автор |
сообщение |
Marie 
 активист
      
|
28 января 2006 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы когда нибудь писали стихи?Поделитесь творчеством с народом
Выкладываем стихотворные произведения собственного исполнения. Обсуждение и критика приветствуются. Большая просьба не выкладывать ссылки на другие сайты со стихами. Ведь куда лучше открыть страничку и увидеть воочию, прочитать и оценить. Модераторы "Другой литературы". сообщение модератора Друзья! Последнее время, к великому сожалению, тему стало очень неудобно читать из за обилия постов, содержащих либо одни смайлики, либо односложные предложения вроде "Круто", "Здорово", "Пиши еще". В форуме включена функция оценивания постов. Теперь, если вы хотите кратко высказать одобрение тому или иному стихотворению, вы можете воспользоваться этм функционалом. Односложные посты и посты, состоящие из смайликов, будут удаляться. Напоминаем, что критика стихотворений, подробный их анализ всячески поддерживаются и поощряются! Спасибо за понимание)
сообщение модератора Убедительная просьба! Все "Поэтические баталии", ответы в стихах и т.п. размещать в теме "Поэтический колизей".
сообщение модератора Любые попытки обсуждать хоть что-то, связанное с политикой, будут приводить к бану от 7 дней. Сразу и без предупреждений. Повторяю: ЛЮБЫЕ, вне зависимости от политических воззрений.
|
|
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
25 ноября 2015 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
...И ушел погрустневший бедняга-поэт, И опять воцарилась тоска. Долго пальцами левой ноги ему вслед Почитатель крутил у виска. (с) А.Кириченко
|
––– Был так болтлив, что уставали пальцы... |
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
|
йети 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 декабря 2015 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сомнамбула
Ночь мелькнула безоглядно. Как всегда, с утра отвратно. Старики и чьи-то дети Умирают на рассвете.
На рассвете жизнь чуть тлеет В человечьем хрупком теле, А в углах толпятся тени Обезличенных видений.
И не хочется бороться Ни за счастье, ни за солнце - Снова чую легкий привкус крови В чашке утреннего кофе.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
HOOSH 
 авторитет
      
|
7 декабря 2015 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус И не хочется бороться Ни за счастье, ни за солнце — Снова чую легкий привкус крови В чашке утреннего кофе.
Ну уж "легкий" никак в размер не вписывается!
|
––– Умей восхищаться нелюбимым |
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
7 декабря 2015 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, HOOSH права, в 3 строке заключительного четверостишия одно слово лишнее, на мой взгляд, без потери можно убрать либо "легкий", либо "чую", либо "снова" на выбор. По-моему, лучше убрать "снова", тогда мрачная рОковая атмосферность углУбится.
|
|
|
Vechij 
 активист
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус И это "легкий". Жаль. Мне ближе мнение АзБуки. Звук сразу другой: ловится аллитерация на ч. Вообще просится "Чую терпкий привкус крови..."
|
––– Был так болтлив, что уставали пальцы... |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
9 декабря 2015 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anagor1 Вообще просится "Чую терпкий привкус крови..."
Вы уверены, что вкус крови терпкий? Хороших вариантов, на мой взгляд два: убрать "снова", сохранив "ч" в этой строке, или убрать "чую", сохранив информационность и избавившись от "у-йу".
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
9 декабря 2015 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DESHIVA Вы уверены, что вкус крови терпкий?
Вкус соленый, привкус — терпкий. После второго стакана четко ощущается.
цитата glazier Не знаю, я насчитал 50.
Хм... Их там всего пять.
|
––– Был так болтлив, что уставали пальцы... |
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
9 декабря 2015 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тот самый Р.Л.Стивенсон писал не только прозу, но и стихи. Очень милые. Вот, например, "Тень" http://www.poetryfoundation.org/poem/171951 У этого стихотворения есть несколько известных переводов. Но лучший, на мой взгляд, из точных, известен мало, он принадлежит перу Саши Ройфе, светлая ему память:
Всегда со мною тень моя, стою я иль бегу. Хотя какая польза в ней, понять я не могу. Она совсем, совсем как я, от пяток до груди. В постель я прыгаю — она сигает впереди.
Всего забавней — наблюдать, как тень моя растёт. Нормальным детям не один для роста нужен год. А эта — раз! — и к потолку взлетает, словно мяч. Иль может съежиться она — и не найдешь, хоть плачь.
Не знает вовсе эта тень, что можно, что нельзя, И лишь дурачится со мной, туда-сюда скользя. На шаг не смеет отойти — трусиха, ей-же-ей… Мне было б стыдно бегать так за нянею моей!
Но как-то утром, до зари, я встал и вышел в сад Смотреть, как звездочки росы на лютиках висят. А тень ленивая моя проснуться не смогла, Осталась в доме и еще спала, спала, спала…
А вот вольный перевод, уже как бы не для детей:
Давно по свету я брожу, не знаю, что ищу. Друзей теряю, нахожу, смеюсь или грущу. А тень моя за мной спешит, куда бы я не шел, Как будто к каблукам пришит ее чернильный шелк. Мы всюду неразлучны с ней от лета до весны. Я спать ложусь — она ко мне проскальзывает в сны. Не слишком много зная игр, тень поиграть мастак: То смело прыгает, как тигр, на стенку и с моста, То прячется средь бела дня, то возникает вновь И, пародируя меня, кривляется смешно, Когда ж присяду отдохнуть — уляжется у ног И помолчит со мной чуть-чуть, ласкаясь, как щенок. Но если позову её встречать рассвет: «Смотри, Как на росинках запоёт звон утренней зари!» - Лишь дверь тихонько заскрипит, прогнав остатки сна, А тень, наверное, проспит. Ленивая она!
|
––– Был так болтлив, что уставали пальцы... |
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
9 декабря 2015 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
anagor1, а второй перевод чей? Ваш? Оба перевода по-своему хороши, но второй понравился больше. "А тень моя за мной спешит, куда бы я не шел, Как будто к каблукам пришит ее чернильный шелк" Прямо как "ананасы в шампанском" что-то такое... из модерна  Прелестно, без шуток 
|
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
9 декабря 2015 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
anagor1 Вообще-то, Ваш вариант не перевод. Нечто "по мотивам", при этом: цитата anagor1 А тень моя за мной спешит, куда бы я не шел, Как будто к каблукам пришит ее чернильный шелк. — действительно удачно. Тем более, что к РЛС не относится.
|
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
9 декабря 2015 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй вариант мой, но родился он в блоге Саши Ройфе (Человек был потрясающий! Человечище!) в результате дискуссии о его варианте. В некий момент он слегка обиделся и сказал: "Критиковать-то легко. А Вы вот сами напишите!" Ну, я и написал. Так что Саша отчасти соавтор :). И меня до сих пор удивляет, насколько разные у нас получились тексты, вроде бы из оного источника взятые: и по целевой аудитории, и по настроению, и по звуку!
И мой вариант, конечно, куда дальше от оригинала. Но это очень сложный вопрос, что считать "переводом", а что нет. Да, можно говорить и "по мотивам". Просто я включаю это в понятие "вольный перевод". Но ведь и "Синий цвет" Пастернака — тоже вольный перевод Бараташвили... Я в свое время попытался сохранить ритмику и чуть больший "процент смысла" оригинала. Увы, уровень поэзии при этом рухнул.
Синий небесный цвет Дорог мне с юных лет, В сердце моем поёт Синь неземных высот.
Годы истерлись в пыль, Красок тускнеет пыл, Но никогда годам Синего не отдам,
И утону в глазах, Светлых, как бирюза, Приговорен любить Плен голубых глубин,
И потянусь душой К синим вершинам гор, Где невесом, как шелк, Ждет голубой простор...
Жаль, не узнать на вкус Слез бирюзовых соль. Что же, омоет пусть Небо меня росой.
Мгле над холмом моим Веры не погасить: Гимном взойдет над ним Чистого неба синь.
Причем это тоже не совсем точно. Я лишь сохранил главное у Бараташвили, честно потерянное Пастернаком: "божественность" в отношении к синему цвету. Речь там идет не о краске, а о "неземной синеве", с религиозным оттенком смысла, как и у слова "небеса". Но некоторые метафоры пришлось "подменить" ради звука и стройности. Так что это извечная диалектика перевода: поэзия vs точность. Есть такая восхитительная метафора: "Перевод — он как женщина: или верный, или красивый". :)
|
––– Был так болтлив, что уставали пальцы... |
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2015 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И упорно возвращаясь к разговору о минусах... Вчера началось голосование на конкурсе поэзии на сайте Лабиринта (прием работа закрыт). Принцип "один автор — одна конкурсная работа" предполагает, что каждый выставит свою лучшую вещь. Ну вот и почитайте. На этом фоне каждому тексту в данной теме захочется пять плюсов поставить.
|
––– Был так болтлив, что уставали пальцы... |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
|