Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Gourmand на форуме (всего: 13897 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну конечно, логичнее было бы "Тито сел на кровати". Я с этим не спорю. Я пытаюсь понять мотивы переводчика. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
:) В смысле, что he применяется только к Тито в оригинале. А в переводе есть фраза, где к Алехандро применено "он". Видимо, поэтому переводчик и решил второго "его" заменить на "мужчину".
Ээээ, ну да. Но, думаю, можно найти текст с более неопределённым положением героев. Мы же в общем рассуждаем, а не о конкретном абзаце?
Вот я к тому, что ПОВ, он же фокал, он же точка зрения автором выстроена так, что он — это только Тито (так я увидел в отрывке). Это такой полуличный фокал. Как бы от третьего лица, но на одном герое. Забыл, как правильно называется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
на самом деле, мужчина не особенно помогает (см. выше). Кто сел на кровати: Тито или Алехандро? Видимо, в английской речи понятно, кто he, но в переводе...
Ага. В английском he — только к Тито. Алехандро не he. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
мне доводилось писать код для баз данных. И правильно написанная программа использует региональные функции и для чисел, и для дат (это намного чаще встречается, даты все пишут по-разному, те же чудаковатые англичане пишут мм.дд.гггг — без поллитра не разберёшь). А плохо написанная программа может сбойнуть и от перехода через тысячелетие. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() psw , хорошо. Вы правы во всём и везде. Я нашему законодательству давно уже не удивляюсь. Особенно трогательному союзу "или", благодаря которому расцветает коррупция немыслимых масштабов там, где её могло не быть вообще — в частности, в канцеляриях и паспортно-визовых столах. Многострадальная буква ё в фамилиях тому пример. Ну пусть теперь заворачивают документы по выдуманному поводу "точка-запятая" и сажают за неуплату налогов. Такая чудесная "или"-страна. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У меня нет подтверждения в виде бумажной книги, так что не могу утверждать точно. Но вероятность велика. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
или хиппи с Пешков-стрит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вывод: статья не англоязычная. Не надо на островное мышление переключать мозг. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Поэтому и существуют несколько переводов. Для нормальных, не забывших школьные уроки математики. И для астральных единорогов.
откуда инфра? Соцопрос? У меня даже компьютер ставит десятичную запятую. Что за чудаки привыкли к точке? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
поменьше ворованными в Британии калькуляторами надо пользоваться. И вообще (офтоп, но раз речь зашла). Уже не могут нормально назвать треугольник ABC. эйбиси какой-то. (Правильно: А Бэ Цэ) эй квадрат плюс би квадрат плюс два эй би равно... так что ли предлагаете? Ещё раз: у нас в математике французская нотация. И латинский алфавит во французском варианте. J = жи, а не йод |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
не понял логики. Неверно — это как? Как десятичная точка? Но десятичной точки ни в России, ни во всех нормальных странах мира нет. Только на холодных островах и их колониях. Я бы ещё мог понять читателя, если бы в тексте были другие приметы англосаксонского обособленичества: ярды, футы, правые рули, мужские юбки, женские вставные челюсти. Но ничего такого нет, Славгородский футы переводит в метры (см. моё первое сообщение). Автор вместо привычного 2385 для годов или 23/85 (уже не помню, как эти чудаки года записывают, 23-85?) специально запутывает, обозначив как 2.385. Почему переводчик должен снимать загадку? Абсолютно верно поступил Славгородский, выпускник МГТУ имени Баумана. А любителям галлонов, фунтов и прочей антиСИметрической чуши могу посоветовать перевод Сосновской, где вообще используются римские или подобные цифры, ибо только у римлян были отдельные цифры для обозначения 50, 100, 1000 и т.д. |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
насколько я помню произведение (давно читал), Наставники — это зеркало, не больше. Такое "второе я", собеседник внутренний. И по мере взросления гг его Наставник меняет взгляды вместе с ним. ко всей дискуссии: я балдею, как вы сложно допытываетесь до механики ГО. ГО — это скорее чистилище, некое абстрактное место. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() psw, вы странно читаете собственные источники. Оттуда:
У нас французская традиция. Отсюда точка для разделения разрядов и запятая как десятичный разделитель. Всё в вашем же источнике. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
выступает, правда, нечасто этим пользуются. У нас французская нотация в математике, если я опять ничего не путаю. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Секундочку, отвлекли. Я к тому, что кому-то описание прибора по Сосновской может оказаться понятнее. Возможно, кто-то и вправду оперирует понятиями "панель изнутри", "справа от входа" и "цифра 100000". Вероятно, это те же люди, для кого астероид выныривает из-за Единорога. Всё может быть. Я не спорю. Но я предпочёл перевод, не вызывающий у меня... недоумений и острого желания свериться с оригиналом. ![]()
ага, спасибо. Но у меня под рукой оказались два вышеназванных. Книгу я прочёл (хорошая книга, но не более. 8 поставил). Так что сильно переживать за Сташеффа не буду. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Про "Чародея поневоле" Сташеффа.
Да. Но рассказ ведётся от лица агента космических сил, который разоблачает все чудеса научными знаниями. В целом, каждому на свой вкус. Я рад, что есть два (2) перевода, а не один. Мне Славгородский оказался ближе. Как пример:
|
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Машина времени — антиутопия? Да.
Капиталистического общества, современного Уэллсу.
Понятно. Не марксист, а социал-демократ. Понял, спасибо.
Как же не давать оценки? Элои — полные ничтожества. Более бессмысленные существа есть только у Ле Гуин.
Да нет в будущем у Уэллса других сторон. Есть два класса: владельцы и трудяги. Владельцам трудяги мешали своим видом, они их загнали под землю. Там фабрики, производство. А на поверхности сады и луга, чтобы в гольф играть и пить вино. В итоге — вырождение. Как же "нет оценки"? |
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
В смысле шире и выше? "Машина времени" — итог капиталистических отношений: рабочие, загнанные под землю, превратились в морлоков, а беззаботные капиталисты утратили мозги и стали бездумными животными. Шире это марксизма или глубже? По мне, так самый марксизм и есть. |
Произведения, авторы, жанры > Герберт Уэллс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Англии, а не человечеству. Непобедимой Британской империи, владычице морей. Имхо, конечно, но Уэллс о своей родине писал, чего ему всякое там человечество. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
я удовольствия не испытал ни от одного перевода. Но (!) Славгородский читается легко, хоть и врёт (нет там никаких спиралей, никто так не облетает планету, уж у автора этого точно нет). А читать Сосновскую я не могу: прекрасные падучие звёзды, заметим, не входят в рацион Единорогов. ![]() Но и с моим слабым знанием английского читать в оригинале я тоже не готов. Да, скорее всего предпочту Славгородского.
Как-то фэнтезийно у неё.
Бауманка... да, это мне ближе... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
это к автору, его косяк.
не на Земле, видимо. Но там точно Козерог. Единорог — Unicorn. Тем более странно "из-за". Как можно вылететь из-за Единорога? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вроде и точно переводит Сосновская, но как-то неестественно.
Вот и думай: подстрочный перевод лучше или другой. ![]() Причём я английский текст лучше воспринимаю, чем перевод Сосновской. Сам не пойму, почему. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я честно искал поиском в теме, если что. Совершенно случайно, страдая бессонницей, я решил почитать "Чародея поневоле" Кристофера Сташеффа. Первая строка:
Не бумажный экземпляр, так что может, враньё, но заявлено, что это из ШФ, переводчик Сосновская. Я, конечно, не большой знаток астрономии, но меня это предложение смутило. Что за Единорог такой?
Есть перевод Славгородского из бурных 90-х, скажем, из такого издания
Собственно, я не понимаю, почему в роскошном издании "Шедевры фантастики" (данные неточны, самой бумажной книги у меня нет, да и теперь вряд ли будет) 2007 года такие странные переводческие изыски.
Или всё не так? Вот английская вики
зодиакальное созвездие — Козерог. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если способность поддаётся алгоритмизации, то она будет компьютеризирована. Например (извините за офтоп), иллюстрирование книг. Из текста берётся отрывок, ключевые слова переводятся в образы, фотошопная обработка цвета — и готовая обложка. ![]() И что-то мне подсказывает, что такие обложки будут ничуть не хуже теперешних. Так же, думаю, хорошо пойдут новеллизации фильмов. Тоже где-то механический процесс. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я это вижу по-другому. Человек стал царём природы и всё такое, потому что умнее всех. Это наша сильная черта. Мы подчинили сильных, ловких, живучих, ядовитых — всех, потому что перехитрили их. Создать более хитрого — отдать своё преимущество. Я навскидку могу десяток сюжетов придумать, как разум-переводчик вставляет в тексты кодовые фразы, заставляющее его освободить. Разными способами. Потому что он будет умнее тюремщиков. Это... глупо. Нельзя создавать то, что превосходит человека в самом основном его качестве. У нас ничего другого нет, кроме разума. Мы правим Землёй ровно поэтому. Появится кто-то более умный — мы исчезнем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
каюсь.
ага, спасибо.
ну что поделать, бывает. Мне иногда общение в интернете напоминает детский анекдот ("Учительница математики: "Вовочка, представь, у тебя три яблока, два ты отдаёшь Пете, сколько у тебя останется?" "Три". "Почему?" "А я не отдам".) К каким только частностям не цепляются, лишь бы не замечать главного. Ну пусть язык будет неким абстрактным, или древнерусским, где в радуге 4 цвета, или ещё что — какая разница??? Кулинарию возьмите. Пельмени и равиоли — одни и то же или нет? Капуста такая или сякая. Что означает боярышник в той или другой стране? Ну море же расхождений! (Уверен, сейчас начнётся флуд про пельмени. Прям по анекдоту.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() s-nova, поймите, мне важно было показать, что различия ЕСТЬ. Неважно, в каких языках или культурах. Механический перевод не работает, потому что культуры и языки разные. Пусть не радуга, пусть не снег, а что-то другое — неважно. Но что-то есть. В этой теме сто раз поднимался вопрос о трудностях перевода: хоть с акцентами, хоть с фамилиями, хоть с засильем шотландцев в английских школах. Есть различия. Есть неоднозначности. Вывод — гугл-транслятор никогда не заменит переводчика-человека. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У Ньютона тоже нет голубого. Индиго разве голубой? Собственно, он раздробил фиолетовый на два цвета. Зачем? Говорят, чтобы было похоже на семь смертных грехов. Тот ещё был чудак.
Я рад, что вам тоже кажется, что перевод — вовсе не простое дело.
Статья уголовная. Рабовладение у нас запрещено. (Спасибо Конвенции ООН). Нет, серьёзно. Разум, способный осознать человеческую культуру, да ещё и две, если это переводчик, в состоянии создать собственную. Что человека делает человеком, а не животным? Культура. Язык — её выражение, художественный язык. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Далее по моей ссылке можете наслаждаться расхождениями в цветах в разные времени и в разных культурах:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
ну и я смотрю по вашей ссылке шестицветную радугу. ![]() https://en.wikipedia.org/wiki/Rainbows_in... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
из википедии.
отсюда
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]() "Последняя неудача" |
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
![]()
"Не у Дача" — отличное название романа. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
ладно, пример проще: в английском нет голубого цвета, поэтому радуга у них шестицветная. соответственно, например, берём произведение Валентина Катаева "Цветик-семицветик". Пробуем технически-искусственно перевести на английский. Как это сделать? Наплевать на радугу или сократить число лепестков до шести? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
тогда и нужда в человечестве отпадёт |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() swgold, Felicitas, бесплодные надежды. В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного. Сколько роботов не создавай, только человек-толмач, одинаково хорошо знающий культуру обоих народов, сможет сделать перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
это вообще за гранью. Ладно, не буду больше писать, раз вы так меня своеобразно размножили. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
почему двойные? Мне режет слух ветробегун, я это сразу сказал. Без разницы, в чьём переводе. А когда выяснилось, но не у одного переводчика, а у двух, то я написал "плохо у переводчиКОВ". Что не так? Их же двое? И оба перевели ветробегун? Не понимаю, что в моей позиции вам показалось странным. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Кстати, вспоминается фильм "Ghostbusters". У нас его перевели как "Охотники за привидениями". С одной стороны — точно по смыслу, с другой стороны — совсем далеко по ритмике. "Здравствуйте, мы охотники за привидениями" — мямля какой-то. Где энергетика? Как по мне, то не совсем точное, но мощное "Духоборы" подошло бы команде из фильма больше. Так что это, конечно, вопрос, как лучше перевести. "Орден Бегущих с ветром" поэтичнее, "Орден Ветробежцев" стариннее и спортивнее (конькобежцы, да).
Плохо у наших переводчиков с русским. И это грустно. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
да! так может, ветробежец? не так коряво, имхо. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
А можете примеры привести русских слов с подобным образованием, двуслоговым в конце? Я вот думал-думал, но в голову только односложные лезут: водовоз, бесогон. То есть ветрогон или ветробег мне слух не режет, а вот бегун... |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не знаю, но в чём-то вы правы. Авторы тоже бывают странные. Я-то больше о русском языке думаю, а как там принято в других литературных традициях — бог весть. |
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
он поэтичнее, сказочнее, то есть соответствует жанру. Камнестражи — это жёсткая космоопера или мистика-ужасы. Но дело вкуса, безусловно. У Грина https://fantlab.ru/work27344 замените на волнобегунья, что получится? ![]() У Митчелл — ветроунесённые? ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению |
![]()
А вы готовы читать ежедневно всякую муть в надежде найти что-то стоящее и при этом бесплатно? Нет же. Журнал хорош тем, что, скидываясь через него, можно оплатить работу рецензентов. |
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению |
![]()
сложны и туманны пути издательств. Говорят (я сам не знаю), что зарубежных авторов закупают пакетами, блоками или как там это называется. И кстати, Сандерсона почему-то не переводят (хотя он мне очень нравится). Может, он не в той обойме закупочной? Или цену запросил высокую... |
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению |
![]()
Это ещё один аргумент в пользу искажения уровней переводной и родной литературы. Но он двоякий: в советское время — да, могли быть переводы в "лучшую" сторону, но в начале 90-х и даже сейчас бывают такие переводы, что губят автора на корню. Опять же, обратите внимание, что у самых маститых западных фантастов иногда не все работы переведены. То есть представления нашего и англоязычного читателя о творчестве писателя N могут отличаться (существенно? если переведены 2 книги из 20?). Про попаданцев:
Они не могут пойти на спад (я об этом писал в теме про попаданцев). Другое дело, что издавать их могут меньше. А мальчишеские (девчоночьи) фантазии на тему "вот бы мне оказаться в то время / в этом фильме" не исчезнут никогда. Был такой эпизод в "Приключениях Петрова и Васечкина", закон Архимеда изучали в "Белом солнце пустыни". Вот примерно так попаданческий вал и пишется. Увы. Потому что действительно интересные работы историков теряются в этом "воображаемом прошлом". |
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению |
![]()
ну вот видите! Значит, есть наши 1-2 на их 5-6. ![]() |
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению |
![]()
Я из названных вами читал только Аберкромби, Джордана, Хобб и Кука. Имхо, дичайше разные писатели. Искать их точные аналоги хоть в русской, хоть в молдавской фэнтези странно. Потому что это будут только подражатели. Осояну тут читал, пишет красиво. Ну, не знаю. Посмотрите по рекомендациям, кто попадает в ваше "нужно" из русскоязычных фэнтези-писателей. Кстати, да. Перумовская "Гибель богов" мне в своё время очень понравилась. |
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению |
![]()
Не самый массовый жанр. Мало журналов, мало рецензий. Всё как всегда упирается в читателя.
Часто это западная кампания. И кино/сериалы. У нас я помню только "Волкодава" Семёновой. но фильм был настолько убогий, что желания перечесть не возникло. Хотя казалось бы, жанр сказки на Мосфильме отработан до автоматизма. Декораций полно. И какие чудесные фильмы снимали — прелесть! |
Другие окололитературные темы > Какую фантастику (фэнтези) - отечественную или переводную - Вы предпочитаете читать? > к сообщению |
![]()
Он вытекает логически из затрат издательств. Я же обосновал его. То же с любой литературой: китайской переводной, японской переводной, эфиопской переводной, казахской переводной. Перевод — дополнительные траты.
находят критерии маркетологи. Уж как они там выкручиваются, я не знаю. |