Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя k_a_t_z на форуме (всего: 26 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тут, скорее, можно говорить о конвергентной эволюции читателей и переводчиков. А гуглопереводчик задаёт линию конвергенции. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
ага
http://www.1001recepti.com/recipe/?recipe... а ведь есть ещё и кебап ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() а ещё они бывают рыбные, картофельные и морковные ![]() на самом деле, и котлета по-милански тоже существует — с косточкой, от которой и происходит слово "котлета" а как оно всё по-болгарски, тоже ещё вопрос, так что согласен ![]() и предлагаю (тихонько так предлагаю) обходиться без терминов "наезд" и "блеснуть" с одной стороны и "ляп" и т. д. — с другой давайте не забывать то, что написано в шапке темы:
показалось, что где-то ошибка, — разберём спокойно и аргументированно если ошибка есть — это не значит, что перевод вообще плохой, и всё плохо если померещилось — это ещё не наезд, а ошибка критика, он тоже человек |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
набираем "лошото време" райнов, и оп-ля
думаю, потерянная "отбивная по-милански" в отсутствие интернета переводчику вполне простительна |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Думаю, всё же советскому редактору чем-то не угодили "бездельники" ![]() Хотя бездельничают они в Венеции, но в рабочее время — нехорошо ![]() А вот ещё задачка. I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions. ... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers. She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head. 'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?' 'To the last comma.' 'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.' Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
и впрямь загадка
казалось бы, чо париться-та? редактор? идеология? хм... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ну, по логике-то оно сразу понятно, что должно быть, потому я за фразу и зацепился а вот как получились "очертания"... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Александр Кенсин Я там со свечкой не стоял ![]() а ошибку уже нашли
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Бинго! ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Задачка для любопытных. Перевод (вроде ещё советский, но не суть): "Внешне отель «Луна», несмотpя на его pомантические очеpтания, не слишком пpивлекателен". Странновато, правда? Попробуйте найти ошибку (или не ошибку) и понять логику переводчика. |
Другие окололитературные темы > Самый отвратительный персонаж в кино и литературе. > к сообщению |
![]() Шариков, Шариков, Шариков... и ни одного Швондера. Весьма показательно ![]() |
Трёп на разные темы > Откуда взялось человечество? > к сообщению |
![]() Нечто среднее. Люди — потомки обезьян, перенесённых Богом с других планет! |
Произведения, авторы, жанры > Пол ди Филиппо. Обсуждение творчества + Выбор понравившихся книг > к сообщению |
![]() Перевод романа «Рот, полный языков» (A Mouthful of Tongues, http://fantlab.ru/work43228 ) сдан в издательство АСТ в 2005 году. Получил на Бастконе-2007 премию "Зеркало" за лучший перевод фантастики. Последняя информация из АСТ (через В. Баканова): роман издан не будет. Причины мне не известны. Может быть, закончились права, может быть, слишком эротичен. Хотя успешно изданный АСТ в 2008 г. роман Генри Миллера "Под крышами Парижа"... гм... http://www.bakanov.org/books/link263-1.html |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() vladrock ![]() ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() По крайней мере, за себя ручаюсь... будучи профессиональным переводчиком ![]() ![]() ![]() |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() ![]() ![]() |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() Природа троллей неизменна — Всё больше вонь, лишь дай жратвы, Но обращаться постепенно, Глядишь, научатся на "вы". |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() В каменты накидав отбросов, Он званье заслужил «философ», Но жаждет большего душа. Мечтает боссом стать из боссов, Вождём, крушителем утёсов, Поэтом стать – не счесть запросов, Но кроме пакостных доносов, В активе нету ни шиша. |
Другие окололитературные темы > Востребованные зарубежные классики фантастики/фэнтези/мистики (до 1939 года) > к сообщению |
![]() Оливер Онионс — "Та, что манит". |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() Что ж, без троллей тут невольно затоскуешь — Только дёшива уж больно ты рифмуешь... |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() Laboratorium С мерканийского, из фон Гейне Незавидна наша участь. Трусоваты и неловки, День за днём глодаем, мучась, Надоевшую морковку – По часам, по расписанью. Приуныли обезьяны… В светлой выси – очертанья Золотистого банана. Сладок, спел, не понарошку. Утирает слюни стая. В лаборантское окошко С неба смотрит Адонаи. Палки, бочки, всё готово… И не то чтоб мы ослабли – Только кто захочет снова Наступать на те же грабли? Наказал провидец старый: Кто полезет за бананом, Навлечёт, безбожный, кары На погибель обезьянам. Не спалят огнём небесным, Так потопят без базара – Хорошо хоть, коли честно На развод оставят пару. Ну, а если… то богатством Всё равно потом делиться В духе равенства и братства С паразитов вереницей. Ладно, к лешему приманки, Может, их и нет в природе. В ногу, в ногу, обезьянки! Будем думать о народе – Чтоб морковки всем хватало, И плодились мы исправно – Ведь бананов в мире мало, А на всех, так и подавно… Лаборант мотает ленту – Нет отстойнее историй. Всё, провал эксперимента, Надо звякнуть в крематорий. Что за линия дурная… Двое – стадо, трое – секта. Не дождаться Адонаи Проявленья интеллекта. |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() ЛЕКОНTELLE "Dans l'air léger, dans l'azur rose..." — Charles Marie René Leconte de Lisle Когда наскучит жизни проза, Когда на совести грехи, Налей стакан, войдя с мороза! Не бойся язвы и цирроза, Налей, зажуй — и за стихи, Когда наскучит жизни проза. Не грипп, а скука — вот угроза! Пиши, а коль стихи плохи, Прими стакан, с ледком, с мороза. Не тянут рифмы — выше доза. Пьют кофе только лопухи, Когда наскучит жизни проза! А чтобы не было склероза, И не писалось чепухи, Налей стакан, войдя с мороза. Ещё стакан — и нет хандры! И не настанет той поры, Когда наскучит жизни проза! (c)k_a_t_z, 2010 |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() ФАНТОМ, спасибо! Очень рад ![]() |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() Спасибо! Не знаю, из ЖЖ, кажется, кто-то брался, но так и забылось. |
Другая литература > Свои стихи > к сообщению |
![]() ХИМИЯ Холодное солнце ощерилось в небе, холодное солнце, И кровь голубеет, меняя железо на кобальт и стронций. Носами прижавшись к стеклу, Политы корректно глазурью фальшивой из бронзы и хрома, Доходим под крышкой, усердно шинкуя свои хромосомы К накрытому кем-то столу. Слепцы и уроды, по старой привычке клянём мы погоду, По дням расписав на сто лет ненадёжный запас кислорода, К открытому счёту смертей Плюсуем проценты во имя идеи, престижа и снеди И льём серафимам доспехи и крылья из огненной меди По образу наших чертей. Разъев кислотою ткань мира и сами распавшись золою, Слова измусоливши в сажу и грязь объявив красотою, Уже не воспрянем, как встарь, – Черно серебро, лишь молчанье стекает по древним каналам, И, морщась, погибшие души, пропахшие жёлтым металлом, Со дна зачерпнёт Золотарь. (с)k_a_t_z, 2007 |
Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению |
![]()
не дождутся |