Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13896 шт.)
Наука и технологии > Верите ли вы что человечество выйдет в дальний космос? И если верите - то как и когда это произойдет? > к сообщению |
![]()
А как же Циолковский? Не за ним приоритет? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вам надо сходить на конкурс рассказов, Грелку или что-то подобное. (Кстати, сейчас прям на Фантлабе начинается ФЛР-11,5 Блиц. Небольшой рассказик на 12к знаков можно отослать до 20 июля). Это я к тому, что... ну... много забавного прочитаете. И как-то это... закаляет, да. Прививка от критики, вот. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Verveine Спасибо. Да, не мой автор явно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ха-ха. А оригинал можно привести? Неужели так и написано: 14 рук на 14 сиськах? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В базе Фантлаба https://fantlab.ru/translator51 у Щербакова только "Луна жёстко стелет", "Уолдо" и "Pravda значит Правда" Иммобилус Ну, есть вот Уолдо. А "Дверь в лето" мне больше нравится в варианте Бранского. Но это уже личные пристрастия. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А он есть? https://fantlab.ru/work2793
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да вы затейник почище Гольдича. ![]() Шарф она снимала, что же ещё. ![]() Во всех французских фильмах (а только их и стоит смотреть) женщины носят туфли на босу ногу и лёгкие нейлоновые шарфы, пропитанные духами. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Безусловно.
Так у него и будущее интернациональное. Он был, как я понимаю, антирасистом и антишовинистом, специально вводя в романы персонажей невообразимых кровей (финно-турок, например). И все говорили на нормальном языке. Это вы о переводе Щербакова? Ну, писателям вообще трудно быть переводчиками, я так думаю. Всегда хочется что-то своё добавить, некое своё видение, интонацию. Работа переводчика сродни актёрской: нужно полностью раствориться в авторском замысле. Для писателя, для драматурга это неестественно. Ну, это мои домыслы. Вот, скажем, переводил я тут пропущенный кусочек из "Пришествия ночи" Гамильтона и внезапно понял, что перевожу стихами. Такое было "гамлетовское" настроение, то получилось примерно так:
Вот в начале кусочка ещё проза, а дальше прям гамлет-гамлет. Честно скажу: часа два я боролся с желанием переписать вообще всю главу в шекспировском стиле, так меня захватила идея. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
туфли-то надеты. ![]() Нина Павловна Штуцер, как проницательная женщина, решила, что последним, что можно снять перед туфлями — это нейлоновые трусики. Бесхитростный Полуэктов, предположив, что летом под юбкой мало кто будет надевать трусы, рубанул с плеча — конечно, лифчик. Осторожный Гольдич внезапно вытянул кусочек (scrap) нейлона (возможно, да, предположив, что чулки) в некую "лёгкую полоску". На момент написания повести Хайнлайну 45 лет, уж всяко в женских вещичках разобрался, поди. Но поставил в тупик переводчиков. Фантаст, блин. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Немного безбашенного летнего настроения. ![]() У Хайнлайна есть повесть "The Year of the Jackpot" Перевод Ковалевского и Штуцер:
Перевод Полуэктова:
Перевод Гольдича:
Пришлось мне искать оригинал (интересно же, что там такое было: трусики, лифчик или полоска)
И (!!!) по новым требованиям темы считаю, что все переводчики неправы, а нужно было перевести так:
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch Не-не, я спорить вообще не буду ни с чем. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Он разный. Он жил много лет и писал разные книги в разных жанрах. Вот только что прочитал в предисловии к "Пройдя долиной смертной тени"
(Прошу обратить внимание, это цитата! Это не я сказал.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А что с ним случилось? Вы уж не пугайте так.
минуту назад он был тут. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, мне тоже захотелось прочитать. Не знаю, найду ли. Пока разбираю бумажные книги, то есть "Весь Хайнлайн", "Миры.." и мелкие в мягкой обложке. Где-то валялся у меня "Звёздный зверь" в мягкой, никак найти не могу, такая печаль... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Всё к Ермолаеву. Я лишь привёл цитату. https://fantlab.ru/user14134 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ага, добрался. А чего тут обсуждать? Есть, например, комментарий Ермолаева из всё того же "Весь Хайнлайн":
Я не настолько крут, чтобы с Ермолаевым спорить. Да и зачем? Всё уже обсуждено до нас. ![]() А фильмы в переводе Гоблина я тоже смотрю. Но не считаю каноническими. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я пока до буковки К добрался у Хайнлайна. Не волнуйтесь, дойдёт очередь и до "Луны — суровой хозяйки". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А изначально была книга или фильм? Просто бывают новеллизации фильмов (зачем? понятия не имею), и тогда, имхо, перевод фильма более приоритетен. С Хайнлайном же всё наоборот, естественно. Он написал книгу, а уж кто там потом фильмы снимал, мультики или компьютерные игры — дело десятое. А вообще, конечно, связка фильм-книга чудовищна. Вместо того, чтобы прочитать "Анну Каренину", школьники её "смотрят". Хотя автор фильма вовсе не Лев Толстой, на минуточку. Но это отдельная тема. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, я так не сказал. Но всё же это вопрос о том, что является первичным: сам роман или фильм по его мотивам.
Ну тогда о чём вообще речь? Тогда обложку надо делать "для продажи", а не по смыслу, название "для продажи", а не по смыслу, и, логично, сам перевод тоже "для продажи".
На обороте первой страницы должно быть указано оригинальное название со значком копирайта. Как правило, попадаю в лужу из-за рассказов, а с романами жизнь научила внимательности. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Может, немного в сторону, но вот что я вчера обнаружил. У Хайнлайна есть роман "Starship Troopers". Вот что пишет Ермолаев в комментариях к роману в издании "Весь Хайнлайн":
То есть редактор-составитель, выбирая переводное название, ориентируется на вторичные (если не третичные) обстоятельства. И сам это признаёт. А если завтра снимут новый фильм и, чтобы не путать с предыдущим, назовут "Звёздные мужики с автоматами"? Как тогда быть? Снова менять название романа? Или компьютерную игру популярную сделают. "Звёздная солдатня". Или в новостях Путин случайно оговорится. Одним словом, вот так у нас выбирают перевод названия — чтобы ближе к нечитающему народу. (Представил, как в библиотеках меняют название романа Льва Толстого с "Анна Каренина" на "Яна Каретина" из-за неточного перевода английского фильма. Вполне реально, нет?) |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
ммм... нет, тут скорее титул, звание. А в книге, как я понял, скорее "гражданин Земли" в нашем понимании (когда люди населяют только одну планету — Землю). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Брак автора тоже. Не выдумывайте "браки". Есть книга = автор + переводчик + редактор. Не нравится данная конкретная совокупность, ну... ищите другую. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
широкое понятие — гражданин Галактики. А гражданин галактики как раз какой-то юридический казус. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кто читал "Гражданина", не подскажите, там речь идёт о нашей галактике, о Млечном Пути? А то непонятно, какой перевод правильный: "Гражданин Галактики" или "Гражданин галактики". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Изначально вопрос был совсем не в качестве перевода, а в грамматике: Вариант Осояну + безвестный редактор = "лицо похоже на луну и перья" Вариант мой, Виктора и многих других = "лицо похоже на луну, которая ...." Но да, знатно всё это заболтали на 10-ти страницах. (Мне тоже в бан?) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Опять??? Что ж это за редактор такой был, у которого машина БМВ и короткая стрижка? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ошибки во множественном числе? Вспомнилось: на одном конкурсе въедливый критик обнаружил в моём рассказе одну (!!!) пропущенную запятую. И сразу же написал: "текст не вычитан, запятые пропущены, читать невозможно". Я сильно удивился. Тогда. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() heleknar https://fantlab.ru/work129063
|
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() NS 123 а это не ляпы переводчика случайно?
вот это точно похоже на переводческий выверт. |
Произведения, авторы, жанры > Айзек Азимов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
мы вообще-то в теме Азимова. Я написал: "законов робототехники", то есть вот тех самых "робот не может причинить вред человеку или своим бездействием..." — этого не будет. А защита, блокировки — это не о том.
ссылка — это отлично, но лучше бы потратили ещё немного времени и выцепили оттуда аргументы в свою пользу, потому что у меня времени читать всё нет, а то, что выцепил я, совсем не поддерживает вашу точку зрения.
И снова повторюсь, что мы в теме Азимова. Для вас не принципиально, кто и как управляет некими "подавальными" механизмами. Для идеи Азимова о человекоподобных роботах — принципиально. |
Произведения, авторы, жанры > Айзек Азимов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
развлекаться можно как угодно, к промышленному производству это не имеет никакого отношения. Я смотрел японские достижения. Скажем, девушка-робот за стойкой. Смысла — ноль. Обычный плоский экран даёт те же возможности: отвечать на вопросы, заказывать билеты на рейс и т.п. Из реальных я вижу только роботов-животных. Не пачкают, меньше требуют внимания — да, это удачное развитие робототехники. Опять же, мозги особые не нужны. И убийство человека роботом-собакой вполне возможно, вполне.... вероятно, я бы даже сказал. И как сбой в программе, и как удалённое перепрограммирование злоумышленником-хакером. (Кстати, надо бы рассказ написать на эту тему... хм... |
Произведения, авторы, жанры > Айзек Азимов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Что же касается человекоподобных роботов, то Азимов исходил из посылки (и в публицистике неоднократно подчёркивал), что поскольку много орудий труда, сооружений и механизмов рассчитано на человеческие габариты, человеческие руки-ноги (педали автомашины, например), то проще-дешевле выпускать человекоподобных роботов, чем переделывать машины-молотки-отвёртки. Этот посыл оказался ложным, практика показала, что проще встроить "мозги" в стиральную машинку и холодильник, а не приставлять к ним металлического чурбана. Все, включая военных, используют чипы, "интеллектуализируют" привычные устройства (включая отвёртку, не удивлюсь). "Умный дом" и "осы-перехватчики" — вот наше будущее, а не "романтичные" скрипуны на шарнирах. |
Произведения, авторы, жанры > Айзек Азимов. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ерунда, никакого отношения к Азимову не имеющая. Робот не принимал никакого самостоятельного решения об убийстве человека.
А с чего бы им действовать? Мозг же не позитронный. ![]() Реально к Азимову (и Шекли) имеют отношения беспилотники. Причём скорее к Шекли (Страж-птица). ООН заседает, резолюции принимает, как бы летунов ограничить в интеллекте и самостоятельном применении оружия. Никаких законов робототехники никто вводить не будет (их даже формализовать неимоверно сложно, не то что в управляющие цепи внести). Вторыми, после беспилотников, убийцами людей будут автомобили. По настоящему "авто", то есть со сложной, интеллектуальной программой самовождения. И происходить аварии будут в случаях, когда требуемая глубина просчёта ситуации будет выше заложенной в компьютер машины. Как в шахматах. А поскольку сильно мощные "мозги" всегда стоят дорого, то аналоги "шестёрок" будут разбиваться и гробить людей. Вот два РЕАЛЬНЫХ пути робототехники — и ни в одном никто не будет применять Азимовские законы. |
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа - 11,5 Блиц > к сообщению |
![]() а может, тогда 3 книги с автографом? Первое всё равно Левию достанется... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
аааа :))) прикольно. Извините, что пропустил. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, я тоже new moon не понял. Но я не специалист в английском, потому и молчу. Может, "новая луна" вовсе не новая? Может, у них там как раз так полнолуние называют? |
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа - 11,5 Блиц > к сообщению |
![]()
Тёма на выбор ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И тут же снег в следующем предложении (вернее, через одно). Меня прям озноб пробрал. Автор, имхо, молодец. Классно сыграл. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо. Я ещё и рассказы пишу, да. Выплёскиваю, так сказать, на бумагу. ![]()
У вас тоже неплохое воображение. Согласитесь, это явно не то, что имел в виду и автор, и переводчик (что снова возвращает к вопросу: как можно переводить, не видя картинки?) мне всегда казалось, что труд (большой и тяжёлый) переводчика как раз именно в том, чтобы "впустить" в себя авторский текст и изложить его на другом языке. чтобы не терялась картинка. Нормальная, а не та, что вы привели в качестве возможной ассоциации. (или та, что родилась от перевода в моём воспалённом мозгу). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По-русски так не пишут. Если лицо сравнивают с перьями, то это древняя сморщенная старуха в страшных вертикальных рубцах, возможно, сочащихся гноем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
вот-вот. И у меня примерно такая сложилась картинка. Только чуть потемнее и более "тропическая" (кипарисы всё-таки). Жарко, влажно, ночь.... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
я вообще не переводчик (если обо мне). Я горе-читатель. ![]() ![]()
- Родная, что у тебя на лице, новая причёска? - Нет, новая помада. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ах, блин, не успел. Сам только хотел это написать, но отвлекли личкой. Очевидно же, что русский перевод в любом случае ужасен. Говорят, кот-то умудряется переводить, не видя картинки. Теперь верю. ![]()
жуть. Неужели правда? Неужели русский язык совсем исчез из бытового общения? Как это возможно? Ужас просто. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
ну, я-то предложу, но что в этом хорошего? Я не переводчик, язык знаю плохо. Может, стоит не "ругать" перевод, а высказывать недоумение (я стараюсь ставить вопросительные знаки, а не утверждать категорично, но некоторые почему-то воспринимают это как агрессию, так что...) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
скорее "льющую свет на кипарисы и перья птиц (уток)" — так у меня картинка складывается: ночь, луна, отблески света на влажных поверхностях. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я английский знаю не очень хорошо, но дикий вариант с лицом-перьями, который отстаивают некоторые лаборанты, по мне, так за гранью. Рукалицо, как говорится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так это главное: умышленно или нет. Если русского боевика зовут Чайковский, это ещё не значит, что есть какая-то связь. Возможно, автор просто не знает других русских фамилий. ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > 11-ая фантЛабораторная работа. Основной конкурс > к сообщению |
![]()
хорошая мысль. ![]() |
Новости, конвенты, конкурсы > 11-ая фантЛабораторная работа. Основной конкурс > к сообщению |
![]()
Приз? |