Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя k_a_t_z на форуме (всего: 26 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 02:44

цитата Александр Кенсин

гуглопереводчик сильно эволюционировал

Тут, скорее, можно говорить о конвергентной эволюции читателей и переводчиков.
А гуглопереводчик задаёт линию конвергенции.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 16:33

цитата Verdi1

Вполне возможно, что и в болгарском для этих двух понятий разные термины.

ага

цитата

котлет формы словаβ
м. котлета (отбивная);
            телешки ~ — телячья отбивная котлета.
кюфте формы словаβ
с. котлета (рубленая);
            пържени ~та — жареные котлеты (в масле);
            ~та на скара — жареные котлеты (на решётке);
            нервозни ~та — сильно наперченные котлеты.

http://www.1001recepti.com/recipe/?recipe...

а ведь есть ещё и кебап :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 15:30
а ещё они бывают рыбные, картофельные и морковные :-)))
на самом деле, и котлета по-милански тоже существует — с косточкой, от которой и происходит слово "котлета"
а как оно всё по-болгарски, тоже ещё вопрос, так что согласен :beer:

и предлагаю (тихонько так предлагаю) обходиться без терминов "наезд" и "блеснуть" с одной стороны и "ляп" и т. д. — с другой
давайте не забывать то, что написано в шапке темы:

цитата baroni

пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку

показалось, что где-то ошибка, — разберём спокойно и аргументированно
если ошибка есть — это не значит, что перевод вообще плохой, и всё плохо
если померещилось — это ещё не наезд, а ошибка критика, он тоже человек
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 14:20

цитата Victor31

Болгарского оригинала нет под рукой, но думаю, что и на этот раз ляп от переводчика.

набираем "лошото време" райнов, и оп-ля

цитата

поглъщам един милански котлет, гарниран с огромна порция спагети

думаю, потерянная "отбивная по-милански" в отсутствие интернета переводчику вполне простительна
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 августа 2015 г. 20:59
Думаю, всё же советскому редактору чем-то не угодили "бездельники" %-\
Хотя бездельничают они в Венеции, но в рабочее время — нехорошо :-)))

А вот ещё задачка.

I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions.
... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers.
She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head.
'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?'
'To the last comma.'
'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.'


Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 августа 2015 г. 18:52

цитата Victor31

Несмотpя на жаpу, в кафе сидят еще несколько человек и две-тpи гpуппы туpистов.

и впрямь загадка

цитата

Въпреки ранния час и жегата, на терасата пред кафенето седят неколцина безделници и две-три компании туристи.

казалось бы, чо париться-та?

редактор? идеология? хм...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2015 г. 18:44
ну, по логике-то оно сразу понятно, что должно быть, потому я за фразу и зацепился
а вот как получились "очертания"...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2015 г. 18:24
Александр Кенсин
Я там со свечкой не стоял 8:-0

а ошибку уже нашли

цитата Victor31

    цитата
   направление поиска: с болгарского на русский

   фирма
   ж. 1) фирма, торговый дом;
   2) вывеска;
   3) перен. престиж

Тогда все ясно: имеется в виду вывеска отеля, а не его "очертания".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2015 г. 17:19

цитата kpleshkov

Может, просто "фирму" с "формой" перепутали? :-)


Бинго! :cool!: Я тоже так думаю. Муха села на букву "и" :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2015 г. 03:15
Задачка для любопытных.

Перевод (вроде ещё советский, но не суть):

"Внешне отель «Луна», несмотpя на его pомантические очеpтания, не слишком пpивлекателен".

Странновато, правда? Попробуйте найти ошибку (или не ошибку) и понять логику переводчика.
Другие окололитературные темы > Самый отвратительный персонаж в кино и литературе. > к сообщению
Отправлено 27 июля 2011 г. 04:40
Шариков, Шариков, Шариков... и ни одного Швондера. Весьма показательно
Трёп на разные темы > Откуда взялось человечество? > к сообщению
Отправлено 22 июня 2011 г. 00:15
Нечто среднее. Люди — потомки обезьян, перенесённых Богом с других планет!
Произведения, авторы, жанры > Пол ди Филиппо. Обсуждение творчества + Выбор понравившихся книг > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2011 г. 15:19
Перевод романа «Рот, полный языков» (A Mouthful of Tongues, http://fantlab.ru/work43228 ) сдан в издательство АСТ в 2005 году. Получил на Бастконе-2007 премию "Зеркало" за лучший перевод фантастики. Последняя информация из АСТ (через В. Баканова): роман издан не будет. Причины мне не известны. Может быть, закончились права, может быть, слишком эротичен. Хотя успешно изданный АСТ в 2008 г. роман Генри Миллера "Под крышами Парижа"... гм... http://www.bakanov.org/books/link263-1.html
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2010 г. 16:49
vladrock ^_^
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2010 г. 23:25
8:-0 Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?8:-0
:-[ перевод будет выложен в сеть совершенно бесплатно :-[

??? Зачем платить? Переводчик по-любому не вытерпит и выложит. На хрена в стол работать? ???

По крайней мере, за себя ручаюсь... будучи профессиональным переводчиком :-D:-D:-D
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2010 г. 19:45
:beer: Спасибо всем! :beer:
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2010 г. 19:34
Природа троллей неизменна —
Всё больше вонь, лишь дай жратвы,
Но обращаться постепенно,
Глядишь, научатся на "вы".
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2010 г. 08:05
В каменты накидав отбросов,
Он званье заслужил «философ»,
Но жаждет большего душа.
Мечтает боссом стать из боссов,
Вождём, крушителем утёсов,
Поэтом стать – не счесть запросов,
Но кроме пакостных доносов,
В активе нету ни шиша.
Другие окололитературные темы > Востребованные зарубежные классики фантастики/фэнтези/мистики (до 1939 года) > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2010 г. 01:51
Оливер Онионс — "Та, что манит".
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2010 г. 19:43
Что ж, без троллей тут невольно затоскуешь —
Только дёшива уж больно ты рифмуешь...
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2010 г. 18:05
Laboratorium

С мерканийского, из фон Гейне


Незавидна наша участь.
Трусоваты и неловки,
День за днём глодаем, мучась,
Надоевшую морковку –

По часам, по расписанью.
Приуныли обезьяны…
В светлой выси – очертанья
Золотистого банана.

Сладок, спел, не понарошку.
Утирает слюни стая.
В лаборантское окошко
С неба смотрит Адонаи.

Палки, бочки, всё готово…
И не то чтоб мы ослабли –
Только кто захочет снова
Наступать на те же грабли?

Наказал провидец старый:
Кто полезет за бананом,
Навлечёт, безбожный, кары
На погибель обезьянам.

Не спалят огнём небесным,
Так потопят без базара –
Хорошо хоть, коли честно
На развод оставят пару.

Ну, а если… то богатством
Всё равно потом делиться
В духе равенства и братства
С паразитов вереницей.

Ладно, к лешему приманки,
Может, их и нет в природе.
В ногу, в ногу, обезьянки!
Будем думать о народе –

Чтоб морковки всем хватало,
И плодились мы исправно –
Ведь бананов в мире мало,
А на всех, так и подавно…

Лаборант мотает ленту –
Нет отстойнее историй.
Всё, провал эксперимента,
Надо звякнуть в крематорий.

Что за линия дурная…
Двое – стадо, трое – секта.
Не дождаться Адонаи
Проявленья интеллекта.
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2010 г. 16:06
ЛЕКОНTELLE

"Dans l'air léger, dans l'azur rose..."
— Charles Marie René Leconte de Lisle


Когда наскучит жизни проза,
Когда на совести грехи,
Налей стакан, войдя с мороза!

Не бойся язвы и цирроза,
Налей, зажуй — и за стихи,
Когда наскучит жизни проза.

Не грипп, а скука — вот угроза!
Пиши, а коль стихи плохи,
Прими стакан, с ледком, с мороза.

Не тянут рифмы — выше доза.
Пьют кофе только лопухи,
Когда наскучит жизни проза!

А чтобы не было склероза,
И не писалось чепухи,
Налей стакан, войдя с мороза.

Ещё стакан — и нет хандры!
И не настанет той поры,
Когда наскучит жизни проза!


(c)k_a_t_z, 2010
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2010 г. 18:22
ФАНТОМ, спасибо! Очень рад ;-)
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2010 г. 16:31
Спасибо! Не знаю, из ЖЖ, кажется, кто-то брался, но так и забылось.
Другая литература > Свои стихи > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2010 г. 16:25
ХИМИЯ

Холодное солнце ощерилось в небе, холодное солнце,
И кровь голубеет, меняя железо на кобальт и стронций.

Носами прижавшись к стеклу,
Политы корректно глазурью фальшивой из бронзы и хрома,
Доходим под крышкой, усердно шинкуя свои хромосомы
К накрытому кем-то столу.

Слепцы и уроды, по старой привычке клянём мы погоду,
По дням расписав на сто лет ненадёжный запас кислорода,

К открытому счёту смертей
Плюсуем проценты во имя идеи, престижа и снеди
И льём серафимам доспехи и крылья из огненной меди
По образу наших чертей.

Разъев кислотою ткань мира и сами распавшись золою,
Слова измусоливши в сажу и грязь объявив красотою,
Уже не воспрянем, как встарь, –

Черно серебро, лишь молчанье стекает по древним каналам,
И, морщась, погибшие души, пропахшие жёлтым металлом,
Со дна зачерпнёт Золотарь.

(с)k_a_t_z, 2007
Издания, издательства, электронные книги > Открытое письмо в издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 18 марта 2008 г. 20:15

цитата

человек, сделавший, например, "Дверь №3" уйдет из переводческого дела


не дождутся
⇑ Наверх