Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13897 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:24

цитата mischmisch

Мне ведь тоже именно здесь "мужчина" сильно не нравится.

Ну конечно, логичнее было бы "Тито сел на кровати". Я с этим не спорю. Я пытаюсь понять мотивы переводчика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 14:12

цитата mischmisch

А кто он тогда?

:)
В смысле, что he применяется только к Тито в оригинале. А в переводе есть фраза, где к Алехандро применено "он". Видимо, поэтому переводчик и решил второго "его" заменить на "мужчину".

цитата mischmisch

Ситуативно понятно, что Тито

Ээээ, ну да. Но, думаю, можно найти текст с более неопределённым положением героев. Мы же в общем рассуждаем, а не о конкретном абзаце?

цитата mischmisch

Тито был бы оптимальным вариантом, но автору приглянулось he

Вот я к тому, что ПОВ, он же фокал, он же точка зрения автором выстроена так, что он — это только Тито (так я увидел в отрывке). Это такой полуличный фокал. Как бы от третьего лица, но на одном герое. Забыл, как правильно называется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 13:55

цитата s-nova

Его разбудил сигнал телефона: пришло сообщение. Тито нашарил сотовый в темноте и быстро перемотал короткий текст, составленный на волапюке. Алехандро ждал снаружи, чтобы его впустили. Стояло раннее утро, десять минут третьего. Мужчина сел на постели, натянул на себя свитер и джинсы с носками. Обулся и тщательно завязал шнурки: так требовал протокол.

цитата mischmisch

в одном абзаце действующих лиц может быть больше, к тому же к ним присоединяются местоимения, заменяющие названия предметов, обычно it

на самом деле, мужчина не особенно помогает (см. выше). Кто сел на кровати: Тито или Алехандро? Видимо, в английской речи понятно, кто he, но в переводе...

цитата

Alejandro was outside, wanting in. It was ten after two in the morning. He sat up, pulled on his jeans, socks, sweater.

Ага. В английском he — только к Тито. Алехандро не he. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 12:11

цитата s-nova

Мне доводилось администрировать базы данных

мне доводилось писать код для баз данных. И правильно написанная программа использует региональные функции и для чисел, и для дат (это намного чаще встречается, даты все пишут по-разному, те же чудаковатые англичане пишут мм.дд.гггг — без поллитра не разберёшь). А плохо написанная программа может сбойнуть и от перехода через тысячелетие.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 11:53
psw , хорошо. Вы правы во всём и везде. Я нашему законодательству давно уже не удивляюсь. Особенно трогательному союзу "или", благодаря которому расцветает коррупция немыслимых масштабов там, где её могло не быть вообще — в частности, в канцеляриях и паспортно-визовых столах. Многострадальная буква ё в фамилиях тому пример. Ну пусть теперь заворачивают документы по выдуманному поводу "точка-запятая" и сажают за неуплату налогов. Такая чудесная "или"-страна.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 11:47

цитата Victor31

Такой текст тиражировали в "Шедеврах фантастики"?

У меня нет подтверждения в виде бумажной книги, так что не могу утверждать точно. Но вероятность велика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 11:22

цитата s-nova

Программисты

или хиппи с Пешков-стрит. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 11:09

цитата Green_Bear

работая с англоязычной статьей

цитата Gourmand

Я бы ещё мог понять читателя, если бы в тексте были другие приметы англосаксонского обособленичества: ярды, футы

цитата Gourmand

Но ничего такого нет, Славгородский футы переводит в метры

Вывод: статья не англоязычная. Не надо на островное мышление переключать мозг.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 11:07

цитата psw

Русскоязычный читатель

Поэтому и существуют несколько переводов. Для нормальных, не забывших школьные уроки математики.
И для астральных единорогов.

цитата psw

он тоже так привык

откуда инфра? Соцопрос?
У меня даже компьютер ставит десятичную запятую. Что за чудаки привыкли к точке?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 10:58

цитата psw

20-го использовать точку в качестве разделителя целой и дробной части

поменьше ворованными в Британии калькуляторами надо пользоваться.
И вообще (офтоп, но раз речь зашла). Уже не могут нормально назвать треугольник ABC. эйбиси какой-то. (Правильно: А Бэ Цэ)
эй квадрат плюс би квадрат плюс два эй би равно... так что ли предлагаете?
Ещё раз: у нас в математике французская нотация. И латинский алфавит во французском варианте. J = жи, а не йод
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 10:53

цитата psw

в большинстве случаев будет понято читателем неверно — это ошибка переводчика

не понял логики. Неверно — это как? Как десятичная точка? Но десятичной точки ни в России, ни во всех нормальных странах мира нет. Только на холодных островах и их колониях.
Я бы ещё мог понять читателя, если бы в тексте были другие приметы англосаксонского обособленичества: ярды, футы, правые рули, мужские юбки, женские вставные челюсти. Но ничего такого нет, Славгородский футы переводит в метры (см. моё первое сообщение).
Автор вместо привычного 2385 для годов или 23/85 (уже не помню, как эти чудаки года записывают, 23-85?) специально запутывает, обозначив как 2.385. Почему переводчик должен снимать загадку?
Абсолютно верно поступил Славгородский, выпускник МГТУ имени Баумана.
А любителям галлонов, фунтов и прочей антиСИметрической чуши могу посоветовать перевод Сосновской, где вообще используются римские или подобные цифры, ибо только у римлян были отдельные цифры для обозначения 50, 100, 1000 и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 03:12

цитата amlobin

Наставники это лаборанты

насколько я помню произведение (давно читал), Наставники — это зеркало, не больше. Такое "второе я", собеседник внутренний. И по мере взросления гг его Наставник меняет взгляды вместе с ним.

ко всей дискуссии: я балдею, как вы сложно допытываетесь до механики ГО. ГО — это скорее чистилище, некое абстрактное место.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2016 г. 00:22
psw, вы странно читаете собственные источники.
Оттуда:

цитата

В России для этого используется пробел[1], но по традиции иногда используется точка (.).

цитата

Этот процесс в большинстве европейских стран прошёл в XVII веке, в частности, во Франции десятичная система приняла современную форму в работе Мари Кроус, изданной в 1641 году[2]. Большинство стран выбрали в качестве десятичного символа запятую. Однако англоязычные страны предпочли точку, а запятую стали использовать как разделитель групп разрядов.

У нас французская традиция. Отсюда точка для разделения разрядов и запятая как десятичный разделитель.
Всё в вашем же источнике.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 октября 2016 г. 23:53

цитата psw

точка у нас не выступает как разделитель разрядов.

выступает, правда, нечасто этим пользуются. У нас французская нотация в математике, если я опять ничего не путаю. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 октября 2016 г. 23:41
Секундочку, отвлекли.
Я к тому, что кому-то описание прибора по Сосновской может оказаться понятнее. Возможно, кто-то и вправду оперирует понятиями "панель изнутри", "справа от входа" и "цифра 100000". Вероятно, это те же люди, для кого астероид выныривает из-за Единорога. Всё может быть. Я не спорю.
Но я предпочёл перевод, не вызывающий у меня... недоумений и острого желания свериться с оригиналом. 8-)

цитата isaev

Там три перевода.

ага, спасибо. Но у меня под рукой оказались два вышеназванных. Книгу я прочёл (хорошая книга, но не более. 8 поставил). Так что сильно переживать за Сташеффа не буду. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 октября 2016 г. 23:09
Про "Чародея поневоле" Сташеффа.

цитата Иммобилус

Там вообще дальше типично фэнтезийный антураж, нет?

Да.
Но рассказ ведётся от лица агента космических сил, который разоблачает все чудеса научными знаниями.
В целом, каждому на свой вкус. Я рад, что есть два (2) перевода, а не один. Мне Славгородский оказался ближе.

Как пример:

цитата оригинал

"Um. Well, then, uh, this thing's a hunk of metal, rectangular, about, uh, twenty feet long by, say, ten high, and maybe ten wide. Got a little cubicle cut into the front, just about the size of a coffin."
"Appropriate," the robot murmured.
"No kibitzing on the job, please. It's white metal with a dull finish, and colder than hell, right now, anyway. Set of controls next to the cubicle—a long strip-meter with a scale and a slider."
"How is the scale calibrated, Rod?"
"Looks like logarithms, Fess. Arabic numerals. The zero's about three-quarters of the way from left end. Left side of the scale is marked to ten thousand. The right-hand side goes up to, uh, 2,385. Sound like anything you've heard of?"

цитата Славгородский

— Гм. Ну, значит… эта штука похожа на огромный прямоугольный слиток металла, скажем… э-э… двадцать футов в длину, около десяти в высоту и приблизительно столько же в ширину. Спереди вырезана небольшая ниша, размером примерно с гроб.
— Очень удобно, — пробормотал робот.
— Пожалуйста, не мешай работать. Машина сделана из светлого металла с тусклым отливом, холодного, как лед. По крайней мере, в данный момент. Приборная панель приблизительно кубической формы… тут есть что-то вроде линейки со шкалой и движком.
— Как скалибрована шкала, Род?
— Похоже, она логарифмическая, Векс. Арабские цифры. Нулевая точка находится примерно посередине правой половины шкалы. Слева от нуля движок установлен на «10000», а справа… э-э… на «2.385». Тебе это что-нибудь напоминает?

цитата Сосновская

— Ага. Ну, тогда слушай дальше: передо мной глыба металла, имеющая форму прямоугольного параллелепипеда, со следующими размерами: длина двадцать футов, высота… примерно десять, ширина — пожалуй что, тоже десять. Изнутри имеется полость, вместимостью приблизительно равняющаяся гробу.
— Исключительно корректное описание, — пробормотал робот.
— Не паясничай, прошу тебя. Устройство изготовлено из серебристого металла с тусклой поверхностью, на ощупь жутко холодного — по крайней мере сейчас. Справа от входа — пульт управления. Длинная шкала и движок.
— Какова калибровка шкалы, Род?
— Похоже, логарифмическая, Векс. Арабские цифры. Ноль расположен примерно в трех четвертях расстояния от левого края. В самом конце, слева, стоит цифра «десять тысяч». Справа цифры до… сейчас-сейчас… до двух тысяч трехсот восьмидесяти пяти. Знакомо тебе что-либо подобное?
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 октября 2016 г. 18:06

цитата swgold

фантастику использовал чисто как увеличительное стекло для беспристрастного наблюдения за миром

Машина времени — антиутопия? Да.

цитата Славич

В "Машине времени" писатель как раз в гротескной форме изобразил, к чему может привести поляризация общества.

Капиталистического общества, современного Уэллсу.

цитата Славич

Уэллс принадлежал к другому крылу социалистов, известных как Фабианское общество.

Понятно. Не марксист, а социал-демократ. Понял, спасибо.

цитата swgold

Уэллс просто гипертрофировал разные социальные тенденции, не имея в виду давать им прямые оценки.

Как же не давать оценки? Элои — полные ничтожества. Более бессмысленные существа есть только у Ле Гуин.

цитата swgold

он взял слои общества, непосредственно вовлеченные в труд, и свободные от него и развёл их в стороны биологически.

Да нет в будущем у Уэллса других сторон. Есть два класса: владельцы и трудяги. Владельцам трудяги мешали своим видом, они их загнали под землю. Там фабрики, производство. А на поверхности сады и луга, чтобы в гольф играть и пить вино. В итоге — вырождение. Как же "нет оценки"?
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 октября 2016 г. 16:46

цитата С.Соболев

намного шире и выше марксизма всё-таки.

В смысле шире и выше? "Машина времени" — итог капиталистических отношений: рабочие, загнанные под землю, превратились в морлоков, а беззаботные капиталисты утратили мозги и стали бездумными животными.
Шире это марксизма или глубже? По мне, так самый марксизм и есть.
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 октября 2016 г. 14:57

цитата amlobin

как прививку человечеству от мании величия.

цитата Папаша Паша

В особенности империалистам тех времён

Англии, а не человечеству. Непобедимой Британской империи, владычице морей.
Имхо, конечно, но Уэллс о своей родине писал, чего ему всякое там человечество.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2016 г. 07:23

цитата shepotom

чтоб заклёпочки верно названы, а другим — почитать для удовольствия

я удовольствия не испытал ни от одного перевода. Но (!) Славгородский читается легко, хоть и врёт (нет там никаких спиралей, никто так не облетает планету, уж у автора этого точно нет). А читать Сосновскую я не могу: прекрасные падучие звёзды, заметим, не входят в рацион Единорогов. :-D
Но и с моим слабым знанием английского читать в оригинале я тоже не готов.
Да, скорее всего предпочту Славгородского.

цитата

Надежда Андреевна Сосновская — переводчица, поэтесса, актриса, бард.

Как-то фэнтезийно у неё.

цитата

Сергей Александрович Славгородский родился в 1970 г. в Москве. Во время учебы в МГТУ им. Баумана состоял в КЛФ «Три Парсека»

Бауманка... да, это мне ближе...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2016 г. 07:00

цитата i_bystander

созвездие вовсе не обязано быть Козерогом, при условии, что это вообще созвездие

это к автору, его косяк.

цитата пер. Славгородский

роботы ВКС мириадами гибли, защищая своих владельцев, во времена Междуцарствия — периода между окончательным развалом древнего Галактического Союза и становлением Пролетарско-эклектического Содружества Терры (ПЭСТ).

не на Земле, видимо.
Но там точно Козерог. Единорог — Unicorn.
Тем более странно "из-за". Как можно вылететь из-за Единорога?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2016 г. 06:34

цитата The Warlock in Spite of Himself

It slapped into the planet's gravity net, swooped around the globe three times in three separate orbits, then stabbed into atmosphere, a glorious shooting star.
At a hundred feet altitude it paused, then snapped to the surface—but only to the surface. No fireworks, no crater—nothing more drastic than crushed grass. Its surface was scarred and pitted, blackened by the friction-heat of its fall; but it was intact.

Вроде и точно переводит Сосновская, но как-то неестественно.

цитата пер. Сосновская

Он попал в сети притяжения планеты, трижды облетел ее по трем разным орбитам и ворвался в атмосферу, подобный прекрасной падучей звезде.
На высоте ста футов астероид притормозил, а потом помчался к поверхности планеты. Именно к поверхности, заметим: он не вызвал пожара, не оставил кратера и вообще не совершил ничего ужасного — только траву примял. Его собственная поверхность была искорежена и обожжена дочерна из-за страшного трения при падении, и все же астероид в общем и целом остался невредим.

цитата пер. Славгородский

Войдя в гравитационное поле планеты, он снизился по спирали, сделав три витка, и яркой падающей звездой пронзил атмосферу.
Метров за тридцать до поверхности астероид на мгновение замер, а затем камнем рухнул на землю, но приземлился довольно мягко.
Ни ослепительной вспышки, ни кратера — никаких следов падения, если не считать примятой кое-где травы. Испещренная шрамами и выбоинами поверхность небесного гостя обгорела в атмосфере планеты дочерна, но сам он был цел и невредим.

Вот и думай: подстрочный перевод лучше или другой. %-\
Причём я английский текст лучше воспринимаю, чем перевод Сосновской. Сам не пойму, почему.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 октября 2016 г. 06:15
Я честно искал поиском в теме, если что.
Совершенно случайно, страдая бессонницей, я решил почитать "Чародея поневоле" Кристофера Сташеффа.
Первая строка:

цитата ШФ,2007

Астероид вылетел из-за Единорога, обогнул звезду класса G и устремился к пятой планете ее системы. Такая траектория несколько нетипична для астероидов.

Не бумажный экземпляр, так что может, враньё, но заявлено, что это из ШФ, переводчик Сосновская.
Я, конечно, не большой знаток астрономии, но меня это предложение смутило. Что за Единорог такой?

цитата оригинал, The Warlock in Spite of Himself

The asteroid hurtled in from Capricorn, nosed around a G-type sun, swerved off toward the fifth planet. Such a trajectory is somewhat atypical for asteroids.

Есть перевод Славгородского из бурных 90-х, скажем, из такого издания

цитата пер. Славгородский

Астероид появился со стороны созвездия Козерога и, покружившись вокруг солнца типа «G», свернул к пятой планете.

Собственно, я не понимаю, почему в роскошном издании "Шедевры фантастики" (данные неточны, самой бумажной книги у меня нет, да и теперь вряд ли будет) 2007 года такие странные переводческие изыски.

цитата Вики

Козеро́г (лат. Capricornus) — зодиакальное созвездие южного полушария неба, находящееся между Водолеем и Стрельцом. Наиболее благоприятные условия для наблюдений в июле—августе. Созвездие видно в южных и центральных районах России.

Или всё не так?
Вот английская вики

цитата

Capricorn (♑) (English pronunciation: /kæp.rɪ.kɔːn/) is the tenth astrological sign in the zodiac, originating from the constellation of Capricornus.

зодиакальное созвездие — Козерог.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 октября 2016 г. 22:28

цитата s-nova

к творческим способностям нынешних компьютеров

Если способность поддаётся алгоритмизации, то она будет компьютеризирована.
Например (извините за офтоп), иллюстрирование книг. Из текста берётся отрывок, ключевые слова переводятся в образы, фотошопная обработка цвета — и готовая обложка. :-)
И что-то мне подсказывает, что такие обложки будут ничуть не хуже теперешних.

Так же, думаю, хорошо пойдут новеллизации фильмов. Тоже где-то механический процесс.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 20:31

цитата Verdi1

Человечество изобретало искусственный интеллект для того, чтобы его эксплуатировать.

Я это вижу по-другому.
Человек стал царём природы и всё такое, потому что умнее всех. Это наша сильная черта. Мы подчинили сильных, ловких, живучих, ядовитых — всех, потому что перехитрили их. Создать более хитрого — отдать своё преимущество.
Я навскидку могу десяток сюжетов придумать, как разум-переводчик вставляет в тексты кодовые фразы, заставляющее его освободить. Разными способами. Потому что он будет умнее тюремщиков.
Это... глупо. Нельзя создавать то, что превосходит человека в самом основном его качестве.
У нас ничего другого нет, кроме разума. Мы правим Землёй ровно поэтому. Появится кто-то более умный — мы исчезнем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 19:58

цитата s-nova

видите ли, примеры вы подобрали какие-то неудачные

каюсь.

цитата s-nova

свой верный тезис

ага, спасибо.

цитата s-nova

убиваете неудачными аргументами

ну что поделать, бывает.
Мне иногда общение в интернете напоминает детский анекдот ("Учительница математики: "Вовочка, представь, у тебя три яблока, два ты отдаёшь Пете, сколько у тебя останется?" "Три". "Почему?" "А я не отдам".) К каким только частностям не цепляются, лишь бы не замечать главного. Ну пусть язык будет неким абстрактным, или древнерусским, где в радуге 4 цвета, или ещё что — какая разница??? Кулинарию возьмите. Пельмени и равиоли — одни и то же или нет? Капуста такая или сякая. Что означает боярышник в той или другой стране?
Ну море же расхождений!
(Уверен, сейчас начнётся флуд про пельмени. Прям по анекдоту.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 19:35
s-nova, поймите, мне важно было показать, что различия ЕСТЬ. Неважно, в каких языках или культурах. Механический перевод не работает, потому что культуры и языки разные. Пусть не радуга, пусть не снег, а что-то другое — неважно. Но что-то есть.
В этой теме сто раз поднимался вопрос о трудностях перевода: хоть с акцентами, хоть с фамилиями, хоть с засильем шотландцев в английских школах. Есть различия. Есть неоднозначности. Вывод — гугл-транслятор никогда не заменит переводчика-человека.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 19:29

цитата Verdi1

Это ж у них на флаге голубого цвета нету.

У Ньютона тоже нет голубого. Индиго разве голубой? Собственно, он раздробил фиолетовый на два цвета. Зачем? Говорят, чтобы было похоже на семь смертных грехов. Тот ещё был чудак.

цитата Verdi1

К примеру, рассказывают,

Я рад, что вам тоже кажется, что перевод — вовсе не простое дело.

цитата Verdi1

Кто-то же должен будет держать ИИ в подчинении

Статья уголовная. Рабовладение у нас запрещено. (Спасибо Конвенции ООН).
Нет, серьёзно. Разум, способный осознать человеческую культуру, да ещё и две, если это переводчик, в состоянии создать собственную. Что человека делает человеком, а не животным? Культура. Язык — её выражение, художественный язык.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 19:09
Далее по моей ссылке можете наслаждаться расхождениями в цветах в разные времени и в разных культурах:

цитата

Но и этим проблемы цветов не заканчиваются, в жизни все еще запутанней. В казахском языке, например, радуга семицветна, но сами цвета с русскими не совпадают. Тот цвет, что переводится на русский язык как голубой — в казахском восприятии смесь голубого с зеленым, желтый — смесь желтого с зеленым. То есть то, что считается смесью цветов у русских, считается самостоятельным цветом у казахов. Американский оранжевый — это отнюдь не наш оранжевый, а зачастую — скорее красный (в нашем понимании). Кстати в случае цвета прически, наоборот, red — это рыжий. Со старыми языками то же самое — Л. Гумилев писал о сложностях отождествления цветов в тюркских текстах с русскими, например «сары» — это может быть и цвет золота, и цвет листьев, т.к. занимает часть «русского желтого» диапазона и часть «русского зеленого».

Меняются цвета и от времени. В киевском изборнике 1073 года написано: «В радуге свойства суть червеное, и синее, и зеленое, и багряное». Тогда, как мы видим, на Руси в радуге различали четыре цвета. Но что это за цвета? Сейчас мы поняли бы их, как красный, синий, зеленый и красный. Но так было не всегда. К примеру, то, что мы называем белым вином, называлось в древности вином зеленым.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 19:06

цитата Edred

Это цитата отсюда.

ну и я смотрю по вашей ссылке шестицветную радугу.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rainbows_in...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 18:49

цитата С.Соболев

Откуда вы такие примеры берете??

из википедии.

цитата

Радугу всегда видели по разному в разные периоды истории и в разных народах. В ней различали и три основных цвета, и четыре, и пять, и сколько угодно. Аристотель выделял только три цвета: красный, зеленый, фиолетовый. Радужный Змей австралийских аборигенов был шестицветным. В Конго радуга представляется шестью змеями — по числу цветов. Некоторых африканские племена видят в радуге только два цвета — темный и светлый.

Так откуда же взялись пресловутые семь цветов в радуге? Это как раз тот редкий случай, когда источник нам известен. Хотя явление радуги объяснил преломлением солнечных лучей в каплях дождя еще в 1267 году Роджер Бэкон, но проанализировать свет додумался только Ньютон и, преломляя луч света через призму, сначала насчитал пять цветов: красный, желтый, зеленый, синий, фиолетовый (он называл его пурпурным). Затем ученый присмотрелся — и увидел шесть цветов. Но цифра шесть верующему Ньютону не приглянулась. Не иначе, как бесовское наваждение. И ученый «высмотрел» еще один цвет. Цифра семь ему подходила: число древнее и мистическое — тут и семь дней недели, и семь смертельных грехов. Седьмым цветом Ньютону причудился индиго. Так Ньютон стал отцом семицветной радуги.

цитата

Разделение спектра на семь цветов прижилось, и в английском языке появилась следующая запоминалка — Richard Of York Gave Battle In Vain (In — для синего indigo). А со временем об индиго забыли и цветов стало шесть. Так, по выражению Ж. Бодрийара (хоть и сказанному совсем по другому поводу) «модель стала первичной реальностью, гиперреальностью, превратив весь мир в Диснейленд».

Теперь наш «волшебный Диснейленд» весьма разнообразен. Русские до хрипоты будут спорить о радуге семицветной. Американских детей учат шести основным цветам радуги. Английских (немецких, французских, японских) тоже. Но все еще сложнее. Кроме разницы в количестве цветов существует другая проблема — цвета не те. Японцы, как и англичане, уверены, что в радуге шесть цветов. И с радостью вам их назовут: красный, оранжевый, желтый, голубой, синий и фиолетовый. А куда делся зеленый? Никуда, его в японском языке просто нет.

отсюда

цитата

Англичане согласятся с японцами по количеству цветов, но никак по составу. У англичан в языке (да и в других романских языках) нет голубого цвета. А раз слова нет — то и цвета нет. Они, конечно, тоже не дальтоники, и голубой от синего отличают, но для них это просто «светло-синий» — то есть не основной. Так что англичанин искал бы упомянутую папку еще дольше.
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 18:34
"Последняя неудача"
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 18:33

цитата bbg

неудача

"Не у Дача" — отличное название романа.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 18:22

цитата С.Соболев

Про эскимосов выдумал какой-то этнограф в начале 20 века,

ладно, пример проще:
в английском нет голубого цвета, поэтому радуга у них шестицветная.
соответственно, например, берём произведение Валентина Катаева "Цветик-семицветик". Пробуем технически-искусственно перевести на английский. Как это сделать? Наплевать на радугу или сократить число лепестков до шести?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 16:27

цитата Verdi1

Как только появится искусственный интеллект достаточной степени сложности

тогда и нужда в человечестве отпадёт
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 октября 2016 г. 14:21
swgold, Felicitas, бесплодные надежды.
В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного. Сколько роботов не создавай, только человек-толмач, одинаково хорошо знающий культуру обоих народов, сможет сделать перевод.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 19:52

цитата demetriy120291

И таких персонажей целый сонм.

это вообще за гранью. Ладно, не буду больше писать, раз вы так меня своеобразно размножили.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 19:50

цитата demetriy120291

Сначала претензия, что ветробегун у Осояну, и зачем так делать. А потом как выяснилось, что и у Вириховского так же, то "плохо у наших переводчиков с русским".

почему двойные? Мне режет слух ветробегун, я это сразу сказал. Без разницы, в чьём переводе.
А когда выяснилось, но не у одного переводчика, а у двух, то я написал "плохо у переводчиКОВ". Что не так? Их же двое? И оба перевели ветробегун?
Не понимаю, что в моей позиции вам показалось странным.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 19:42
Кстати, вспоминается фильм "Ghostbusters". У нас его перевели как "Охотники за привидениями". С одной стороны — точно по смыслу, с другой стороны — совсем далеко по ритмике. "Здравствуйте, мы охотники за привидениями" — мямля какой-то. Где энергетика?
Как по мне, то не совсем точное, но мощное "Духоборы" подошло бы команде из фильма больше.
Так что это, конечно, вопрос, как лучше перевести. "Орден Бегущих с ветром" поэтичнее, "Орден Ветробежцев" стариннее и спортивнее (конькобежцы, да).

цитата Anahitta

Кстати, в "Обреченном королевстве" тоже Ветробегун.

Плохо у наших переводчиков с русским. И это грустно.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 19:27

цитата marmax

громовержец

да!
так может, ветробежец? не так коряво, имхо.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 19:01

цитата Anahitta

А вообще Ветробегун — идеальный вариант.

А можете примеры привести русских слов с подобным образованием, двуслоговым в конце?
Я вот думал-думал, но в голову только односложные лезут: водовоз, бесогон. То есть ветрогон или ветробег мне слух не режет, а вот бегун...
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 15:19

цитата Galileo

отнюдь не исключительная вина переводчика, а также и автора оригинала.

Не знаю, но в чём-то вы правы. Авторы тоже бывают странные. Я-то больше о русском языке думаю, а как там принято в других литературных традициях — бог весть.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 октября 2016 г. 13:31

цитата upfallen

А вам кажется, что старый вариант безупречен?

он поэтичнее, сказочнее, то есть соответствует жанру.
Камнестражи — это жёсткая космоопера или мистика-ужасы.
Но дело вкуса, безусловно.
У Грина https://fantlab.ru/work27344 замените на волнобегунья, что получится? :-D
У Митчелл — ветроунесённые? :-D ветросносные? :-D
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 23:53

цитата Фикс

Буквально по 3-4 вещи в год надо ловить и не факт что не пропустил.

А вы готовы читать ежедневно всякую муть в надежде найти что-то стоящее и при этом бесплатно? Нет же. Журнал хорош тем, что, скидываясь через него, можно оплатить работу рецензентов.
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 12:57

цитата Славич

Чтобы понять, что у нас переводят не только фантастику премиум-класса

сложны и туманны пути издательств. Говорят (я сам не знаю), что зарубежных авторов закупают пакетами, блоками или как там это называется.
И кстати, Сандерсона почему-то не переводят (хотя он мне очень нравится). Может, он не в той обойме закупочной? Или цену запросил высокую...
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 08:37

цитата Мух

Или мы — переводчиков?

Это ещё один аргумент в пользу искажения уровней переводной и родной литературы. Но он двоякий: в советское время — да, могли быть переводы в "лучшую" сторону, но в начале 90-х и даже сейчас бывают такие переводы, что губят автора на корню.
Опять же, обратите внимание, что у самых маститых западных фантастов иногда не все работы переведены. То есть представления нашего и англоязычного читателя о творчестве писателя N могут отличаться (существенно? если переведены 2 книги из 20?).

Про попаданцев:

цитата Мух

Вроде бы, пошли на спад.

Они не могут пойти на спад (я об этом писал в теме про попаданцев). Другое дело, что издавать их могут меньше. А мальчишеские (девчоночьи) фантазии на тему "вот бы мне оказаться в то время / в этом фильме" не исчезнут никогда. Был такой эпизод в "Приключениях Петрова и Васечкина", закон Архимеда изучали в "Белом солнце пустыни". Вот примерно так попаданческий вал и пишется. Увы. Потому что действительно интересные работы историков теряются в этом "воображаемом прошлом".
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 00:42

цитата Sopor

сильно понравилась Медведевич. Возлагаю надежды на Камшу и Попову.

ну вот видите! Значит, есть наши 1-2 на их 5-6. :-)
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 00:35

цитата Sopor

они несколько в ином ключе, чем мне нужно.

Я из названных вами читал только Аберкромби, Джордана, Хобб и Кука. Имхо, дичайше разные писатели. Искать их точные аналоги хоть в русской, хоть в молдавской фэнтези странно. Потому что это будут только подражатели.
Осояну тут читал, пишет красиво. Ну, не знаю. Посмотрите по рекомендациям, кто попадает в ваше "нужно" из русскоязычных фэнтези-писателей.
Кстати, да. Перумовская "Гибель богов" мне в своё время очень понравилась.
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 00:26

цитата Мух

поставлена на поток система критических обзоров новья

Не самый массовый жанр. Мало журналов, мало рецензий. Всё как всегда упирается в читателя.

цитата Мух

какая-никакая рекламная кампания проводится, хотя бы на уровне там-сям упомянуть

Часто это западная кампания. И кино/сериалы. У нас я помню только "Волкодава" Семёновой. но фильм был настолько убогий, что желания перечесть не возникло.
Хотя казалось бы, жанр сказки на Мосфильме отработан до автоматизма. Декораций полно. И какие чудесные фильмы снимали — прелесть!
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 00:17

цитата psw

А уж каким окажется средний уровень русскоязычной и переводной литературы в этих выборках — однозначного ответа не существует.

Он вытекает логически из затрат издательств.
Я же обосновал его.
То же с любой литературой: китайской переводной, японской переводной, эфиопской переводной, казахской переводной. Перевод — дополнительные траты.

цитата psw

Как не существует, вообще говоря, однозначного критерия оценки этого уровня.

находят критерии маркетологи. Уж как они там выкручиваются, я не знаю.
⇑ Наверх