Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя tesovsky на форуме (всего: 113 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Интересно, а дооктябрьские переводы были? И с какого языка? А то в немецких сказках оказывается :) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Picaro1599 Альтернативные переводы приносят Епифанцеву, извините;) (Он Епифанов по псевдониму) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата MaxDementjev Ну, меня двухтомник Лимбаха вполне устраивает. И иллюстрации по тексту, и иллюстрированное приложение в отдельном томе, как в ЛП ;) цитата MaxDementjev Ещё у "Альма Матер" в серии "Фольклор". Но без Гобла — такой Лимбах-лайт ;) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата luckyss Дополнительный том с наборами разных иллюстраций, в том числе Гобла. Продавался как отдельно, так и вместе с основным в картонном кейсе. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Базиле это хорошо. Тот же сокращенный состав сказок в переводе с английского А. Веркина (у СЗКЭО другой перевод Дмитрия Мочнева) с иллюстрациями Гобла был опубликован Книговеком в 2021. Полное издание от Ивана Лимбаха в переводе с неаполитанского Петра Епифанова в дополнительном томе содержит тот же комплект Гобловских иллюстраций. |
Другая литература > Редьярд Киплинг > к сообщению |
![]() Вот что всплыло в теме Лема. Есть ссылки на переводы Киплинга от Иванова-Паймена? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Garvi Так. А вот Киплинг в переводе Иванова-Паймена — это любопытно! |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() По поводу ворот: вряд ли их целиком сковали из стали с легированием мифрилом. Скорее всего речь идёт об обивке ворот и/или опускной решётке (она была в Минас-Тирите?). Вообще массивные конструкции из стали — это очень дорого/богато по тем временам. Даже без мифрила ;) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Phantom_dream Ок. Вопрос "помифрилования" снимается. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() По мере подготовки издания картинка обретает чёткость ;) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата heruer Забавно, что значение слова "forge" кроме "ковать — "подделывать". Я не на что не намекаю ;) |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Сегодня 29 отдел в строении во дворе Крупы работал. По виду книги "в рамке" и "под СЗ" были. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() "Мы подождём" ![]() |
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
![]() А "Хроника Сигеберта из Жамблу" тут ещё не освещалась? https://www.ozon.ru/product/sigebert-iz-z... |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Конни Есть такой термин "позолота". Может "помифрилование" было применено? Покрытие тонким слоем отдельных частей изображений на вратах? Как там в оригинале включение мифрила в состав ворот описано? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Натуралистами открыты У паразитов паразиты. И произвёл переполох, Тот факт, что блохи есть у блох. И обнаружил микроскоп, Что на клопе бывает клоп, Питающийся паразитом. На нём другой. Ad infinitum. Далее обложка к "Левше" ;) ![]() |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
![]() Шалом, православные! В базе есть https://fantlab.ru/edition260051 https://fantlab.ru/edition260053 Их есть у меня. Начнём с первой. ![]() |
Кино > Экранизации произведений Лавкрафта > к сообщению |
![]() Нейросеть? Лавкрафт встречает маппетов в стиле хэви-металл. https://www.youtube.com/watch?v=cKTFaaF4T7Y |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Elentirmo Всего этого я в курсе ;) Обещалось на конец мая, но мы подождём! |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Elentirmo Поэзия |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Elentirmo Уж лит близится, а яза всё нет ;) Ждём издания перевода :) |
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению |
![]() Гвардеец Ок. Книга на даче, на этих выходных отфотографирую со всеми иллюстрациями, приведу фото в порядок и пришлю в личку. |
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению |
![]() Уж не знаю сюда, или в "Мифологию и фольклор" ;) Найдено на буккроссинге в поселке Мга Ленинградской области. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() to С.Соболев Ещё засаленных шуток: "Если ваша система учёта так хороша, почему все на ней не работают?" :) |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() to С.Соболев "Пришёл пользователь к программисту. — У меня система учёта не работает. — Ну, это нормально. — Да, но соседи говорят, что у них работает. — Ну так и вы тоже говорите..." :) |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() /Offtop on цитата С.Соболев "Имя, сестра. Имя!" Почему то в девяностые/нулевые народ массово побежал переходить с самописных баз Excel/FoxPro на 1С. /Offtop off |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() /Offtop on цитата С.Соболев "Нам нужны пруфы, Билли"! ;) Особенно на самописные интеграции во вне базы :) цитата С.Соболев А вот тут я вас понимаю! Но это следствие кривизны настройки учёта в базе, а не в 1С. P.S. Занимался автоматизацией учёта на 1С в книготорговых организациях как на 7.7, нак и на 8.3, если что. /Offtop off |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев /Offtop on "При всём богатстве выбора другой альтернативы нет" ;) Вы же приведёте примеры программ лучше 1С во всех областях на территории России? /Offtop off |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Random16 «Тем, кому сейчас десять, мы не нужны — ни мы, ни наши переводы; они нам не простят буквализма и отсебятины. А вот те, которые сейчас ещё ничего не смыслят, будут говорить о нас, как о легенде! А легенду надо подкармливать! Надо создавать тех переводчиков, которые переложат наши слова на иной лад, тот, которым будет жить человечество через двадцать лет. Как только где-нибудь вместо слова «fuck you» произнесут «чёрт побери!» в чей-то персональный адрес, знайте: там нас ждут, оттуда мы начнём своё великое возрождение». ;) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() цитата Seidhe "А зачем нам король? Гондурас республика!" (с) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() цитата sh7 Есть некое сообщество, занимающееся переводами Толкина и около Толкина на русский уже примерно четверть века. Активным участником которого переводчик является. Переводы/издания данного сообщества при участии переводчика стали де-факто образцом и стандартом перевода/издания Толкина и около него на русском. Переводы переводчика подвергаются перед изданием вычитке и редактуре участников сообщества. Вместе с переводом собственно ВК переводятся/ожидаются к изданию очередные тома ИС с черновиками ВК. Переводчик сам по себе неплохо переводит нетолкиновский худлит. Какая раздача авансов? Шат ап анд тейк май мани! (простите за мой эльфийский) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() цитата sh7 цитата Luсifer Спасибо! цитата Luсifer "Я был там, Гендальф. Я был там 3000 лет назад" ;) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() цитата Luсifer "Нам нужна карта ссылки, Билли" ;) цитата Luсifer Ну они же не в эльфийском их используют? А так почему бы древнему народу не использовать слова из древнего языка перевода (нет ли там и в переводе Толкина на современный английский староанглицизмов?) цитата k2007 Перевод "Хоббита" мне не показался чем-то особенно примечательным. Для нового перевода ВК нужно быть именно погруженным в современное толкиноведение. цитата sh7 Может от наличия переводов других произведений профессора, де-факто ставших стандартом/образцом? А также переводов другого худлита? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Каменкович/Каррика/Степанова с комментариями выбирайте. И ждите перевода ВК Лихачёвой. Ну и ни кто не мешает читать её же (вместе с TTT и Elswere и отдельно) переводы других произведений профессора. P.S. heruer всё правильно написал ;) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вы ещё не прочли Толкина ни в одном из существующих переводов и не выбрали лучший? Тогда ждите перевод Лихачёвой. |
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению |
![]() Издательство "Алетейя" издало "Кентерберийские рассказы" Чосера в новом переводе Сергея Сапожникова https://fantlab.ru/translator19585 https://aletheia.spb.ru/tproduct/47859199... Кто нибудь сравнивал с переводом Румера/Кашкина/Поповой? Вообще этот переводчик много чего из английской поэзии переводил — Киплинг, Бернс, Стивенсон, Милн, Донн, но я с его переводами не знаком. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата Corbyn Ну, при жизни Лавкрафта аудиодневники ещё не были распространены ;) А так "Храм" https://fantlab.ru/work31631 например. С подводными шумами, треском корпуса лодки и т.д. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата k2007 "Не читал, не читаю и не собираюсь читать." ;) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата ArK Лихачёвой :) А других больше и не будет ;) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата The_tick_hero Светлое, светлое, светлое здание идей Чучхе! |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата heruer Waaagh!!! Пошёл распространять ;) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Вот когда прочтёте ВК с приложениями, которые являются его неотъемлемой частью, из-за чего Толкин и опаздывал с передачей в издательство третьего тома, вот тогда и будет смысл с вами беседовать... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата formally А вот тут уже интересно: что в переводе Инны Бернштейн "Смерти Артура", который вроде как единственный на русском, отсутствовало в издании ЛП 1974 года и всех его прочих переизданиях? И с какого издания эти отсутствующие фрагменты и кто будет переводить? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Veronika А что там? Можно прямую ссылку? Встроенный не показывает :( |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата tick Нет уж, вписались в Толкинохристианство, так продолжайте ;) Хотя я тоже в своё время задолбался :( |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Комментарии отдельно: https://fantlab.ru/edition297185 И "Картинки похождений бравого солдата Швейка" с полным комплектом иллюстраций Йозефа Лады к роману. |
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению |
![]() цитата laapooder Золотовского я в этой теме "Подводные мастера" выкладывал. Если нужны данные для оформления издания — напишите какие, предоставлю. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() "С тигрицей-девой в в поединке яром Наш великан столкнулся между тем: Трещат доспехи, кони пышут жаром, Копьё наводит он, свиреп и нем, И с головы её лихим ударом, Тесёмки разорвав, сбивает шлем! На поле брани, над тигриной шкурой, Взметнулись кудри пери белокурой!" перевод Романа Дубровкина Осталось найти знатоков итальянского времён Тассо, выяснить, что же там в оригинале и сравнить;) Как по мне, на русском из предложенных вариантов Дубровкин вне конкуренции. Так что не зря затеял новый перевод. Тем более что старые что-то никто переиздавать не собирался, а вот у Дубровкина уже аж два издания :) |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() За такую цену могли бы в комплекте давать не только магнитики, но и сам холодильник ;) |
Произведения, авторы, жанры > Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата k2007 Я писал в ответ на вопрос где купить самиздатовского Балларда. Так то я за этим лотом вполглаза посматривал. Было интересно, кому он ушёл. Как выяснилось, фантлабовцу ;) А так я конечно Балларда люблю, но не до такой степени фанатизма ;) |