Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Silverblood на форуме (всего: 669 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Техподдержка и развитие сайта > Продавцы/Покупатели: КТО есть КТО > к сообщению
Отправлено 1 ноября 2017 г. 12:55
Всем спасибо.
Техподдержка и развитие сайта > Продавцы/Покупатели: КТО есть КТО > к сообщению
Отправлено 31 октября 2017 г. 17:38
Просьба разблокировать Льва Самуйлова. Как мне с ним связываться по поводу пересылки книги? ??? И если можно, причину бана скиньте пожалуйста.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 19 октября 2017 г. 11:00

цитата Иммобилус

И Кобо Абэ?
"Женщина в песках"! :cool!: Совершенно не японское, на мой взгляд, произведение и тоже очень психологически тяжёлое. Кобо Абэ вообще гений странных и нездоровых абсурдфресок. Надо бы и дальше продолжить его читать, а то всё оставляю да оставляю на сладкое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 октября 2017 г. 10:50
Любопытный маленький косяк в переводе "Погребённого великана" Исигуро.
Там есть сцена, где описываются, скажем так, движения рыцарей и лошадей, дабы занять более выгодную позицию перед боем.

цитата

The soldier’s own horse had made a panicked motion behind him, causing him further confusion, and by the time he had recovered, Wistan had gone clear of the sword’s reach.

И перевод:

цитата

Собственная лошадь солдата вздрогнула под ним в панике, усугубив его замешательство...
и т. д.
Суть в том, что к тому моменту он уже спешился, соответственно, лошадка находилась позади него, а никак не под ним. Причём дальше (через пару абзацев) вполне правильно:

цитата

Он взглянул на своего коня, в панике скакнувшего в сторону...

Это, конечно, не критично и сразу распознаётся, но когда Исигуро читаешь, невольно очень внимательно относишься к тексту, а тут такой явный, бросающийся в глаза ляпчик. Забавно. :-)
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 18 октября 2017 г. 10:43
Strannaya_Masha а есть ещё "Моряк, которого разлюбило море". Он вообще концентрированно жесток и депрессивен. Очень рекомендую. :-)))
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 16 октября 2017 г. 17:31

цитата Иммобилус

"Жажду любви" Мисимы.
Супер-вещь! :cool!: Нервы треплет дай бог.
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 10 октября 2017 г. 15:33
Я пытаюсь в большей степени опираться на формулировку Нобеля со скидкой на комитет и его загадочность. Для меня всё же некоторая закономерность есть, и Елинек в неё не вписывается. Впрочем, всё это было сто раз о(б)сужденно. В итоге, нынешним лауреатом я исключительно доволен, и вера в доброе и вечное потихоньку начинает подниматься с колен. Приятно. :-)
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 10 октября 2017 г. 13:24
Славич неидеалистично и кое-где очень жанрово. Справедливости ради, Елинек тоже кажется не нобелевским форматом. И обе, и Елинек и Лессинг отправляются к Манро в плане ненужных лауреатов. Ну, лично мне, естественно.
Про Коу, Барнса и прочих спорить не буду. ИМХО, крупнота фигур у них помельче Исигуро, но это всё субъективно очень.
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 9 октября 2017 г. 16:08

цитата prouste

Прям лучше Защиты Лужина?
Не сравнимо. Совершенно разные произведения. :-) Этвуд я бы тоже приветствовал, но считаю, что для нобелевки неформат лютейший.

цитата Veronika

На читателей не угодишь: выбором Алексиевич и Дилана возмущались меньше. Манро пыталась читать — бытовуха и тоска зелёная, но никто не протестовал. А тут хороший писатель премию получил, и уже стон: убили премию!
И где Вы стоны обнаружили? Все довольны по большей части. Против Манро я протестую. В душе. :-)))
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 6 октября 2017 г. 14:50
prouste обязательно почитайте. Уникальное в своём роде развитие идей Кафки с весьма оригинальным... ммм... обобщением. Не для всех, конечно, но сцена со стеной — в ряду самых больших литературных впечатлений лет за десять читательской деятельности.
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 6 октября 2017 г. 12:01
Я офигел! o_O Мой любимейший Исигуро! Вот это неожиданность, за которую стоит :beer:
Его "Безутешные" — один из лучших романов, которые я когда-либо читал.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2017 г. 09:12
Прочитал Донну Тартт "Тайная история". Объясните мне, почему этот роман вызвал такой эпический ажиотаж? o_O Это хорошо написанный кампус-новел в самом примитивном понимании данного понятия. Плюсы (гладкий язык; неплохая проработка характеров) просто растворяются в минусах (чрезвычайная затянутость; отсутствие хоть какой-то глобальной идеи, ааа, и не глобальной тоже; невероятная, прям таки ужасающая вторичность). Этих американо-студенческих историй ещё во времена Джона Барта нафигачили мама-не-горюй. Есть чем причаститься. Донна на этом поле проигрывает своим предшественникам, пусть и не в чистую, но счёт явно не в пользу тарттовского кирпича. Если б знал, сразу бы взял "Тёмные тайны" Гиллиан Флинн и не тратил бы столько времени.
Произведения, авторы, жанры > Постмодернизм в фантастике > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2017 г. 08:43
Я тут с интересом читаю тему и решил всё же кратенько написать своё имхо. :-) Я очень уважаю постмодернизм за его нарочитое, так сказать, расширение литературных горизонтов, общую оторванность от реального мира и тотальное мракобесие деконструкции. Как тут уже правильно заметили, вся эта петрушка целиком и полностью основывается на постструктурализме и в чистом виде (ну, как любили Барт, Соллерс и Деррида) абсолютно нечитаема, поскольку является в идеале безнадёжно мрачной, до безумия сложной и нехудожественной глоссолалией. В фантастике вообще деконструкции быть не может, она (как жанр) не для этого предназначена. Как метод её используют все, кому не лень, так что об этом и говорить особо не надо. А вот что реально интересно обсудить, так это дальнейшее развитие новейшей философской идеи применительно к литературе. В смысле, когда все поняли, что бартовские идеи — путь глубоко тупиковый (ибо от реальности абсолютно далёк), появились писатели, которые эту философию частично адаптировали к настоящему осязаемому миру. Эмис-младший, Исигуро, Грэм Свифт, Мичелл тот же. Почему-то на ум только англичане пока приходят, но, думаю, это просто от большой любви. :-) У них вполне присутствует в библиографиях в том числе и фантастика. И вот о них-то, об их философских стратегиях на примере конкретных произведений было бы здорово поболтать.
P.S. И, имхо, тему я бы воспринимал как фантастика в постмодернизме, а никак не наоборот. :-)
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2017 г. 14:25

цитата Evil Writer

Скорее дело в непредсказуемости шведских академиков.
Даже обсуждать не хочется. Это всё про левую пятку там, и т.д.

цитата sibkron

Вот в нынешнем стопроцентно не дадут Али Смит и Майку Маккормаку
Али Смит — нобелевку? :-D Вообще никогда. Это просто несерьёзно.
А по-мне так экзотики давно не было. Вот на неё и нужно ставить. Пятёрка крупнейших литератур ныне неудел. 8-)
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2017 г. 08:53

цитата Veronika

У Антонии Байетт есть шансы?
Шансов нет, ИМХО. :-))) Хотя её произведения — чистейший интеллектуальный мейнстрим. Наверное, потому и нет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2017 г. 11:36

цитата denbrough

А причем здесь конкурс 2004 года? Я же об этом спрашивал.
А, ферштейн. Я сначала не понял. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 23:15
Ждём фэнов Вебера. Клич кинут, тскзть.

цитата denbrough

покажите хотя бы одного. Хотя бы один пример.
Дак Вы ж говорили, что у Вас с "Джойленда" термины заиспользовали. :-)
Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 17:08
Jose25 о, "Sierra"! Лучшие квесты моего детства. :cool!:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 11:56
K.A.I.N. И Вы совершенно правы. В кино режиссёр это так соорудил. И всё вполне укладывается в оригинал. Но мы-то тут в тексте ошибки кинговские ищем. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 11:53
shepotom И что это доказывает? Что слово hide может применяться в другом значении? Ну и что? Я как бы это всё уже посмотрел. Только значение "кожа" говорит мне, что ошибки у Кинга никакой нет. Кстати, карнаубским воском натирают всё, что душе угодно. Цитат из Wiki:

цитата

Although too brittle to be used by itself, carnauba wax is often combined with other waxes (principally beeswax) to treat and waterproof many leather products where it provides a high-gloss finish and increases leather's hardness and durability.

И конфетки тоже. И трубки. Но это уже оффтоп.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 11:42
Всё, последний раз.

Наплыв камеры: борт пожарной машины.
Рука натирает тряпицей блестящую красную кожу. Затем пропадает (исчезает, уходит из кадра и какие там ещё есть варианты). Ллойд Вишман довольно глядит на своё отражение (или глядит на своё отражение, довольный, это как будет угодно).

Тадам. Никакой ошибки. Салон пожарки — красный, сама она (в дальнейшем) — зелёная. И не надо выискивать никаких неточностей, особливо там, где их нет.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 10:35

цитата Александр Кенсин

Я чего-то не пойму, чего вы добиваетесь?
Ну а чего, человек правильно говорит. Ситуация не ситуация, сроки не сроки, а переводы-то далеко не гуд. И чего на Вебера пенять?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 08:51

цитата shepotom

Меньше пены, дружище. Вы б ещё дошкольный словарик подсунули. Про переносный смысл слыхали?
Слыхал. Где он тут?

цитата shepotom

А вот обивку шкурой едва ли кто-то назовёт, да и смотреться в шкуру трудновато, как её ни полируй.
А значение "кожа" Вам ничего не говорит? Вот упрутся же... :-D

цитата shepotom

И кстати, литературный переводчик и толмач-синхронист, даже очень-очень живой, — две совершенно разные профессии. Обеим долго учатся и учатся по-разному. Словаря тут мало.
Это к чему? Что Вебер плохо учился?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 августа 2017 г. 08:20

цитата Виктор Вебер

Где тут обивка? Не обязательно давать волю фантазии.Проще не уходить от фактов. По мне это ошибка, о которой необходимо сообщить автору.
Я так и думал. Вместо того, чтобы подумать и представить (напоминаю, что это сценарий, блин!) мы просто изворачиваемся, как и всегда, лишь бы только убедить себя в собственной непогрешимости.

цитата

3A EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.
Это значит экстерьер, расположение камеры, понимаете, камеры! Не написано что-то про цвет машины. А вот про цвет:

цитата Виктор Вебер

A HAND polishes the gleaming red hide with a rag
Посмотрите в словаре, что такое hide, Вам же тут уже дважды написали, что это обозначает. https://www.lingvolive.com/ru-ru/translat... Что Вам тут непонятно? Ну что, Виктор, что?
Не, всё, это точно нужно заканчивать. Действительно, ничерта не меняется, дважды два — пять (а иногда — пятнадцать, для разнообразия) и самое интересное (в теме переводчиков) — это обсуждать, как поменять "Сядь, наконец" на что-то другое, чтобы ни один дебил не дай бог не заржал. Финиш...

цитата derrik100

да мне когда не ок, я дарю книжку тёще и покупаю на амазоне исходник.
Так я по сто раз должен книжки что-ли покупать? Мне не проще, я не так много зарабатываю. Но то, что я покупаю русскоязычные издания, даёт мне полное право высказывать своё "фи" где захочу и как захочу. Пока я никого не обидел, не наврал, а просто указал на вероятный уровень будущего перевода. Вы же про приведённый факт ничего не написали, только воду льёте. Есть ли у Вас что по делу-то?
И последняя ремарка. На счёт покупок на Амазоне. Лично я хочу поддерживать издание зарубежной литературы на русском языке. Не зарубежные издательства, а работу наших, российских + любимых авторов, которые от наших получают отчисления. ИМХО, это здоровое желание живущего в России и при этом читающего зарубежку. На данный момент по Кингу получается поддерживать лишь сам факт издания, не его качество. А хотелось бы перекоса в другую сторону. Вот и всё.
За сим откланиваюсь, бетонная стена пока не особенно поддаётся моему лбу. Всем бобра.:beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:33
derrik100 на пальцах. Тут помимо меня любимого сидят вполне квалифицированные переводчики, к которым вполне можно прислушаться. Тут есть представитель АСТ. Тут есть бэкап, если угодно. А если я приду в издательство, меня не то что слушать не будут, — просто на хрен пошлют, и всё. Зачем мне это?
Вот только что на примере я чётко указал, что В. Вебер не понимает, о чём текст в сценарии (!) к сериалу. Представитель издательства, по идее, должен задуматься, что что-то тут не так. Но, скорее всего, этого не будет. Так с чем можно тогда идти к АСТ в офис? Остаётся накапливать информацию тут в надежде, что когда-то она пригодится. Но можно, конечно, и как Вы — говорить, что всё ок, а если нет, то и чёрт с ним. Тоже вариант, да. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:21
А, и главная отмазка всегда одна: миллионы не могут ошибаться. Если берут, значит хорошо. И т.д. Так конечно берут, если других вариантов нет. И я тоже беру. Только не самолюбие Виктора потешить, а издание Кинга поддержать. В этом и вся разница.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 23:16

цитата derrik100

Ненавистный Дмитрий Анатольевич повержен.
:-))) Политика в теме переводов — злостный оффтоп! Он вам не Димон!

цитата derrik100

Тут есть люди, хорошо знающие язык и уважающие творчество автора, может лучше принести свой перевод в издательство и доказать, по пунктам, с пометками красной шариковой ручкой, что он качественнее: ближе к авторскому тексту, точнее передает стиль автора, в нем вернее переданы реалии чужеземной культуры и вообще жизни в целом, и т.д. и т.п.
Слушайте, ну что за бред. Ну вот я допустим очень постараюсь, приду в издательство, — и как Вы думаете, что оно мне скажет? Правильно, "ты кто такой, дядя?" Это как если бы Вы ко мне в агентство пришли и начали начальство учить, как конгрессы устраивать и билеты продавать. Разборы устраиваются, чтобы заинтересованным людям было видно, что где фигово сделано и что можно и нужно поправить. А выхлопа нет, потому что у нас по накатанной халтуру пропихивают. Так проще. Не всегда, но часто.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:50

цитата dandi

Изначально разговор шел о другом. Про сознательно упущенные переводчиком слова ...
Да это понятно. Но тут Виктор решил за счёт Кинга себя выгородить. Мол, если уж Он косячит, то я-то что. Ну и вот. :cool!:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:48
А, вот и зелёный кусок:

цитата

214 INTERIOR: THE FIRE STATION GARAGE, WITH LLOYD WISHMAN NIGHT.

The two island pumpers are apple green. The passenger window of one is partly open. Hanging from it is the bloody wolfs head of LINOGE'S cane. Standing nearby, looking as blank as PETER
GODSOE, is LLOYD. In one hand he has a small can of red paint. In the other is a brush. He's working with the care of a Manet or van Gogh.

FERD ANDREWS (voice-over)

Lloyd! It's gonna take Godsoe's! It's gonna take the whole dock!

116

LLOYD WISHMAN pays no attention. Goes on painting.

И они не противоречат друг другу, если, конечно, кто-то не подумает, что обшивка пожарки обита красной кожей, которую периодически усердно натирают. Разговор окончен, расходимся. ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:42
dandi вот я искренне пытаюсь разобраться, где неточность. Специально себе оригинал скачал... Ну две машины вроде, ну всё норм. Про зелёные не нашёл пока, но вот за пять минут отыскал кусок с красной блестящей кожей, которую полирует рука. О чём разговор, едрён батон?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 22:38
Друзья, вот цитата про красный цвет, здесь обсуждаемый:

цитата

3A     EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.

A HAND polishes the gleaming red hide with a rag, then pulls away. LLOYD WISHMAN looks at his own face, pleased.

FERD ANDREWS (off-screen) Radio says it's gonna snow a bitch.

LLOYD turns, and THE CAMERA HINGES to show us FERD, leaning in the door. His hands are plugged into the tops of half a dozen boots, which he begins to arrange by pairs below hooks holding slickers and helmets.

Объясните мне, где здесь сказано, что машина красная?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 21:03

цитата Виктор Вебер

STORM of the CENTURE
Я просто оставлю это здесь. :-)
https://en.wikipedia.org/wiki/Storm_of_th...

Upd. Ой, уже заметили... 8-]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 16:43
Александр Кенсин :-))) Ну ладно английский, но русский-то!..

цитата Александр Кенсин

Отсюда и головы и "чифы", и многое другое
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 15:04

цитата Виктор Вебер

Профессионал, он понимает, что есть перевод, есть пересказ, а есть адаптация. А "знакоку" хоть кол на голове чеши.
Профессионал всегда перечитывает свои сообщения (как и текст своего перевода). А настоящий "знакок" чешет на голове колья. Только при чём тут "Буря столетия" в переводе Левина? Вы же утверждаете, что его нет, разве не так? А он есть. ;-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 августа 2017 г. 14:23

цитата Виктор Вебер

Вот к примеру в этой самой теме неоднократно говорилось о переводе Левина "Буре столетия". А ведь "знаток" этого перевода в руках никогда не держал, да и остальные лаборанты тоже. По одной простой причины — нету его, перевода. Именно поэтому перевод и делается. И не новый, кстати, перевод, а первый и единственный.
Эээ, что это имеется ввиду? Это, типа, сарказм такой странный?.. ???
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:41
Иммобилус а вот это уже не совсем правильно. Подтип указан точно, так что лучше соблюдать авторский текст. Хотя... Это всё такие мелочи. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:34
Я не спорю. Просто как-то уцепился взгляд за морнингстар. Мы по молодости тоже предпочитали эту колотушку звездой величать. Романтик, понимаете. :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:20
andrew_b Неужто заметили. :-)))

цитата Seidhe

Какая динамика, какие экспрессивные положения тел в пространстве...
На второй обложке стройбатовца обложили со всех сторон. Сзади — запрещённые в России организации, справа — жесточайший грибной приход. Поскольку ему и то, и другое пофигу, осмелюсь предположить, что спереди — голая женщина. Или Кинг-Конг. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июля 2017 г. 11:12
Моргенштерн довольно часто называют утренней звездой. Ошибка только в заглавных буквах. Не сказал бы, что это прям большая проблема, если честно.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 1 июля 2017 г. 10:33
На примере двух триллеров отчётливо понял, что я — сноб, и мне "как написано" местами важнее "что". Вот прочитал Герритсен "Хирург", второй для меня роман Тесс. При желании можно и нестыковки найти, и лёгкую такую общую недостоверность, но, чёрт, это нужно такое желание, чтоб аж прям взять и забить на офигительную динамику и совершенно прекрасную проработку персонажей, и на мягкий такой текучий слог, коим автор живописует кровькишки, и вообще на обаятельность текста целиком.
А вот дальше взял Гранже, "Лес мертвецов". Навороченный триллер, кровавый, вроде, такой, напряжённый. Но эти его короткие утилитарные предложения, дробящие и без того несложный текст, распухающие от обилия левой информации описания, из-за которых кажется, что автор тебя за дурака держит — вот это вот превращает чтение в нечто рутиноподобное. То есть как бы интересно, но читать весьма утомительно. Конечно, это всё гораздо лучше детсада Тилье, и Гранже уже можно назвать приличным писателем, но до вершин ему ой как далеко.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 17 июня 2017 г. 10:15

цитата dio

Вот из Аберкромби как раз конфетку при всем желании не сделаешь. Как не переводи мир менее примитивным, а герои менее картонными не станут.
Страшно спросить, кто ж у нас тогда не картонный... %-\ Вот Вегнер, к примеру. Это ж шаблон на шаблоне тогда. А Геммел вообще для детей дояслевого возраста.
Кино > Горько! (2013) > к сообщению
Отправлено 12 мая 2017 г. 12:39

цитата Николаич

случайно получился набор штампов всех свадеб
Какие чудовищные и омерзительные у всех свадьбы! o_O
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 2017 г. 08:09

цитата Виктор Вебер

Для нынешнего уха есть некая двусмысленность.
Oh shi... :-))) Даже перечесть сложно. Как Вам там двусмысленность увиделась?..

Возник тут у меня вопрос ко всем присутствующим: есть в тексте песенки Flowing Tears "Portsall" строчка "the harbour, the sea, and the rivers of plight", контекст можно глянуть тут — http://www.darklyrics.com/lyrics/flowingt...
Как её можно перевести получше? Судя по тому, о чём песня, plight тут что-то типа судьбы, то есть выходит "теченья судеб" или что-то в этом роде. Или есть некое переносное либо устоявшееся выражение?
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2017 г. 18:43
punker у Эксмо ещё есть серия, там Агата имеется. Но это всё не под запрос. Всё, что под запрос — букинистика.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2017 г. 16:24
Prokhor Не, сейчас Вам, думаю, не удастся в едином оформлении омнибусами классику детектива собрать. Сейчас либо персональные серии без омнибусов, либо омники в общих сериях всякой классики "в одном томе". ККСД ещё есть, Коллекция классического детектива, но я, если честно, понятия не имею, чего это за зверь. Остаётся только центрполиграфовские в букинистике искать, вот там всё есть.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2017 г. 13:29
Открываем Лаб, сортируем по жанрам — и вуаля. http://www.labirint.ru/genres/2532/
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2017 г. 13:25
Prokhor Что имеется ввиду? Детективных серий у издательств полно — как по отдельным авторам, так и вразнобой.
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2017 г. 16:15
Шо, опять? o_O
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 20 марта 2017 г. 12:31

цитата PetrOFF

Прочитал ещё одну "детскую" книгу. "В ожидании козы" Евгения Дубровина.
Я Дубровина просто обожаю, потому рискну предложить: попробуйте его "Глупую сказку" и "Грибы на асфальте". Один из самых талантливых советских писателей, ныне незаслуженно забытый.
А император Веспасиан никогда не злился. :-)
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению
Отправлено 16 марта 2017 г. 16:52
Seidhe Нет, ну если Вы настаиваете, то это, конечно, технодаркфэнтези, но я искренне не понимаю, зачем обсуждать рассказ, где литературные достоинства подменяются матюгами и уровень текста изо всех сил стремится к плинтусу. Кто-то, быть может, со мной не согласится, но тут уж ничего не поделаешь. :-)
⇑ Наверх