Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя _Y_ на форуме (всего: 8751 шт.)
Наука и технологии > Альтернативные источники энергии > к сообщению
Отправлено 24 июля 2014 г. 11:30

цитата Oleg_D_

Вот вам и вся ветроэнергетика

Мне кажется, что сегодня альтернативная энергетика и не может быть дешевле традиционной. Но заляжи всякие кончаются рано или поздно чуть позже. Цена и на мазут, и на дизель, и на газ, и на А92 (я и не знал, кстати, что в Автстраилии А92 есть) будет только расти. К этому добавить проблемы с выбросами углекислого газа: и общеэкологические, и штрафы-налоги. Так что все в порядке: надо не новые скважины сверлить, а альтернативные источники искать.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению
Отправлено 23 июля 2014 г. 21:24
Neoantrop О! У меня со стихами та же фигня! :beer:
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2014 г. 08:38
adgolov Господи! Уже и валенок не достать!^_^
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 23 июля 2014 г. 08:21
Пораздумывал ночку и дописал к отзыву на рассказ Страна невозможностей

цитата

А ведь великолепная параллель проведена между современными США и Россией. Шуточками так, про будущее. Эх, сюжетик бы сюда!
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2014 г. 07:07
adgolov, мне такой подход показался несколько неуважительным к человечевским потребностям.

Да мало ли почему не оказалось у человека с собой книжки, зубной щетки или запасных носков? Да просто послали в командировку в последний момент и оказалось, что ни книжки, ни носков чистых дома нет. А ему: читай Донцову, ходи в валенках.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 22:02

цитата adgolov

а в этих газетных, не продают книжки в мягких обложках?

На весь киоск десяток детективов пары-тройки авторов
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 21:03
Jozef Nerino, так с газетами-сканвордами остались. Убрали именно книжные! Ну и многие другие, но ими я предметно не интересовался.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 21:01

цитата

Страна невозможностей

Очень прикольный текст. Много интересных фраз и фразочек. Но! Много неинтересных и много лишних. Все вместе в рассказ не складывается, на мой взгляд. У рассказа должна быть общая идея. Здесь же идей много, но они мелкие и не объединяющие (такое, ИМХО, годится для длинного витиеватого романа, но не для короткой формы).

В результате в начале читать весело, но уже где-то после первой четверти начинаешь утомляться. В другом случае сказал бы «теряешь нить», но здесь нити-то и нет.

Мне кажется, автору очень хорошо удается генерировать смешные, доведенные до абсурда фразы и абзацы. Но для чего-то длиннее, чем зарисовка или юмореска этого недостаточно.

В результате получается такой парадокс. С одной стороны хочется выучить-запомнить отдельные фразы. Для краткости — только пара примеров из множества:
* альтернативно живые граждане
* пожал руку... Ну, как пожал – просто не успел отдернуть


С другой стороны, оценка рассказу, как единому целому, оказывается где-то в самом низу шкалы.
Другие окололитературные темы > Что важнее в литературе: этика или эстетика? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 20:25
Мне кажется, что произведение должно пройти некий "этический порог", после которого оно может получить эстетические баллы. Т.е. сначала зачет по этике, потом экзамен с дифференцированной оценкой по эстетике.

У кого-то этический порог низкий, у кого-то высокий. Я, например, никогда не посчитаю литературой ниционалистические, фашистские, всякие-там-фобские тексты. В ту же мусорку свалю политические агитки (если, конечно рассмотрю — здесь сложнее). Мясо, натурализм же отнесу к разряду "не мое" и по этическим соображениям вряд-ли забракую. А дальше уже буду воспринимать эстетику (и вот здесь мясо-натурализм могут сыграть свою негативную роль).

цитата Api

Я ставлю 10 только тем произведениям, которые оставили глубокий след в моем сознании

Если Вы о Фантлабовских оценках, то они и должны быть глубоко личными, субъективными. Иначе зачем они нужны? Впрочем, на эту тему существует и противоположное мнение.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 19:50
Обратил внимание, что с вокзалов убрали все книжные киоски. Решения, надо понимать, принимали те, кто книг в поездах не читает:-(
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 19:36
Что-то споткнулся я о "синтезатор Алена".

Будет ли большой наглостью попросить у кого-нибудь из вас какой-нибудь озвученный Балаболкой-Аленой короткий рассказик? Хотелось бы послушать и решить стОит ли напрягаться дальше.

Заранее спасибо.

ЗЫ: Я-то надеялся таким образом побольше конкурсных рассказов пройти, но второй тур заканчивается уже:-(
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 19:33
Михаль, трудно оценить. Не могли бы Вы выложить картинку не обрезанную сверху и снизу?
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 19:31
У меня предложение.
В ходе дискуссии по отзывам, пожалуйста, выделяйте в каждом посте болдом/жирным название обсуждаемого рассказа. Очень трудно следить за винегретом из мнений о разных текстах.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 19:30
У меня предложение.
В ходе дискуссии по отзывам, пожалуйста, выделяйте в каждом посте болдом/жирным название обсуждаемого рассказа. Очень трудно следить за винегретом из мнений о разных текстах.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 19:26
Добавил PS к своему отзыву на Сирна и бог

цитата

А не хотел ли автор показать, что зашкаливающий материнский инстинкт тоже до добра не доводит? Жизненная такая ситуация (впрочем, в жизни обычно все не так жертвенно и драматично). В какой-то степени это ему удалось.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 15:42

цитата

Сирна и бог

Рассказ, совершенно не мой. Да и несовременный какой-то, похож на фантастику 1980-х. Впрочем, это не дефект.

Начинается с мешанины псевдо-слов каких-то. Но не успел напрячься, как автор, каким-то непонятным мне маневром, увел внимание от всей этой антуражной мишуры к основной линии. Мишура мешать перестала.
С линией тоже довольно интересно. Стойкое ощущение «ну понятно, чем все кончится», оказывается обманутым; что тоже очень приятно.
Не люблю морализаторство, но здесь мораль как-то не напрягает. Тоже хорошо.
Эмоционального отклика у меня рассказ не вызвал, но, подозреваю, что может вызвать у кого-то другого.

Мелочи какие-то стоит наверное подчистить. Некоторые фразы с первого раза воспринять трудновато было. Но это действительно мелочи.

Субъективная оценка была бы невысокой (не моя тема), но объективно (тоже ИМХО, естественно) рассказ весьма хорош.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 13:22
deepressure, Roland23, мультик помню. Что читал из цикла сказать сложно. Пасспортные данные девочки забыл начисто.8-]
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 13:07

цитата deepressure

Кира Булычева и Алисы Селезневой
.
Видите-ли, про миелофон я, наверняка, читал. Но вот память мне ставили, когда каждый килобайт кучу денег стоил.o_O Не хватает, чтобы помнить всю терминологию, с которой столкнулся. Кстати, что за Алиса Селезнева тоже не помню. Думаю, что не один я такой.

ЗЫ: Я и отзывов много пишу только для того, чтобы не забыть собственное мнение о произведениях8-]
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 12:58

цитата

Хуже татарина

Прямо скажем, странно это как-то. Воображаю: придумал автор сюжет во время поездки в метро. Что-то записал, что-то нет – показалось, что по записанному все вспомнит. Но не вспомнил, а на конкурс все-таки подал. Поэтому и ощущение, что внутри себя автор что-то там знал, но до читателя не донес.

Мелочовку обсуждать смысла нет – все равно данный текст, с моей точки зрения, не исправить. Разве что совет: не стОит вставлять малознакомые, но имеющие значения для повествования, слова в самое начало текста (в середину – нормально). Это я про миелофон. Если читатель не бросил читать, увлекся, то посмотрит незнакомое слово в Интернете или словаре. А в начале текста такое только раздражает. В крайнем случае, если избежать возможности никакой, может хоть сноску дать стОит, хоть и некрасиво будет?
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 12:40
deepressure, можно, конечно, пофлеймить предметно, взяв какой-нибудь конкретный рассказ.

В общем же виде, если рассказ получился складный, но имеет детали, о которых читатель представления не имеет, эти детали лучше убрать. Ну, за исключением случая, когда автор желает, чтобы читатель что-то додумал сам.

Дописывание неглавных деталей ИМХО только грузит, ничего не добавляя к основной идее. Рассказ это не роман: мир описывать не должнен.

Но это, конечно, на мой взгляд и, конечно, бывают исключения.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 12:26

цитата deepressure

у меня нет совершенно никакого вкуса
тогда почему агитируете писать по максимуму?
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 12:13

цитата deepressure

И вообще, обратил внимание, что немало текстов здесь, на внексе, — под 30000 знаков, хотя лимит — 40. Казалось бы, пиши и пиши...

Мне кажется, это на Ваш вкус. Мне лично на внеконкурсе понравилось "от 1 знака". Мое ИМХО не любит лишние словеса в рассказах.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 10:42

цитата еремина

мальчики не любят мальвин, девочки — гадов, заумные не любят — простых, простые — заумных, возвышенные — циничных, циники — возвышенных...

У меня тоже были подобные мысли. Например, к рассказам, которые, с точки зрения моего ИМХО, требуют серьезного сокращения, бывает куча комментариев "расширить-прописать-подробнее-развить".

Но я думал пофлеймить на эту тему по окончании конкурса.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 22 июля 2014 г. 09:09

цитата

Я хочу стать помидором

Короткий, динамичный, связный рассказик. Коротенький и без лишних наворотов, что очень приятно. Этакая картинка в стиле «доведение до абсурда». Читается легко и непринужденно почти до конца.

Написано явно по следам ГМО истерии и, почему-то кажется мне, что рассказ несколько «запоздал». Не так, чтобы совсем, но на несколько лет. Подождать еще лет пять и такая тема будет восприниматься с недоумением.

Основной недостаток (и ИМХО очень значительный) – морализаторская концовка. Повеяло фантастикой 1960-х годов (она была хороша для 60-х, но через пол-века-то...). Выбросить бы концовку и пусть читатель сам гордится, что не стал помидором.

Мелкие косяки уже и без меня отзыво-описаны.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2014 г. 07:33

цитата ameshavkin

table или desk?

Хороший пример, кстати. Англичанин ест за столом и работает за столом, но для него это два разных слова.

цитата Verdi1

как нормально перевести в одно слово "lander" в значении "малый космический аппарат, предназначенный для посадки на планеты"?

В зависимости от контекста, то "посадочная капсула" подошла бы, то "планетарный модуль", то "малый пепелац". Вообще художественный перевод без контекста невозможен ИМХО.

Бармаглот Спасибо, из меня действительно плохой Гуглоискатель. В детстве, наверное, не так воспитывали:-(

Где нарыли, кстати? (если есть ссылка можно в приват, что-то боюсь я с недавних пор ссылок в форуме)

цитата Бармаглот

So the idea had barely taken hold in the old man’s head before he opened the window of his room on the ground floor of the Old People’s Home in the town of Malmköping, and stepped out – into the flowerbed.

Тоже громоздкая фраза, но, обратите внимание, что географическое название сокращено и клумба переведена общеупотребимым английским словом. Кстати, на счет громоздкости, спрошу-ка я что он думает о литературности у знакомого англичанина (жаль быстро это не получится — отпуска). Самому мне сложновато оценить красива столь сложная конструкция или уродлива.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 22:48
До конца конкурса осталось совсем ничего. Пора мне загрузиться расставлением оценок прочитанным произведениям.

В принципе лучшие и худшие для меня более менее ясны. А вот с серединой сложнее: в одних одно не так, в других совсем другое не понравилось.

Поэтому вопрос скорее организаторам конкурса, чем участникам или отзывописантам

Как понимаю, самым важным (или одним из самых важных) результатов является

цитата

Финалисты будет направлены на рассмотрения в журнал «Фантатсика и детективы» с некоторой возможностью публикации.

Поэтому хотелось бы знать какая степень доработки рассказов допускается между "вышел в финал" и "направлен на рассмотрение". ИМХО от того, какие возможности авторы будут иметь для исправления выявленных косяков, должны зависеть баллы, снятые за эти самые косяки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 14:46

цитата mischmisch

работаю над собой и дико радуюсь всяким новым словам в книгах: это же гарантированное легкое запоминание в контексте и узнавание особенностей культурного развития той или иной страны и эпохи. Вот ведь, Вы, кажется, меня соблазнили ту книгу прочитать -

Как уже говорил, перевод я не читал — только полистал. Но очень подозреваю, что "новых" слов Вы встретите немеряно ???. Но, раз уж я виноватый соблазнитель, то, если что-то интересно, задавайте вопросы (хоть здесь, хоть в привате). На все врядли дам квалифицированный ответ, но в каких-то случаях может и скажу что-то интересное.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 12:24

цитата ааа иии

Он бросил в стеклянную банку несколько белых кристалликов и накапал туда какой-то бесцветной жидкости.Содержимое банки мгновенно окрасилось в мутно-багровый цвет, а на дне появился коричневый осадок.
.....
- Это, по-видимому, какой-то очень сильный реактив, — заметил я.

Соль железа, щелочь. Будет коричневый осадок и будрый цвет жидкости. Если уж хочется красного, наверное к кристаллам щелочи примешаны кристаллы роданида. Ничего "сильного". Простейшая и совершенно безобидная реакция, изучаемая первокурсниками. Это я так — прикалываюсь;-)

цитата mischmisch

оно хотя бы на грамотности положительно сказалось
С грамотностью у меня, действительно, стало очень плохо в последние годы. Все что могу — извиняться и посыпать голову пеплом^_^
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 11:53
Вот еще один рассказ обругал:

цитата

Дядя Боря

С одной стороны, забавно. С другой – остается ощущение поверхностности какой-то.

Всегда радостно видеть юмор в фантастике. Как-то так получается, что мало его. Все больше пионеры Пети, пробирающиеся на звездолет-землеход-паровоз с томиком Шекспира под мышкой (или они же, мутировавшие в гордых эльфов). Юмор в рассказе хороший, добрый и не зашкаливающий до степени «шутки ради шуток».

Есть отдельностоящие приколы, но, поскольку встречаются более-менее к месту и в малом количестве, картину они только украшают. Перл «Широка поллитра человечья!» так даже и очень понравился почему-то.

А вот с сюжетом слабо как-то. Две линии: происходящее с дядей Борей и какой-то инопланетный триллер. Но происходящему с дядей Борей (не важно реально происходящему или в глюках) не хватает эмоциональной окраски. Пофигу этому дяде все и, в результате, эта линия не кажется особо важной. Инопланетный же триллер происходит вообще где-то за кулисами. Так что рассказ, вроде, с сюжетом, но за сюжетом следить не интересно.

Есть и мелочи, которые желательно исправить. Пара примеров:

Дядя Боря совершенно спокойно разрешает Толяну командовать в своей епархии. Прочтя рассказ, понимаешь, что разрешал не дядя Боря, а вовсе даже кто-то-там-еще. Но читаем-то сверху вниз и подобная логика поведения глаз режет.

«Петровича» пришлось стучать головой об стол, чтобы он интродуцировался. А с «Ларисой» этого не понадобилось. По логике вещей или и ее надо было по голове долбануть или как-то упомянуть это «не понадобилось».

Жутко резанула глаз фраза «Он почувствовал себя последним человеком на земле». Вставлена как-то грубо и не к месту; припаяна персонажу чувств не проявляющему. Типа – надо привязаться к конкурсу, воткнем фразу куда попало.

В общем: прочитал-поразвлекался, но не более того.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 11:51

цитата narsyy

Я, кстати, придумываю неплохие концовки( осталось научиться придумывать хорошие начала и середины). Могу продавать. Фантлабовцам скидка.

Оставьте, пожалуйста, Вашу визитку. Когда стану писателем — буду обращаться.

Пойду собирать визитки начало- и середино-писателей:-D
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 11:06
Столкнулся с таким глюком:
  1. Имеется точка доступа WiFi. Комп с ней прекрасно и стабильно общается.
  2. Беру комп и бреду на кухню, где сигнал от точки доступа еле чувствуется.
  3. Через какое-то время комп теряет сигнал. Сеть пропадает.
  4. Комп не видит точку доступа даже если подойти к ней вплотную.
  5. Обновление списка точек доступа, показывает обновленный список всех соседей, но своей точки не показывает.
  6. Выключение-включение точки доступа иногда решает проблему, но только иногда.
  7. Через долгое время (иногда часы) связь восстанавливается.

Есть подозрение, что это глюк Windows 7. Типа берет список точек доступа из какого то своего кэша. Но вот как с этим бороться?

Сталкивался кто-нибудь с подобным? Ну или хотя бы может кто-то придумал по каким ключевым словам Гуглить?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 10:52
ааа иии, могу согласиться толко по некоторым пунктам:

цитата ааа иии

Транслитерация? Со шведского?

Выше именно такие примеры и обсуждались.

цитата ааа иии

что для шведа "провинция", что для нашего

Исключительно комментарий, без возражений с мойе стороны. То, что часто переводится как "провинция" больше всего соответствует российскому "регион" (черноземный, северокавказский, и т.п.). И то и другое не является единицами современного формального административного деления (область, республика в России), а скорее, отсылкой к географии. В шведском языке с применением этого слова есть определенные заморочки, но язык мы здесь не обсуждаем. Так что, что "провинция", что "регион" — переводы не идеальные, но преемлемые.

цитата ааа иии

Еще Толкин заявлял, что детская литература должна быть "на вырост".
Да ради бога. Но Вы же не покупаете третьекласснику пиджак 52-го размера!. "На вырост" не значит "непригодный для сегодняшнего использования".

цитата ааа иии

...Малютка привидение из Вазастана — признанная классика,... Долг переводчика — перевести произведение на русский, а не пересказывать или комментировать. Если у автора одно слово, а не "узкая клумба, идущая вдоль стены" — ищи "рабатку", иначе текст разбухнет и поглупеет.
И у Вас противоречие, и я категорически не согласен. Пожалуй здесь будет несколько пунктов.
  1. Перевод "одно слово — одним словом" в принципе невозможен. Значение слов в разных языках разное. А уж их применимость...
  2. Наиболее точный перевод — достоинство технических, научных, официальных текстов. Точность перевода убивает литературное произведение. Пример? Гугл-переводчик.
  3. В примере с клумбой слова клумба было достаточно. По тексту произведения описывать ее было совершенно ни к чему.
  4. Ваше противоречие: "Малютка привидение из Вазастана" потому и классика, что является пересказом, да еще и адаптированным к российскому менталитету. Если интересно, опишу разницу.


цитата ааа иии

данная ветка форума посвящена фантастике, читатель которой легко вырабатывает иммунитет к неологизмам и экзотизмам, которых нет в словарях

Вы правы, конечно, но я плакался о книге, к фантастике не относящейся.

цитата ааа иии

Это место сильно выиграло бы с конкретной ахинеей, не правда ли?

Для меня проиграло бы. А я раньше был химиком и в терминологию до сих пор, наверное, воспринимаю легче, чем средний читатель.

цитата ааа иии

Представьте, что переводчик влез бы с объяснением с ю д а.

Здесь я не понял. А что надо объяснять? Все переведено на русский. Термины даны в очень скромном количестве: диоксин и мета. Да и прочитеть-произнести их несложно. Литературного смысла термины не несут (ну разве что для химика). С тем же успехом можно было написать пара-бензо-толуол и обсуждать приставку "пара". Большинство читателей подмены не заметили бы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июля 2014 г. 05:12

цитата mischmisch

Иными словами, Вы пытаетесь тут доказать, что местному колориту не место в переводе, а надоть переводить этак, чтоб каждому третьекласснику было всё ясненько-понятненько? А как же стимул к самообразованию? Я вот сейчас детективчик Еремея Парнова читаю: так мне"рабатки" чуть ли не каждые десять страниц попадаются, но у меня никаких комплексов — с удовольствием лезу за всякими сокслетами и чарусами в словарь. Тут-то какая проблема?


Вы несколько утрируете, но почему не обсудить и такое утрированное мнение? Даже и по пунктам.

  1. Не берусь точно определить, что придает "местный калорит", а что просто затрудняет чтение. Все, видимо, зависит от контекста и колличества "колорита" в тексте. Пожалуй, если незнакомые слова калоритны (т.е. текст блекнет, если слово дано в русском переводе), то транслитерация (с объяснением в той или иной форме) вполне уместна. В оплакиваемом же мною произведении "бреннвин" переводится словом "выпивка" без какого-бибо ущерба, а умозррительная картинка не изменится, если пассаж "рабатка, идущая вдоль длинной стены интерната" будет выглядеть как "клумба, идущая вдоль длинной стены интерната".
  2. Если книга пишется для третьеклассников, то она должна быть понятна третьеклассникам.
  3. Самообразование в принудительном порядке? Да еще и с "учебной программой", определяемой переводчицей-халтурщицей? Не привлекает, знаете ли.%-\
  4. Зачем Парнову понадобился сокслет я не знаю. Очень занятное устройство, с точки зрения химика, кстати, но нафига оно нехимику? Впрочем, для желающих подброшу: "бензол не испытывает экзальтации молекулярной рефракции, характерной для сопряженных систем":-)))
  5. Ваш пост не мотивировал меня узнать что такое "чарус".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 19:42
Ursin понимаете, таких слов там на каждой странице. С "рабаткой" меня уже устыдили и уличили в дремучести. Теперь уличите меня в незнании слова бреннвин.

цитата ukavgiz

Теме многие будут рады, полагаю. А я скандинавского мало читала. Навскидку — сказки Андерсена, Линдгрен
О! Линдгрен. Лучше перевода со шведского, чем Карлсон я, честно говоря, не видел. Кстати, очень далекого от оригинала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 18:55
Verdi1 я из немецкого знаю, к сожалению, только пару слов, но забыл каких.

На английском видел книгу на бумаге и даже знаю у кого она есть. Но, в связи с отпусками, быстро пойти по этому следу не получится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 18:35

цитата ukavgiz

больше слов хороших и разных,

Дыщь!

цитата ukavgiz

все читатели малограмотные
в плане "рабатки" я уже признал свою малограмотность. Думаю, я не одинок.

цитата ukavgiz

Про эксперимент
Сложный случай. Перевод Вам не понравился, но прелесть книги Вы углядели. Так побежите покупать книгу или подождете лучшего перевода?

Кстати, ИМХО, для скандинавской литературы книга нетипичная. Хотите, заведем тему и пофлеймим о скандинавской литературе?8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 18:09

цитата andrew_b

А, нуну. Таки "удобочитаемость".
наверное, у Вас не было времени внимательно посмотреть ту Википедийную ссылку. Там слово читабельность дано как синоним удобочитаемости.

То, что слово — калька с английского, Вы, наверное, правы. Но что с того? В русском прижилось — значит пригодилось.

Aryan, попытался нагуглить английский перевод. Трудно — все забивают ссылки на фильм с тем же названием (не плохой, но гороаздо слабее книги, кстати). Но вопрос я не забуду, постараюсь найти. Если пройдет много времени — оповещу участников дискуссии в привате.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 16:57

цитата Aryan

Кстати, вот с этим совершенно согласна — название хорошее, сразу задает тон доброй насмешливой загадки.

Вообще, книга уже переведена на кучу разных языков. Если кому-то интересно, могу поискать какой-нибудь ее фрагмент на английском и оценить качество перевода. Может стОит читать на английском?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 15:22
Что касается "рабатки" то, похоже, дискуссия уже дошла до классического

цитата

Где-то в районе Бологого бордюр плавно переходит в поребрик.

Давайте закроем. Ради этого я даже готов впредь выучить слово "рабатка".

цитата Siroga

Надо бы прочитать побольше, чтоб определиться, а я этого делать не стану, потому что от скандинавской литературы мне нехорошо.
Что же, с Вами эксперимент тоже удался.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 15:14

цитата Aryan

то под окном скорее всего и будет именно рабатка — узкая клумба в виде грядки. Наше классическое "клубма" обычно вызывает в памяти что-то такое круглое, еще и кирпичиком обложенное :-))) Согласитесь, их не так часто прямо под окном разбивают.


Ну уели, действительно круглое это врядли. Впрочем, я лично клумбу никогда с какой-то определенной формой не отождествлял. Что касается обложенной кирпичиком — то именно это и соответствует книге. Либо кирпичиком, либо заборчиком (полисадник называется), но заборчика по сюжету там не было, вроде.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 15:06
apin74, даже если уточняет, то зачем? Ну решила переводчик, что клумба была продолговатая, но в книге-то этого не было. Форма клумбы там вообще не важна; так — мелкое упоминание. А в переводе — место, о которое спотыкается малогамотный взгляд читателя, не знающего слова "рабатка".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:56
Виктор Вебер, я не фанатик дословных переводов, как Вы, наверное, уже поняли. А название перевел только для того, чтобы было понятно о какой книге идет речь (в случае появления еще одного перевода)

Почему "рабатка" к месту я не понял.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:53

цитата apin74

Не уверен, что шведский она знает так же хорошо, как (надеюсь) немецкий, плюс не мешало бы подтянуть и русский. Других претензий к ней не имею — молодец, работает, что-то делает.
А какие еще могут быть претензии к переводчику, кроме Вами же указанных?

цитата Aryan

Что касается того, как трудно произнести местные названия, то никто же не предлагал...


На Ваше возражение ответ был найден и без меня:

цитата apin74

Вот насчет "сёдерманландского Мальмчёпинга" согласен — неблагозвучно. Уж лучше, на мой взгляд, было написать: "в доме престарелых Мальмчёпинга, что в провинции Сёдерманланд".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:47
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:40

цитата Marmotta

прочитала начало... Так что можно считать, что ваш эксперимент удался

Вы не представляете как обидно, что я оказался прав.

Надеюсь, книгу переведут еще раз и найдут кого-нибудь попрофессиональнее. Кстати дословный перевод оригинального названия "Столетний старик, который вылез в окно и исчез". Может под ним опубликуют? Очень рекомендую.

apin74, О! И я о том же! Если уж считает переводчик, что читателю необходимо знать в какой провинции дело происходит.

цитата andrew_b

В русском языке нет слова "нечитабельное".

Есть: та же Википедия
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:27

цитата Рахметов

Она сама себя так назвала — Белая колдунья.

Колдунья и ведьма — разные вещи. Вы, видимо, недостаточно фэнтези читаете ;-)

Впрочем, этот Ваш ответ идеально совпадает с моей точкой зрения на рассказ. Там девочка тоже сама называла себя ведьмой.
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+, внеконкурс > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:22
Рахметов, а почему она была ведьма?
Новости, конвенты, конкурсы > фантЛабораторная работа 8+. Основной конкурс. > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:20
Рахметов, предлагаю новый термин колесоиды:-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:18

цитата Marmotta

а мне безликое слово "клумба" ничего не говорит о том, куда-таки спрыгнул дядя

По тексту это совершенно не важно. Он просто вышел через окно и ушел. Клумба играет единственную роль — она была несколько повреждена и это было замечено (позже по книге) персоналом дома престарелых.

Кстати, он не спрыгнул. Ему 100 лет. Он сел на окно, опустил ноги из окна на землю и ушел.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:14

цитата ukavgiz

Эксперимент будет?

Элементарно, здесь уже достаточно участников спора, которые, возможно, захотят поучаствовать.

Надеюсь вы мне поверите, что на шведском эта книга читается очень легко и непринужденно. Примерно как 12 стульев Ильфа и Петрова. Заметьте, легко и непринужденно даже для человека, для которого шведский — не родной и, который, имеет более-менее российский менталитет.

В переводе начало книги я нашел.

Предлагаю вам начать чтение, а потом высказать свое мнение. При этом критерием качества перевода будет являеться удовольствие от прочтения.

ИМХО: если перевод хороший, ВСЕ вы дочитаете книгу с удовольствием и до конца (думаю, ее несложно найти и полностью).

Так что: Судьи — в студию.
⇑ Наверх