Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя tesovsky на форуме (всего: 113 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено вчера в 23:48
цитата Picaro1599
Интересно, в дооктябрьских переводах, Базиле величали Василе?

Интересно, а дооктябрьские переводы были? И с какого языка? А то в немецких сказках оказывается :)
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено вчера в 22:06
цитата Picaro1599
Но сказки в перекладе Епифанцева — изумительны.

Альтернативные переводы приносят Епифанцеву, извините;) (Он Епифанов по псевдониму)
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено вчера в 18:06
цитата MaxDementjev
В целом , идеального Базиле, такого что бы и полный и с достойными иллюстрациями по тексту и в хорошем качестве, пока так и нет.

Ну, меня двухтомник Лимбаха вполне устраивает. И иллюстрации по тексту, и иллюстрированное приложение в отдельном томе, как в ЛП ;)
цитата MaxDementjev
Полный был ещё и у Иностранки в БК и с тем же Гоблом, да вот только там он ч\б.

Ещё у "Альма Матер" в серии "Фольклор". Но без Гобла — такой Лимбах-лайт ;)
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено вчера в 17:38
цитата luckyss
от Лимбаха книга же была без иллюстраций? Точнее по тексту были ч/ б гравюры какие-то. Но Гобла не было

Дополнительный том с наборами разных иллюстраций, в том числе Гобла. Продавался как отдельно, так и вместе с основным в картонном кейсе.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено вчера в 16:31
Базиле это хорошо. Тот же сокращенный состав сказок в переводе с английского А. Веркина (у СЗКЭО другой перевод Дмитрия Мочнева) с иллюстрациями Гобла был опубликован Книговеком в 2021.
Полное издание от Ивана Лимбаха в переводе с неаполитанского Петра Епифанова в дополнительном томе содержит тот же комплект Гобловских иллюстраций.
Другая литература > Редьярд Киплинг > к сообщению
Отправлено 23 июля 22:50
Вот что всплыло в теме Лема. Есть ссылки на переводы Киплинга от Иванова-Паймена?
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июля 22:44
цитата Garvi
Файлы: content.png (6 Kb)

Так. А вот Киплинг в переводе Иванова-Паймена — это любопытно!
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 июля 14:16
По поводу ворот: вряд ли их целиком сковали из стали с легированием мифрилом. Скорее всего речь идёт об обивке ворот и/или опускной решётке (она была в Минас-Тирите?). Вообще массивные конструкции из стали — это очень дорого/богато по тем временам. Даже без мифрила ;)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 23:04
цитата Phantom_dream
"its gates were wrought of mithril and steel"
Ясно акцентировано, что они скованы (сделаны), а не расписаны мифрилом.

Ок. Вопрос "помифрилования" снимается.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 июля 22:59
По мере подготовки издания картинка обретает чёткость ;)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 18:53
цитата heruer
For Minas Tirith they forged gates of mithril and steel

Забавно, что значение слова "forge" кроме "ковать — "подделывать". Я не на что не намекаю ;)
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 22 июля 18:44
Сегодня 29 отдел в строении во дворе Крупы работал. По виду книги "в рамке" и "под СЗ" были.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 июля 18:36
"Мы подождём"

Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 22 июля 16:48
А "Хроника Сигеберта из Жамблу" тут ещё не освещалась?

https://www.ozon.ru/product/sigebert-iz-z...
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 16:32
цитата Конни
а из бесценного мифрила на нем только немногочисленные украшения

Есть такой термин "позолота". Может "помифрилование" было применено? Покрытие тонким слоем отдельных частей изображений на вратах?
Как там в оригинале включение мифрила в состав ворот описано?
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 21 июля 23:04
Натуралистами открыты
У паразитов паразиты.
И произвёл переполох,
Тот факт, что блохи есть у блох.
И обнаружил микроскоп,
Что на клопе бывает клоп,
Питающийся паразитом.
На нём другой. Ad infinitum.

Далее обложка к "Левше" ;)

Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 20 июня 13:24
Шалом, православные!
В базе есть
https://fantlab.ru/edition260051
https://fantlab.ru/edition260053
Их есть у меня. Начнём с первой.
Кино > Экранизации произведений Лавкрафта > к сообщению
Отправлено 20 июня 11:40
Нейросеть? Лавкрафт встречает маппетов в стиле хэви-металл.
https://www.youtube.com/watch?v=cKTFaaF4T7Y
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июня 21:38
Elentirmo
Всего этого я в курсе ;) Обещалось на конец мая, но мы подождём!
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июня 17:38
цитата Elentirmo
Простите, за давностью события, напомните, о каком издании речь?

Поэзия
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июня 14:04
цитата Elentirmo
Да, конечно. Оно даже имеется у многих российских толкинистов и толкиноведов.

Уж лит близится, а яза всё нет ;) Ждём издания перевода :)
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению
Отправлено 18 июня 12:18
Гвардеец Ок. Книга на даче, на этих выходных отфотографирую со всеми иллюстрациями, приведу фото в порядок и пришлю в личку.
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению
Отправлено 18 июня 11:24
Уж не знаю сюда, или в "Мифологию и фольклор" ;) Найдено на буккроссинге в поселке Мга Ленинградской области.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 6 июня 13:36
to С.Соболев Ещё засаленных шуток: "Если ваша система учёта так хороша, почему все на ней не работают?" :)
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 6 июня 12:46
to С.Соболев
"Пришёл пользователь к программисту.
— У меня система учёта не работает.
— Ну, это нормально.
— Да, но соседи говорят, что у них работает.
— Ну так и вы тоже говорите..." :)
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 6 июня 08:42
/Offtop on
цитата С.Соболев
Однако другой софт

"Имя, сестра. Имя!" Почему то в девяностые/нулевые народ массово побежал переходить с самописных баз Excel/FoxPro на 1С.
/Offtop off
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 5 июня 19:20
/Offtop on
цитата С.Соболев
Любая самописная штатными асушкниками софтинка будет в сто раз лучше.

"Нам нужны пруфы, Билли"! ;) Особенно на самописные интеграции во вне базы :)
цитата С.Соболев
По крайней мере не будет содержать минусовое количество штук товаров с минусовыми ценами типа "-440 руб".

А вот тут я вас понимаю! Но это следствие кривизны настройки учёта в базе, а не в 1С.
P.S. Занимался автоматизацией учёта на 1С в книготорговых организациях как на 7.7, нак и на 8.3, если что.
/Offtop off
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 5 июня 18:47
цитата С.Соболев
"1С"? Серьёзно? Это же жуткая программа во всех областях, понятно отчего такой неустрой и кособочие.

/Offtop on
"При всём богатстве выбора другой альтернативы нет" ;) Вы же приведёте примеры программ лучше 1С во всех областях на территории России?
/Offtop off
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 17:06
цитата Random16
с толстым Мюллером на коленке.

«Тем, кому сейчас десять, мы не нужны — ни мы, ни наши переводы; они нам не простят буквализма и отсебятины.
А вот те, которые сейчас ещё ничего не смыслят, будут говорить о нас, как о легенде! А легенду надо подкармливать!
Надо создавать тех переводчиков, которые переложат наши слова на иной лад, тот, которым будет жить человечество через двадцать лет.
Как только где-нибудь вместо слова «fuck you» произнесут «чёрт побери!» в чей-то персональный адрес, знайте: там нас ждут, оттуда мы начнём своё великое возрождение». ;)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 июня 23:32
цитата Seidhe
"Дочь короля Финляндии" — это прекрасно!!!

"А зачем нам король? Гондурас республика!" (с)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 11:53
цитата sh7
Ну, я же говорю — мода. Желаешь прослыть знатоком -экспертом, упомяни несуществующий перевод ВК Лихачевой. Это даже не раздача авансов, а некий вид менторского снобизма, раздающий ценные указания юзерам-салагам.

Есть некое сообщество, занимающееся переводами Толкина и около Толкина на русский уже примерно четверть века. Активным участником которого переводчик является. Переводы/издания данного сообщества при участии переводчика стали де-факто образцом и стандартом перевода/издания Толкина и около него на русском. Переводы переводчика подвергаются перед изданием вычитке и редактуре участников сообщества. Вместе с переводом собственно ВК переводятся/ожидаются к изданию очередные тома ИС с черновиками ВК. Переводчик сам по себе неплохо переводит нетолкиновский худлит. Какая раздача авансов? Шат ап анд тейк май мани! (простите за мой эльфийский)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 11:37
цитата sh7
"Это шпилька в адрес подхода Каррика и Каменкович.

цитата Luсifer
Пост Таскаевой https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Спасибо!
цитата Luсifer
Тут, в целом, о переводе КамКар интересное http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

"Я был там, Гендальф. Я был там 3000 лет назад" ;)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 10:45
цитата Luсifer
Да нет, не только. Таскаева где-то тут уже приводила примеры, как КамКар вставляли в текст Толкина фразы из библии, а затем уже ссылались на эти фразы в своих комментариях.

"Нам нужна карта ссылки, Билли" ;)
цитата Luсifer
А ещё у КамКар эльфы говорят используя словечки из церковнославянского языка.

Ну они же не в эльфийском их используют? А так почему бы древнему народу не использовать слова из древнего языка перевода (нет ли там и в переводе Толкина на современный английский староанглицизмов?)
цитата k2007
КДМ попросить, чтобы она перевела, что ли... Тоже был бы интересный вариант

Перевод "Хоббита" мне не показался чем-то особенно примечательным. Для нового перевода ВК нужно быть именно погруженным в современное толкиноведение.
цитата sh7
Откуда взялась эта мода на священную уверенность в гениальность будущего еще несуществующего перевода.

Может от наличия переводов других произведений профессора, де-факто ставших стандартом/образцом? А также переводов другого худлита?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 мая 22:40
Каменкович/Каррика/Степанова с комментариями выбирайте. И ждите перевода ВК Лихачёвой. Ну и ни кто не мешает читать её же (вместе с TTT и Elswere и отдельно) переводы других произведений профессора.
P.S. heruer всё правильно написал ;)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 мая 22:22
Вы ещё не прочли Толкина ни в одном из существующих переводов и не выбрали лучший? Тогда ждите перевод Лихачёвой.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 27 мая 10:12
Издательство "Алетейя" издало "Кентерберийские рассказы" Чосера в новом переводе Сергея Сапожникова https://fantlab.ru/translator19585
https://aletheia.spb.ru/tproduct/47859199...
Кто нибудь сравнивал с переводом Румера/Кашкина/Поповой?
Вообще этот переводчик много чего из английской поэзии переводил — Киплинг, Бернс, Стивенсон, Милн, Донн, но я с его переводами не знаком.
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 мая 10:48
цитата Corbyn
Кстати, а есть полноценные рассказы у Лавкрафта, которые можно прям нормально так превратить в «потерянную плёнку»? Под этакий аудиодневник?

Ну, при жизни Лавкрафта аудиодневники ещё не были распространены ;) А так "Храм" https://fantlab.ru/work31631 например. С подводными шумами, треском корпуса лодки и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 мая 17:40
цитата k2007
"неубедительно, дорогой профессор"

"Не читал, не читаю и не собираюсь читать." ;)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 22:34
цитата ArK
Так какой перевод Властелина Колец лучше?

Лихачёвой :) А других больше и не будет ;)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 апреля 09:40
цитата The_tick_hero
что распространять то?

Светлое, светлое, светлое здание идей Чучхе!
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 апреля 08:54
цитата heruer
Последние пару дней набирает просмотр ролик "Северокорейский ВК" от нейросетей

Waaagh!!! Пошёл распространять ;)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 апреля 08:48
цитата просточитатель
Никаких приложений в книге не было.

Вот когда прочтёте ВК с приложениями, которые являются его неотъемлемой частью, из-за чего Толкин и опаздывал с передачей в издательство третьего тома, вот тогда и будет смысл с вами беседовать...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 апреля 00:30
цитата formally
А в литпамятниках (в начале текста) что-то тоже отсутствовало, но все восстановили.

А вот тут уже интересно: что в переводе Инны Бернштейн "Смерти Артура", который вроде как единственный на русском, отсутствовало в издании ЛП 1974 года и всех его прочих переизданиях? И с какого издания эти отсутствующие фрагменты и кто будет переводить?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 апреля 00:03
цитата Veronika
Ору от восторга

А что там? Можно прямую ссылку? Встроенный не показывает :(
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 апреля 00:00
цитата tick
Боже, какие прописные истины я вещаю. Всё, хватит тут благотворительности для нищих духом.

Нет уж, вписались в Толкинохристианство, так продолжайте ;) Хотя я тоже в своё время задолбался :(
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 апреля 22:09
Комментарии отдельно: https://fantlab.ru/edition297185
И "Картинки похождений бравого солдата Швейка" с полным комплектом иллюстраций Йозефа Лады к роману.
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению
Отправлено 22 апреля 22:03
цитата laapooder
Кстати, про ныряние в нефть и этот автор пишет
https://fantlab.org/autor49332

Золотовского я в этой теме "Подводные мастера" выкладывал. Если нужны данные для оформления издания — напишите какие, предоставлю.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 14:06
"С тигрицей-девой в в поединке яром
Наш великан столкнулся между тем:
Трещат доспехи, кони пышут жаром,
Копьё наводит он, свиреп и нем,
И с головы её лихим ударом,
Тесёмки разорвав, сбивает шлем!
На поле брани, над тигриной шкурой,
Взметнулись кудри пери белокурой!"
перевод Романа Дубровкина

Осталось найти знатоков итальянского времён Тассо, выяснить, что же там в оригинале и сравнить;)
Как по мне, на русском из предложенных вариантов Дубровкин вне конкуренции. Так что не зря затеял новый перевод. Тем более что старые что-то никто переиздавать не собирался, а вот у Дубровкина уже аж два издания :)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 февраля 18:00
За такую цену могли бы в комплекте давать не только магнитики, но и сам холодильник ;)
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 февраля 15:17
цитата k2007
а что конкретно интересует? (Я не покупал, они у меня россыпью)

Я писал в ответ на вопрос где купить самиздатовского Балларда. Так то я за этим лотом вполглаза посматривал. Было интересно, кому он ушёл. Как выяснилось, фантлабовцу ;) А так я конечно Балларда люблю, но не до такой степени фанатизма ;)
⇑ Наверх