Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Калигула на форуме (всего: 2504 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() brayan или потому, что его непрерывно экранизируют, а его книги переиздают (и даже пастиши), причем как у нас, так и во Франции? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Малетин цитата Да. Это как-то меняет факты, что он несопоставимо популярнее Буссенара и что его новонайденный роман не взлетел (хотя на волне сенсации был издан и в России)? |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() laapooder цитата Продано. Я ту не читал, но поверю на слово.) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Малетин цитата Вообще-то любой текст, написанный от первого лица, по умолчанию личное мнение этого лица. Требование каждый раз уточнять, что это не абсолютная истина — абсурдно и выдает человека, уверенного в том, что он-то этой истиной владеет. Но главное — зачем уточнять это, если сказанное — и есть истина? Неизвестный текст автора, написавшего четыре десятка романов, из которых сколько-то известны четыре — наверняка музыка для его поклонников. Той самой полусотни. У несравнимо более популярных Конан Дойла, Леблана или Дюма в последние десятилетия тоже нашлось по роману, и в случае Конан Дойла это была настоящая сенсация, но бестселлеров из этих романов не вышло. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() laapooder цитата А там текст также интересен, как оглавление? А то я заинтересовался... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Малетин цитата Логика-то очевидная. "Сирота" ожидалась десятком фанатов Буссенара, а "Похитители бриллиантов" — классика, типичный лонгселлер. Вы как-то игнорируете очевидную вещь: неизвестные, забытые и прочие редкие книги интересны ТОЛЬКО тем, кто прочитал ВСЕ известные, незабытые и ранее опубликованные книги автора и так их полюбил, что рад каждой новой встрече с автором, даже мимолетной. Как по вашему, много у Буссенара таких читателей? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() И образуется отличный двухтомник всех романов Конан Дойла в соавторстве. Если не путаю, помимо этих двух романов он совместно делал только две пьесы — либретто комической оперы с Джеймсом "Питер Пэн" Барри и (формально) "Шерлока Холмса" с Жиллетом, но тут он скорее авторизовал жиллетовский текст, просто разрешив поставить свое имя. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитата Боюсь, что драка свиристеля с канюком будет очень короткой и крикнуть он не успеет ![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитата ![]() Вполне себе. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кстати, для интересующихся: сейчас на великолепной выставке "Книжка с картинками" в Инженерном замке можно посмотреть на оригиналы иллюстраций Тырсы к "Республике Шкид". И массу других прекрасных иллюстраций — от Лебедева, Чарушина, Конашевича, Юрия Васнецова и Самохвалова до Трауготов, Митурича и Мавриной. Фактически, "Кто есть кто в советской детской иллюстрации". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитата Кстати, очень приличный роман. Не шедевр, но читается с интересом и с удовольствием. Туда бы еще бонусом The Fate of Fenella aka "Под гипнозом", роман-буриме, где по главе написали АКД и Брэм Стокер. Эта книга, если не путаю, не переиздавалась на русском с дореволюционных времен. И переводил ее Михаил Чехов. цитата В единственном русскоязычном издании название романа и вовсе незатейливо перевели "Дело врача"))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() nikis цитата Да что ж народ так к этому списку привязался? Ведь почти все давным-давно за форумом следят и должны бы уже понять, что расчитывать стоит только на книги, ушедшие в типографию, все остальное — рабочие планы, подлежащие корректировке в любой момент. И это нормально и правильно. Свобода менять планы и оперативно вносить в них изменения, не обьясняя причин никому, кроме тех, кто имеет право такие обьяснения требовать — одна из прелестей частного предпринимательства. "Первое: о Вашем возвращении на берег у нас уговора не было. Я Вам ничего не должен. Второе. Кодекс пиратский, и наши законы писаны для нас, а не для вас. И третье. Кодекс — это просто свод указаний, а не жёсткие правила." (с) Да, что-то, что очень хочется, что уже показали и как будто запустили, откладывается на неопределенный срок или вообще исчезает из планов. Я вот о Шерлоке с Дорр Стилом или Доне К. в переводе Academia до сих пор по ночам плачу. В подушку. Но в то же время появляется что-то отличное, чего не ждали. Это реальность. С ней, конечно, можно спорить, но конструктивнее ее принять, как мне кажется.))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитатаХудожника — это понятно. Но и журнал не нашли? цитата Морские? Спортивные? Медицинские? Детективно-приключенческие? Военно-приключенческие? Или это будет Челленджер? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Отлично. И наконец начали делать подробный список иллюстраций с источниками (правда, к двум рассказам источник не указан). Жду книгу с нетерпением. Да. и бросилось в глаза, что на колонтитулах "Лот № 249" скакнул размер шрифта. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() mr_logika цитата Возможно потому, что это не Александровская колонна? Это единственное, что показалось вам не похожим на нее? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Наконец добрались третий Беляев, Электроник, Смок и Габриэль. И каждая порадовала. Все же хорошо, когда книги именно радуют! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() pavlovsk61 цитата Да, импринт "Эксмо". Известный тем, что там очень любят редактировать, исходя из своих весьма специфических представлений о прекрасном. ![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() pavlovsk61 цитата Вы, случайно, в "Бомборе" редактором не подрабатываете? ![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO А не слишком ли сюжетная для обложки? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Изгнанники 1 |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Picaro1599 цитата Я, с вашего позволения, воздержусь от развернутого ответа. Серьезно это обсуждать не представляется возможным, а чувство юмора у вас очень отличается от моего, скажем так. На всякий случай: ни я, ни, уверен, Кот в сапогах совершенно не собираемся отнимать у Польши ее писателей. У нас своих хватает.) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитата Лучший из бесплатных — отнюдь не стыдный (чего я не могу сказать о лучшем из бесплатных переводов БК), а соответствие немецкому оригиналу я оценить не могу, но просто лучший перевод, как мне кажется, все же лучше как поэзия. Впрочем, повторюсь, перевод Холодковского совершенно не стыдный. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() epikur цитата As you wish. :-) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Дословно? Дословно "Дух сэр... издевательский". Правильно, по русски так не говорят. Поэтому Литвинова и заменила дух на чувство. Принц говорит, что ему важен не дар, а чувство, с которым его преподносят ("дух, в котором его предлагают"). Оба перевода неточны, но Литвинова вольничает, а Киселев такое чувство, что язык не очень знает. Со словарем, что называется. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() epikur цитата Разумеется, нет. Речь именно о чувстве. “I am in the habit,” replied the Prince, “of looking not so much to the nature of a gift as to the spirit in which it is offered.” “The spirit, sir,” returned the young man, with another bow, “is one of mockery.” |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитата Кстати, я уже не помню, вы не хотели переделать Фауста, поставить вместо лучшего бесплатного просто лучший, раз теперь вы знаете, где его можно взять? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитатаА разве они переводились? Я в свое время искал "Сломанные побеги" (не себе, знакомая писала статью о Гриффите), но не нашел. А если его надо переводить, то стоит ли тратить на него ресурсы, даже и через пару лет? Это именно вопрос, я не читал и не знаю. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кот в сапогах Вполне себе. Иванов интересный. Он не для всего, что берется делать, подходит, но для Перуца — вполне. Но вдруг найдутся аутентичные, как к "Голему"? Тогда было бы еще интереснее. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитата И Эверса. Он, конечно, из другой тусовки — человеконенавистник, немец и нацист, а эти трое гуманисты, австро-венгры и евреи (юдофил в случае Майринка), но его с картинками было бы очень даже хорошо. Личные качества отдельно, а литературное мастерство отдельно) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кот в сапогах цитата Ну а почему нет? Вон, пражскую школу и Чехия и Австрия считают своими. И даже не скажешь, кто имеет больше прав))) Писали на немецком, имели гражданство Австро-Венгрии, но родились (кроме Майринка) и писали-то в Праге. И книги у них очень пражские (особенно как раз у Майринка). К слову. Вот Перуца бы, да с иллюстрациями. Кафка есть, Майринк есть. А Перуца нет. Непорядок) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кот в сапогах цитата На самом деле поляки считают, что шесть. Тут они забывают о своих специфических взглядах на национальный вопрос и берут Башевиса-Зингера в польские писатели, хотя он писал на идише и почти всю жизнь прожил в Штатах. Но сути дела это совершенно не меняет) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Picaro1599 цитата Гомбрович — замечательный писатель, это правда. Но, увы, вы преувеличиваете его известность среди даже образованных людей. Хотя кто-то наверняка знает, да. А Милоша, боюсь, знают только по фамилии, и то благодаря премии. Эссеистику и переводную поэзию читают единицы, при всем к ним уважении. цитата Никоим образом. Достаточно прочесть весь список лауреатов, а не только избранные имена. Нобелевская премия украшает резюме хорошего писателя, но сама по себе показателем качества или даже известности совсем не является. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Picaro1599 цитата Может, проблема в том, что такой сущности просто нет в природе? Великая польская музыка есть (Шопен и Пендерецкий тому свидетели), великое польское кино есть, а великих литературы и живописи нет. И это не великодержавный шовинизм говорит во мне, просто польская литература, при всем к ней уважении, сугубо локальное явление. За границами Польши самые образованные читатели знают ровно одного писателя (и то, западные из-за многочисленных экранизаций совершенно вненационального романа, а российские из-за публикаций "рыцарских" романов во времена дефицита такой литературы) и ровно одного поэта (только во Франции (он там жил и активно занимался политикой) и в России (он боролся с царизмом и ассоциируется с Пушкиным)). А, ну да, еще Лем, Сапковский и Лец. цитата В допетровскую эпоху-то? Да, наверное зачитывались Шекспиром и Данте на польском. Массово. И это, несомненно, повод издавать сейчас Жулавски и Крашевски. 100%. В благодарность за просвещение предков. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А спереди я бы написал "Наука на досуге: Немного арифметики, геометрии и физики". Без указаний про главы или раздел. Чтобы не возникало впечатления неполноценности — никто ж не знает, что это весь Перельман из сборника. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO цитата Конечно. Но в случае с казачьей сотней это имя собственное. Казаков там вовсе не сто, а 135, но это все равно сотня. А сотня головоломок — это именно сто, так что случай немного другой.))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кицунэ цитата Я сейчас вчитался в заднюю сторонку обложки и понял, что по хорошему весь текст на передней сторонке надо переделывать. Сейчас из него вообще непонятно, что эти сотни относятся к названию выше и речь идет о двух книгах по сотне головоломок в каждой, а не о книге И "первой и второй сотнях" головоломок. Тем более, что их всего две сотни. Да и "главы из книги" тоже смотрятся так себе — словно это огрызок. Может, лучше все это объединить с журнальными материалами в "не вошедшее в авторские сборники" или как-то так? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кицунэ цитата Вы правы в том, что "первые две сотни" выглядело бы лучше. А режет глаз, мне кажется, потому что такой формат крайне редко употребляется (я и не вспомню подобного примера) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кицунэ цитата Так ведь "первая и вторая" и есть "две". Иначе надо писать "первая сотня и вторая сотня". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кицунэ Точно. Их же две — первая и вторая. ;-) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() цитата просточитатель Жулик — это тот, кто украл или обманул. Книги не крали (почти), их получали по своим каналам и продавали за реальную стоимость. Реальная стоимость — это та, на которую согласны обе стороны сделки и считают ее выгодной для себя. А так-то, конечно, в Союзе и доллар стоил 70 копеек. Если товара для всех желающих не хватает, то остаются всего два пути — распространение его среди избранных (и черный рынок как следствие этого пути, так как не все избранные нуждаются в товаре, а в нерыночном обществе товар является валютой) и распространение его между везучих. Второй путь противоестественный, так как фактически он предполагает, что распределитель валюты предпочтет раздать ее случайным прохожим. И остается единственный вариант. Лимитированный товар (будь то шпроты или книга) использовался для обмена, оплаты (например, книги дарили нужным людям) или продажи. И кстати, на черный рынок попадал минимум. Основное распространение шло через связи (т.н. блат). Что тут не так? Социалистическая экономика в действии. Самая экономная из экономик. Гротескность этой истории в том, что книжный дефицит был целиком и полностью рукотворным. В отличие от других продуктов народного потребления, которых физически не хватало на всех, напечатать необходимый тираж популярных книг (которых было не так и много, учитывая в принципе ограниченный набор издаваемых наименований) было вполне возможно. Мощностей хватало. Но нет. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Бирс 5, а корешок 2 или 4 Лондон 1 или 2 |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Спи, Дон Кихот мой, усни, С Шерлоком вы не одни! Да и троллям не спится в саду Щас придут, наведут суету. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO Тихо в фантлаб, Хороший уснул Дон Кихот. Доре, но для бедных на смену идет, Вот вроде Кихот — да не тот. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO продано! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO спасибо, очень порадовали. Гурова — один из моих любимых переводчиков. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() chief цитата Погодите. А почему? Это же не ВК, Хоббит у вас есть в отличном переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой, там потребуется максимум пару правок сделать в основном тексте для дословности, чтобы комментарии аккуратно сели, и всё, нет? Это же не "История Хоббита", связи с ИС там нет и текст не настолько академический, чтобы потребовалась та же переводчица. Если, конечно, она сама не хочет... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() chief , а "Аннотированный Хоббит" и правда все еще есть в планах? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() RayOver цитата То он появится в продаже, к радости тех, кто его ждет. PS. "коль скоро" означает "если", а не "когда". ![]() |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Любопытно... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Я ведь правильно понимаю, что Петников — это адаптированные варианты? |