства

развлекаться можно как угодно, к промышленному производству это не имеет никакого отношения.
Я смотрел японские достижения. Скажем, девушка-робот за стойкой. Смысла — ноль. Обычный плоский экран даёт те же возможности: отвечать на вопросы, заказывать билеты на рейс и т.п.
Из реальных я вижу только роботов-животных. Не пачкают, меньше требуют внимания — да, это удачное развитие робототехники. Опять же, мозги особые не нужны. И убийство человека роботом-собакой вполне возможно, вполне.... вероятно, я бы даже сказал. И как сбой в программе, и как удалённое перепрограммирование злоумышленником-хакером. (Кстати, надо бы рассказ написать на эту тему... хм...
Произведения, авторы, жанры > Айзек Азимов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 09:09
Что же касается человекоподобных роботов, то Азимов исходил из посылки (и в публицистике неоднократно подчёркивал), что поскольку много орудий труда, сооружений и механизмов рассчитано на человеческие габариты, человеческие руки-ноги (педали автомашины, например), то проще-дешевле выпускать человекоподобных роботов, чем переделывать машины-молотки-отвёртки. Этот посыл оказался ложным, практика показала, что проще встроить "мозги" в стиральную машинку и холодильник, а не приставлять к ним металлического чурбана.
Все, включая военных, используют чипы, "интеллектуализируют" привычные устройства (включая отвёртку, не удивлюсь). "Умный дом" и "осы-перехватчики" — вот наше будущее, а не "романтичные" скрипуны на шарнирах.
Произведения, авторы, жанры > Айзек Азимов. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 08:55

цитата drogozin

Вот так то

Ерунда, никакого отношения к Азимову не имеющая.
Робот не принимал никакого самостоятельного решения об убийстве человека.

цитата тессилуч

Законы Робототехники не действуют

А с чего бы им действовать? Мозг же не позитронный. :-)

Реально к Азимову (и Шекли) имеют отношения беспилотники. Причём скорее к Шекли (Страж-птица). ООН заседает, резолюции принимает, как бы летунов ограничить в интеллекте и самостоятельном применении оружия.
Никаких законов робототехники никто вводить не будет (их даже формализовать неимоверно сложно, не то что в управляющие цепи внести).
Вторыми, после беспилотников, убийцами людей будут автомобили. По настоящему "авто", то есть со сложной, интеллектуальной программой самовождения. И происходить аварии будут в случаях, когда требуемая глубина просчёта ситуации будет выше заложенной в компьютер машины. Как в шахматах. А поскольку сильно мощные "мозги" всегда стоят дорого, то аналоги "шестёрок" будут разбиваться и гробить людей.

Вот два РЕАЛЬНЫХ пути робототехники — и ни в одном никто не будет применять Азимовские законы.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа - 11,5 Блиц > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 20:14
а может, тогда 3 книги с автографом? Первое всё равно Левию достанется... 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 20:08
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:13

цитата Иммобилус

издержки перевода арабских красивостей на инглиш

аааа :)))
прикольно.
Извините, что пропустил. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:11

цитата urs

в новолуние случалось из дома выходить?

Да, я тоже new moon не понял. Но я не специалист в английском, потому и молчу. Может, "новая луна" вовсе не новая? Может, у них там как раз так полнолуние называют?
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа - 11,5 Блиц > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 19:03

цитата Almeg

Тема на выбор

Тёма на выбор :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 16:27

цитата Aryan

сразу задающее тон и характер.

И тут же снег в следующем предложении (вернее, через одно). Меня прям озноб пробрал.
Автор, имхо, молодец. Классно сыграл.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 15:06

цитата Dark Andrew

У вас весьма оригинальное воображение

Спасибо. Я ещё и рассказы пишу, да. Выплёскиваю, так сказать, на бумагу. 8:-0

цитата Dark Andrew

но нет, ассоциации могут быть очень разными

У вас тоже неплохое воображение.
Согласитесь, это явно не то, что имел в виду и автор, и переводчик (что снова возвращает к вопросу: как можно переводить, не видя картинки?)
мне всегда казалось, что труд (большой и тяжёлый) переводчика как раз именно в том, чтобы "впустить" в себя авторский текст и изложить его на другом языке. чтобы не терялась картинка.
Нормальная, а не та, что вы привели в качестве возможной ассоциации. (или та, что родилась от перевода в моём воспалённом мозгу).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:52

цитата Dark Andrew

Соответственно, переводчик выбрал тот вариант, что посчитал правильным

По-русски так не пишут. Если лицо сравнивают с перьями, то это древняя сморщенная старуха в страшных вертикальных рубцах, возможно, сочащихся гноем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:40

цитата Иммобилус

Подозреваю, что автор имела в виду нечто вроде:

вот-вот. И у меня примерно такая сложилась картинка. Только чуть потемнее и более "тропическая" (кипарисы всё-таки). Жарко, влажно, ночь....
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:25

цитата cakypa

Это, конечно, слухи, но теперь я им верю.

я вообще не переводчик (если обо мне). Я горе-читатель. :-D обиженный, да... кем? ... :-D

цитата cakypa

неточностей коллег-переводчиков.

- Родная, что у тебя на лице, новая причёска?
- Нет, новая помада.
:-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:18

цитата penelope

там ясно написано — the face. Волосы, перья и прочее в комплект фейса не входят.

Ах, блин, не успел. Сам только хотел это написать, но отвлекли личкой.
Очевидно же, что русский перевод в любом случае ужасен.
Говорят, кот-то умудряется переводить, не видя картинки. Теперь верю. :-D

цитата cakypa

живые люди могут запросто обсуждать прическу, говоря "лицо"

жуть. Неужели правда? Неужели русский язык совсем исчез из бытового общения? Как это возможно? Ужас просто.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:03

цитата cakypa

железное правило: обругал перевод — тут же предложи свой вариант

ну, я-то предложу, но что в этом хорошего? Я не переводчик, язык знаю плохо.
Может, стоит не "ругать" перевод, а высказывать недоумение (я стараюсь ставить вопросительные знаки, а не утверждать категорично, но некоторые почему-то воспринимают это как агрессию, так что...)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 13:58

цитата Victor31

сияющую над кипарисами и перьями водоплавающих птиц.

скорее "льющую свет на кипарисы и перья птиц (уток)" — так у меня картинка складывается: ночь, луна, отблески света на влажных поверхностях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 13:49
Я английский знаю не очень хорошо, но дикий вариант с лицом-перьями, который отстаивают некоторые лаборанты, по мне, так за гранью. Рукалицо, как говорится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 12:45

цитата psw

в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет

Так это главное: умышленно или нет.
Если русского боевика зовут Чайковский, это ещё не значит, что есть какая-то связь. Возможно, автор просто не знает других русских фамилий. :-)))
Новости, конвенты, конкурсы > 11-ая фантЛабораторная работа. Основной конкурс > к сообщению
Отправлено 7 июля 2016 г. 22:25

цитата volga

в качестве приза Северный Удел с автографом

хорошая мысль. :cool!:
Новости, конвенты, конкурсы > 11-ая фантЛабораторная работа. Основной конкурс > к сообщению
Отправлено 7 июля 2016 г. 21:05

цитата sindrom777

Что скажете?

Приз?
⇑ Наверх