Переводчик — Пётр Васильевич Быков
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1 ноября 1844 г. |
Дата смерти: | 22 октября 1930 г. (85 лет) |
Пётр Васильевич Быков — русский поэт, прозаик и переводчик, критик, историк литературы, известный библиограф.
Работы Петра Быкова
Переводы Петра Быкова
1903
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1903, сборник)
1914
-
Роберт Льюис Стивенсон «Сомневающемуся читателю» / «To the Hesitating Purchaser» (1914, стихотворение)
1931
-
Генрих Гейне «"Идёт весна с дарами к венцу..."» / «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…» [= «Идет весна с дарами к венцу…»; «Идёт весна с дарами к венцу...»] (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Месяц тянется любовь..."» / «Nicht mahl einen einz’gen Kuß…» [= «Месяц тянется любовь...»; «Месяц тянется любовь…»] (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Что за роскошь, соразмерность..."» / «Welch ein zierlich Ebenmaß…» [= «Что за роскошь, соразмерность...»; «Что за роскошь, соразмерность…»] (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В блестящее летнее утро...» / «Am leuchtenden Sommermorgen…» [= «В блестящее летнее утро…»] (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В волнах качается месяц...» / «Der Mond ist aufgegangen…» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В красавицу розу влюблен мотылек...» / «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…» [= «В красавицу розу влюблён мотылёк…»; «В красавицу-розу влюблен мотылек…»] (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Взор, давно забытый мною…» / «Augen, die ich längst vergessen…» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Гаснет летний вечер; тенью…» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дорогою старой бреду я опять…» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Молви, Эмма, без раздумья…» / «Emma, sage mir die Wahrheit…» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Наконец, скажи, малютка…» / «Liebste, sollst mir heute sagen…» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не пугайся, дорогая…» / «Fürchte nichts, geliebte Seele…» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Тот, кто любит в первый раз...» / «Wer zum erstenmale liebt…» [= «Тот, кто любит в первый раз…»] (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Цветы прелестные, с вами...» / «Wir wollen jetzt Frieden machen…» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Морская болезнь» / «Seekrankheit («Die grauen Nachmittagswolken…»)» (1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Песня узника» / «Lied des Gefangenen («Als meine Großmutter die Lise behext…»)» (1931, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир «Сонет 74» / «Sonnet 74» (1996, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник)
2000
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2000, сборник)
2005
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2005, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2008, сборник)
2018
-
Уильям Шекспир «Бессмертие поэта («Но примирись с моей безжалостной судьбой…»)» / «Sonnet 74» [= Но примирись с моей безжалостной судьбой…] (2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Богатство и бедность («Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…»)» / «Sonnet 75» [= Ты, друг, для дум моих, что пища для живых…] (2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «В альбом («Ты в зеркале узришь всю убыль красоты…»)» / «Sonnet 77» [= Ты в зеркале узришь всю убыль красоты…] (2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Зачем от новизны далек мой скромный стих…» / «Sonnet 76» [= Милое однообразие («Зачем от новизны далек мой скромный стих…»)] (2018, стихотворение)