Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Silverblood на форуме (всего: 669 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Техподдержка и развитие сайта > Продавцы/Покупатели: КТО есть КТО > к сообщению |
![]() Всем спасибо. |
Техподдержка и развитие сайта > Продавцы/Покупатели: КТО есть КТО > к сообщению |
![]() Просьба разблокировать Льва Самуйлова. Как мне с ним связываться по поводу пересылки книги? ![]() |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() "Женщина в песках"! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Любопытный маленький косяк в переводе "Погребённого великана" Исигуро. Там есть сцена, где описываются, скажем так, движения рыцарей и лошадей, дабы занять более выгодную позицию перед боем.
И перевод: и т. д. Суть в том, что к тому моменту он уже спешился, соответственно, лошадка находилась позади него, а никак не под ним. Причём дальше (через пару абзацев) вполне правильно:
Это, конечно, не критично и сразу распознаётся, но когда Исигуро читаешь, невольно очень внимательно относишься к тексту, а тут такой явный, бросающийся в глаза ляпчик. Забавно. ![]() |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Strannaya_Masha а есть ещё "Моряк, которого разлюбило море". Он вообще концентрированно жесток и депрессивен. Очень рекомендую. ![]() |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Супер-вещь! ![]() |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Я пытаюсь в большей степени опираться на формулировку Нобеля со скидкой на комитет и его загадочность. Для меня всё же некоторая закономерность есть, и Елинек в неё не вписывается. Впрочем, всё это было сто раз о(б)сужденно. В итоге, нынешним лауреатом я исключительно доволен, и вера в доброе и вечное потихоньку начинает подниматься с колен. Приятно. ![]() |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Славич неидеалистично и кое-где очень жанрово. Справедливости ради, Елинек тоже кажется не нобелевским форматом. И обе, и Елинек и Лессинг отправляются к Манро в плане ненужных лауреатов. Ну, лично мне, естественно. Про Коу, Барнса и прочих спорить не буду. ИМХО, крупнота фигур у них помельче Исигуро, но это всё субъективно очень. |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Не сравнимо. Совершенно разные произведения. ![]() И где Вы стоны обнаружили? Все довольны по большей части. Против Манро я протестую. В душе. ![]() |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() prouste обязательно почитайте. Уникальное в своём роде развитие идей Кафки с весьма оригинальным... ммм... обобщением. Не для всех, конечно, но сцена со стеной — в ряду самых больших литературных впечатлений лет за десять читательской деятельности. |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Я офигел! ![]() ![]() Его "Безутешные" — один из лучших романов, которые я когда-либо читал. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Прочитал Донну Тартт "Тайная история". Объясните мне, почему этот роман вызвал такой эпический ажиотаж? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Постмодернизм в фантастике > к сообщению |
![]() Я тут с интересом читаю тему и решил всё же кратенько написать своё имхо. ![]() ![]() P.S. И, имхо, тему я бы воспринимал как фантастика в постмодернизме, а никак не наоборот. ![]() |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Даже обсуждать не хочется. Это всё про левую пятку там, и т.д. Али Смит — нобелевку? ![]() А по-мне так экзотики давно не было. Вот на неё и нужно ставить. Пятёрка крупнейших литератур ныне неудел. ![]() |
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению |
![]() Шансов нет, ИМХО. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А, ферштейн. Я сначала не понял. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ждём фэнов Вебера. Клич кинут, тскзть. Дак Вы ж говорили, что у Вас с "Джойленда" термины заиспользовали. ![]() |
Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению |
![]() Jose25 о, "Sierra"! Лучшие квесты моего детства. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() K.A.I.N. И Вы совершенно правы. В кино режиссёр это так соорудил. И всё вполне укладывается в оригинал. Но мы-то тут в тексте ошибки кинговские ищем. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() shepotom И что это доказывает? Что слово hide может применяться в другом значении? Ну и что? Я как бы это всё уже посмотрел. Только значение "кожа" говорит мне, что ошибки у Кинга никакой нет. Кстати, карнаубским воском натирают всё, что душе угодно. Цитат из Wiki:
И конфетки тоже. И трубки. Но это уже оффтоп. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Всё, последний раз. Наплыв камеры: борт пожарной машины. Рука натирает тряпицей блестящую красную кожу. Затем пропадает (исчезает, уходит из кадра и какие там ещё есть варианты). Ллойд Вишман довольно глядит на своё отражение (или глядит на своё отражение, довольный, это как будет угодно). Тадам. Никакой ошибки. Салон пожарки — красный, сама она (в дальнейшем) — зелёная. И не надо выискивать никаких неточностей, особливо там, где их нет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну а чего, человек правильно говорит. Ситуация не ситуация, сроки не сроки, а переводы-то далеко не гуд. И чего на Вебера пенять? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Слыхал. Где он тут? А значение "кожа" Вам ничего не говорит? Вот упрутся же... ![]() Это к чему? Что Вебер плохо учился? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Я так и думал. Вместо того, чтобы подумать и представить (напоминаю, что это сценарий, блин!) мы просто изворачиваемся, как и всегда, лишь бы только убедить себя в собственной непогрешимости. Это значит экстерьер, расположение камеры, понимаете, камеры! Не написано что-то про цвет машины. А вот про цвет: Посмотрите в словаре, что такое hide, Вам же тут уже дважды написали, что это обозначает. https://www.lingvolive.com/ru-ru/translat... Что Вам тут непонятно? Ну что, Виктор, что? Не, всё, это точно нужно заканчивать. Действительно, ничерта не меняется, дважды два — пять (а иногда — пятнадцать, для разнообразия) и самое интересное (в теме переводчиков) — это обсуждать, как поменять "Сядь, наконец" на что-то другое, чтобы ни один дебил не дай бог не заржал. Финиш... Так я по сто раз должен книжки что-ли покупать? Мне не проще, я не так много зарабатываю. Но то, что я покупаю русскоязычные издания, даёт мне полное право высказывать своё "фи" где захочу и как захочу. Пока я никого не обидел, не наврал, а просто указал на вероятный уровень будущего перевода. Вы же про приведённый факт ничего не написали, только воду льёте. Есть ли у Вас что по делу-то? И последняя ремарка. На счёт покупок на Амазоне. Лично я хочу поддерживать издание зарубежной литературы на русском языке. Не зарубежные издательства, а работу наших, российских + любимых авторов, которые от наших получают отчисления. ИМХО, это здоровое желание живущего в России и при этом читающего зарубежку. На данный момент по Кингу получается поддерживать лишь сам факт издания, не его качество. А хотелось бы перекоса в другую сторону. Вот и всё. За сим откланиваюсь, бетонная стена пока не особенно поддаётся моему лбу. Всем бобра. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() derrik100 на пальцах. Тут помимо меня любимого сидят вполне квалифицированные переводчики, к которым вполне можно прислушаться. Тут есть представитель АСТ. Тут есть бэкап, если угодно. А если я приду в издательство, меня не то что слушать не будут, — просто на хрен пошлют, и всё. Зачем мне это? Вот только что на примере я чётко указал, что В. Вебер не понимает, о чём текст в сценарии (!) к сериалу. Представитель издательства, по идее, должен задуматься, что что-то тут не так. Но, скорее всего, этого не будет. Так с чем можно тогда идти к АСТ в офис? Остаётся накапливать информацию тут в надежде, что когда-то она пригодится. Но можно, конечно, и как Вы — говорить, что всё ок, а если нет, то и чёрт с ним. Тоже вариант, да. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А, и главная отмазка всегда одна: миллионы не могут ошибаться. Если берут, значит хорошо. И т.д. Так конечно берут, если других вариантов нет. И я тоже беру. Только не самолюбие Виктора потешить, а издание Кинга поддержать. В этом и вся разница. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
![]() Слушайте, ну что за бред. Ну вот я допустим очень постараюсь, приду в издательство, — и как Вы думаете, что оно мне скажет? Правильно, "ты кто такой, дядя?" Это как если бы Вы ко мне в агентство пришли и начали начальство учить, как конгрессы устраивать и билеты продавать. Разборы устраиваются, чтобы заинтересованным людям было видно, что где фигово сделано и что можно и нужно поправить. А выхлопа нет, потому что у нас по накатанной халтуру пропихивают. Так проще. Не всегда, но часто. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Да это понятно. Но тут Виктор решил за счёт Кинга себя выгородить. Мол, если уж Он косячит, то я-то что. Ну и вот. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А, вот и зелёный кусок:
И они не противоречат друг другу, если, конечно, кто-то не подумает, что обшивка пожарки обита красной кожей, которую периодически усердно натирают. Разговор окончен, расходимся. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() dandi вот я искренне пытаюсь разобраться, где неточность. Специально себе оригинал скачал... Ну две машины вроде, ну всё норм. Про зелёные не нашёл пока, но вот за пять минут отыскал кусок с красной блестящей кожей, которую полирует рука. О чём разговор, едрён батон? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Друзья, вот цитата про красный цвет, здесь обсуждаемый:
Объясните мне, где здесь сказано, что машина красная? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Я просто оставлю это здесь. ![]() https://en.wikipedia.org/wiki/Storm_of_th... Upd. Ой, уже заметили... ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин ![]()
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Профессионал всегда перечитывает свои сообщения (как и текст своего перевода). А настоящий "знакок" чешет на голове колья. Только при чём тут "Буря столетия" в переводе Левина? Вы же утверждаете, что его нет, разве не так? А он есть. ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Эээ, что это имеется ввиду? Это, типа, сарказм такой странный?.. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус а вот это уже не совсем правильно. Подтип указан точно, так что лучше соблюдать авторский текст. Хотя... Это всё такие мелочи. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я не спорю. Просто как-то уцепился взгляд за морнингстар. Мы по молодости тоже предпочитали эту колотушку звездой величать. Романтик, понимаете. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() andrew_b Неужто заметили. ![]() На второй обложке стройбатовца обложили со всех сторон. Сзади — запрещённые в России организации, справа — жесточайший грибной приход. Поскольку ему и то, и другое пофигу, осмелюсь предположить, что спереди — голая женщина. Или Кинг-Конг. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Моргенштерн довольно часто называют утренней звездой. Ошибка только в заглавных буквах. Не сказал бы, что это прям большая проблема, если честно. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() На примере двух триллеров отчётливо понял, что я — сноб, и мне "как написано" местами важнее "что". Вот прочитал Герритсен "Хирург", второй для меня роман Тесс. При желании можно и нестыковки найти, и лёгкую такую общую недостоверность, но, чёрт, это нужно такое желание, чтоб аж прям взять и забить на офигительную динамику и совершенно прекрасную проработку персонажей, и на мягкий такой текучий слог, коим автор живописует кровькишки, и вообще на обаятельность текста целиком. А вот дальше взял Гранже, "Лес мертвецов". Навороченный триллер, кровавый, вроде, такой, напряжённый. Но эти его короткие утилитарные предложения, дробящие и без того несложный текст, распухающие от обилия левой информации описания, из-за которых кажется, что автор тебя за дурака держит — вот это вот превращает чтение в нечто рутиноподобное. То есть как бы интересно, но читать весьма утомительно. Конечно, это всё гораздо лучше детсада Тилье, и Гранже уже можно назвать приличным писателем, но до вершин ему ой как далеко. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() Страшно спросить, кто ж у нас тогда не картонный... ![]() |
Кино > Горько! (2013) > к сообщению |
![]() Какие чудовищные и омерзительные у всех свадьбы! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Oh shi... ![]() Возник тут у меня вопрос ко всем присутствующим: есть в тексте песенки Flowing Tears "Portsall" строчка "the harbour, the sea, and the rivers of plight", контекст можно глянуть тут — http://www.darklyrics.com/lyrics/flowingt... Как её можно перевести получше? Судя по тому, о чём песня, plight тут что-то типа судьбы, то есть выходит "теченья судеб" или что-то в этом роде. Или есть некое переносное либо устоявшееся выражение? |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() punker у Эксмо ещё есть серия, там Агата имеется. Но это всё не под запрос. Всё, что под запрос — букинистика. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Prokhor Не, сейчас Вам, думаю, не удастся в едином оформлении омнибусами классику детектива собрать. Сейчас либо персональные серии без омнибусов, либо омники в общих сериях всякой классики "в одном томе". ККСД ещё есть, Коллекция классического детектива, но я, если честно, понятия не имею, чего это за зверь. Остаётся только центрполиграфовские в букинистике искать, вот там всё есть. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Открываем Лаб, сортируем по жанрам — и вуаля. http://www.labirint.ru/genres/2532/ |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Prokhor Что имеется ввиду? Детективных серий у издательств полно — как по отдельным авторам, так и вразнобой. |
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() Шо, опять? ![]() |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Я Дубровина просто обожаю, потому рискну предложить: попробуйте его "Глупую сказку" и "Грибы на асфальте". Один из самых талантливых советских писателей, ныне незаслуженно забытый. А император Веспасиан никогда не злился. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению |
![]() Seidhe Нет, ну если Вы настаиваете, то это, конечно, технодаркфэнтези, но я искренне не понимаю, зачем обсуждать рассказ, где литературные достоинства подменяются матюгами и уровень текста изо всех сил стремится к плинтусу. Кто-то, быть может, со мной не согласится, но тут уж ничего не поделаешь. ![]() |