Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Калигула в блогах (всего: 140 шт.)
"Эксмо" приходит на Fantlab > к сообщению
Отправлено 18 января 2018 г. 15:53
Прекрасная новость, а главное, очень уместная! Я как раз сегодня задался вопросом, не собирается ли "Эксмо" переиздавать "Письма" Толкина, выходившие (не считая пиратских переизданий) единственный раз в 2004 году. Пользуюсь возможностью и спрашиваю первоисточник!
СЕРИЯ «МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ» В 2018 ГОДУ > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2017 г. 21:03
Из неожиданного "Крестоносцы" порадовали, а вообще, конечно, на все планы приятно посмотреть. Вот Дойла в таком качестве бы побольше... Пусть не в 2018, но все же!
Итоги моей деятельности в 2016 и 2017 году > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2017 г. 09:16
Приобрел все, кроме Эмара, Сальгари и "Графини". Первых двух — потому, что в моем детстве этих авторов не было, соответственно и полюбить их я не мог, а сейчас уже поздно — я понимаю, что книг выходит слишком много, и на чтение этих просто никогда не будет времени. А "Графиню" не взял, чтобы не размножать сущности — этот перевод и эти иллюстрации в достойном качестве уже есть, а место на полках не безгранично, тем более что без необходимости гипербольших книг, если это не альбомы, я стараюсь избегать.
А в целом, огромное спасибо! Книги, выпущенные при Вашем участии — лучшее в своем роде, что появилось на рынке за последние год с небольшим. Их приятно брать в руки, приятно читать и приятно рассматривать. Все же у вещи, сделанной с любовью, гораздо больше шансов стать любимой покупателем.
Артур Конан Дойл «Знак четырех / Возвращение Шерлока Холмса» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2017 г. 13:33
Скорее бы уже в магазинах...8-)
Малотиражные фантастические книги — 19 ноября 2017 года > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2017 г. 15:47
Та же просьба
Александр Дюма «Графиня де Монсоро» («Больше чем книга») > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2017 г. 15:11
Красота!
Генри Райдер Хаггард «Дитя из слоновой кости / Древний Аллан / Аллан и Ледяные боги» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 2 июня 2017 г. 17:31
Если быть честным, иллюстрации довольно резко проигрывают первому тому. Но единство оформления внутри самого тома не нарушается, а если учесть описанную ситуацию, то это, наверное, лучший выход.
А вот что явный плюс — многие элементы из "Лиги выдающихся джентльменов" Алана Мура даже только при прочтении обзора становятся гораздо понятнее)))
Интересно, какие иллюстрации будут дальше... (Это не вопрос, утверждение). Пока "Азбука" продолжает радовать.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо («Больше чем книга») > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2017 г. 10:42
Вот только текстуально они навскидку совпадают в контрольных точках. Но как скажете.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо («Больше чем книга») > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2017 г. 08:33
Я понял, что это одна линейка. Везде в исходнике перевод Строева (это и есть дореволюционный), затем правки Олавской, а поверх этого — правки Топер и Галь. Потому что, например, упомянутая "последняя редакция Галь" (15-томник "Огонька" 1991) у меня есть — так он подписан тоже Строев-Олавская, а псевдоним Галь есть только в издательских данных как редактора тома. Боюсь ошибиться, слишком поверив фантлабу, но из этого следует, что с 1950-х ВСЕ переводы подписаны Строев-Олавская (или не подписаны вовсе, как в издании 1955-го, где он просто подписан "перевод с французского) хотя они и правлены Топер-Галь. Отсюда и вопрос.
Александр Дюма. Граф Монте-Кристо («Больше чем книга») > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2017 г. 01:18
Edred, подскажите пожалуйста, а какую итерацию перевода использовали для издания? Я как-то не задумывался об этом, а оказывается его многократно перерабатывали (краткое описание вариантов есть в карточке книги на фантлабе).
Mea culpa... > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2017 г. 14:08
И, надеюсь, вы помните, что не было никаких "хаммеровских" экранизаций Фу Манчи. Это фильмы Гарри Тауэрса, "конкурента" "хаммеров". Просто на всякий случай.
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 16:36
цитата SergX
Образована, но не профильно. 

Не вдаваясь в дискуссию о нюансах, отмечу только, что "профильное" образование для этой профессии фактически не существует. И упаси боги от "профильно" образованных литераторов и переводчиков — в большинстве случаев (разумеется, не всегда) это малообразованные в общем смысле люди с узким кругозором. Это я сужу, конечно, по собственному опыту общения, он индивидуален. А главное (помимо знания языка и хорошего слога), что нужно переводчику — именно общее образование, широкий кругозор и умение работать с источниками. То есть скорее техническое образование. Но кому что.
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 14:07
цитата SergX
Так что...

Так а что вы имели в виду, если не секрет? У переводчика 25 лет стажа в этом бизнесе и она образована. И?
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 12:56
цитата SergX
вас будут принимать за человека со странностями...
В современной реальности, в определенном контексте — да. Но даже сейчас, если вы скажете "повар-француз" или "водитель-финн", ничего странного не будет. Иначе говоря, при отсутствии негативной коннотации проблем нет, а здесь подобная коннотация отсутствует. Все в глазах смотрящего — если человеку кажется, что в слове "грек" есть что-то плохое... Ну да, я сочту, что это человек со странностями.
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 12:28
Спасибо за пояснение.
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 12:26
цитата Petro Gulak
у него «во лбу звезда горит»

Вообще-то нет. Судя по иллюстрации к оригинальному изданию у него белая полоска,
вовсе не пятно. Вас изображение наводит на мысли о звездах? А вот описание: "A child would know Silver Blaze, with his white forehead and his mottled off-foreleg."
White forehead — в случае коня может означать как пятно на лбу, так и полосу, проходящую по всему лбу, от ушей до ноздрей. Как в нашем случае.
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 11:27
цитата SergX
but as I am a Greek by birth and with a Grecian name

Как раз подчеркнуто, что он грек, главный грек-переводчик. Из контекста рассказа существенно, что персонаж — иностранец, не англичанин, отчасти поэтому ему и дают эту работу. И что вульгарного в названии "Грек-переводчик"? Ни разу не сталкивался с греком, которому бы не нравилось, что его так называют, в точности до наоборот. Он грек и он переводчик, причем это связанные события и ни одно из слов не является просторечным или оскорбительным в каком-либо значении. Почему вульгарно?
Единственный спорный момент — со "Звездным", я не смог вспомнить ни одного похожего словоупотребления для Silver Blaze. Да, если бы перевод делал я, то заголовок был бы "Серебрянный сполох", и так же коня назвали бы в первый раз в тексте, а потом он стал бы кратко называться "Серебряный" — и все проблемы с правами бы исчезли. Но принятое переводчиком решение вполне имеет право на жизнь и совсем не криминально на мой взгляд.;-)
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 08:19
Не совсем так. Когда-то это нашел, когда пытался понять косяк Альфы, сейчас с ходу нашел только в вике, тот еще источник, но не помню откуда раньше узнал: "The Adventure of the Cardboard Box" was not published in the first British edition of The Memoirs of Sherlock Holmes, but it was published in the first American edition, though it was quickly removed because of its controversial subject matter. The story was later published again in American editions of His Last Bow, and put into British editions of the Memoirs. Even today, most American editions of the canon include it with His Last Bow, while most British editions keep the story in its original place, within the Memoirs." Истина где-то посередине, но существенно скорее то, что сейчас принято перепечатывать варианты из "Стрэнда" (я и вовсе читал по репринту), где "Картонная коробка", конечно, в "Воспоминаниях", так как имеет номер и с рисунками Пейджета. Но глобальной разницы нет. Важно не повторить страницу дважды.
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2017 г. 02:01
цитата psw
Потому если ставится цель сохранить то единство, которое было у автора

Кстати, в этой связи, а почему выбросили из сборника "Картонную коробку", так ведь делают только в американских изданиях, и то не всегда. А уж если пошли по американскому варианту, интересно, хоть догадались выбросить из "Постоянного пациента" вставленный фрагмент из "Картонной коробки", который там иногда оставляют? Альфовцы умудрились в свое время в один том вставить оба рассказа по британскому образцу, при этом взяв текст "Пациента" из американского сборника — получилось, что АКД сам у себя украл страницу текста, повторив ее в одном сборнике дважды (причем, за счет разных переводчиков, в русской версии еще и разными словами)...
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2017 г. 14:42
"The Greek Interpreter" — а кто же он, определенно не "Переводчик с греческого" и не "Греческий переводчик"? Уж какие "двусмысленные ассоциации" может вызвать слово "грек", я даже боюсь спрашивать, наверное, лучше не знать.
The Crooked Man- "Калека", "Покалеченный", "Увечный"... Но уж точно не "Горбун", как в советском переводе.
"Silver Blaze" — тут сложнее. Но да, "Серебряная вспышка" — это, наверное, "Звездный свет". Точно, что кличка коня не "Серебряный" — просто потому, что это не имеет смысла. "Цветовые" имена всегда соответствуют масти.
То есть на самом деле вся проблема в привычке, не более того. А ведь совершенно новый перевод — одно из конкурентных преимуществ этого издания. По меньшей мере странно предъявлять претензии, если об этом написано большими буквами в самом начале, нет?
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2017 г. 13:27
Полностью согласен. Просто я впервые прочитал повесть в детстве именно там, найдя журнал на чердаке на даче, поэтому обидно, что это издание практически всегда забывают,- но это личное. Отличная статья, и книгу очень жду на своем журнальном столике)))
Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2017 г. 13:20
Книга обещает быть отличной. Только опять забыли про оттепельную публикацию "Долины" в "Звезде Востока".
Анонс книги Артура Конан Дойла «Долина страха. Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2017 г. 08:18
Альбомчик — не альбомчик, но если там будут появляться иллюстрации, которые не повторяются внутри книги — придется оставлять их в "полусуперах".;-)
Анонс книги Артура Конан Дойла «Долина страха. Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2017 г. 21:59
Ну, он мог оказаться на обложке))) На самом деле это иллюстрация к обсуждению того, что манжеты можно смело выбрасывать. Хорошо, что манжета первого тома у меня сохранилась, было бы несерийно;-)
Анонс книги Артура Конан Дойла «Долина страха. Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений») > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2017 г. 19:07
А цветной (он ведь и в оригинале цветной) рисунок с задней стороны манжеты где-нибудь в книге будет воспроизведен?
Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга») > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2017 г. 14:27
цитата SergUMlfRZN
Вечной классикой ей не стать,

Есть очень хорошее определение шедевра (это касается и живописи, и литературы, и кино): это произведение, которое по прошествии времени воспринимается как интересная работа в том числе и без скидки на возраст и статус литпамятника. "Двадцать тысяч лье..." я читал не раз в детстве и перечитывал совсем недавно — этот роман строго отвечает данному определению. Так что — давно уже вечная классика. И издание — из тех, которые хочется купить вот прямо немедленно.
Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2016 г. 09:02
Новость дня! Отлично!
Эдгар Райс Берроуз «Тарзан из племени обезьян / Возвращение Тарзана / Тарзан и его звери» > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2016 г. 08:31
Выглядит просто отлично. Так что остается надеяться на продолжение. Спасибо!
Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2016 г. 12:26
Кстати, хочется надеяться, что пьесы не забыли. Они еще никогда не выходили по-русски на бумаге, только у Саламандры (https://fantlab.ru/edition87618 ), а ведь они или авторизованы или написаны самим АКД. В конце концов, "Камень Мазарини" — автоновеллизация пьесы)))
Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2016 г. 00:20
Как это верно, Eskarina!:-)))
Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 11:43
Будет иллюстрированный Тарзан? И как я чудом удержался от АСТовских переизданий... Чем дальше, тем лучше. Осталось еще профессоров Челленджеров проанонсировать)))
Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» > к сообщению
Отправлено 22 сентября 2016 г. 01:57
Кстати, в идеальном издании (это уже фантазия) были бы еще и цветные вкладки. Ведь обложки Дорра Были цветными, и, что важнее, рисунки Сидни Пэджета тоже. Все привыкли к авторизованным гравюрам из Стрэнда, а ведь исходные рисунки тушью и карандашом были отделаны акварелью. И многие из них сохранились. Часть можно найти в Интернете или каталоге недавней лондонской выставки ШХ.
Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 23:02
Есть же еще три тома — в этом прелесть приложений, можно в четвертом томе их разместить как бонус))))
Но на самом деле — да, я тоже надеюсь, потому что ваш подход к работе как минимум вызывает уважение. Даже если Таунсенда не будет)))
Всегда хотелось идеальное издание, в которое войдут все прижизненные иллюстрации к ШХ. Но это уж совсем фантазия, таких артбуков нет и на Родине героя.
Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 22:30
Надеюсь, что на Знаке четырех вы не откажетесь от Таунсенда. Хоть их и всего восемь, но по качеству они сопоставимы со стрендовскими.
А рисунки Фристона и Алтамонта Дойла интересны не с эстетической, а с исторической точки зрения, поэтому я и написал про размещение в комментах или приложениях. Но если это мешает концепции — и бог с ними. Издание по любому выглядит пока привлекательным. Более чем.
Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2016 г. 18:28
Искренне жаль, что не стали использовать первые два комплекта иллюстраций. Если они как-то мешают целостности восприятия, их можно было бы снести в комментарии. Хотя бы ради их исторической ценности.
Да и значение Дорра для канона вполне сопоставимо с Пэйджетом.
Но сама по себе идея сделать новый единый и выверенный перевод всего Шерлока — уже отличная.
Вот только надо проследить за полиграфией — вопреки рекламным слоганам, иллюстрации к Приключенческому тому вышли плохо — серо, да к тому же просвечивает текст с обратной стороны.
PS. Остается надеятся, что пост-пэйджетовские вещи будут со стрэндовскими иллюстрациями. Они-то есть все, и они хороши.
И снова Артур Мэйчен. Зелёный круг > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 23:47
А новые тома Лонга тоже в типографии?
Насущный вопрос > к сообщению
Отправлено 23 июня 2016 г. 00:57
А что сложного? За "неполный комплект" оригинальность (журнальные публикации скорее — всего первые), именитость авторов и художественные достоинства. За "полный" — только его полнота. Но ведь иллюстрации по большому счету редко кем используются для визуализации текста (это надо совсем не иметь собственной фантазии). Они скорее сопровождают текст как самостоятельное художественное высказывание на тему и радуют (или не радуют) глаз. ИМО ничего сложного;-)
Насущный вопрос > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 23:26
Те, что лучше — естественно, имеют преимущество. И еще один момент. Приоритет должен быть у иллюстраций к первоизданиям. Или у тех, о которых известно, что они согласованы автором текста, то есть как минимум прижизненных по отношению к нему.
Артур Конан Дойл «Сэр Найджел / Белый отряд / Изгнанники» > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 15:43
Великолепно. Теперь бы еще издать Холмсов с оригинальными иллюстрациями (а то за исключением тех вещей, которые иллюстрировал Пэйджет, и одного издания "Долины страха" с испорченным редактурой переводом они вообще не выходили на русском).
Вопрос к любителям > к сообщению
Отправлено 12 августа 2013 г. 17:58
На Шерлокиану, особенно пьесы и томик Сакса Ромера, записался бы не задумываясь.
⇑ Наверх