автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
Alex. 
 магистр
      
|
22 июня 2021 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi Подскажите пожалуйста, есть новая информация по Сальгари? Когда ожидать очередной том?
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
Alex. 
 магистр
      
|
22 июня 2021 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fortheBrain Ждал "Сердце мира." от известного всем издательства , но там вышел старый перевод. Надеюсь что переиздание Хаггард в БК. даст второй шанс писателю и появятся новый книги (в МП. или в БК)...
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
22 июня 2021 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara а где можно почитать? а то не припоминаю что-то
прямо в этой теме Если следили и не помните, то это очевидно потому, что существенных там нет, в основном вкусовщина. Есть ряд досадных мелочей, эффект от которых с избытком перекрыт уникальностью — допами, переводом, комментариями
я по итогу оставил у себя 2 варианта ШХ — Азбуку и ПБ и полагаю тему закрыл надолго, возможно навсегда.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 июня 2021 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer Есть ряд досадных мелочей
Я бы не сказал, что мелочей. Компоновка много вопросов вызывает. Но все остальное, да, мелочи. Я тоже от старого издания "Весь ШХ в одном томе" избавился. Новое от Азбуки его кроет только так.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
pacher 
 философ
      
|
22 июня 2021 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Я тоже от старого издания "Весь ШХ в одном томе" избавился. Новое от Азбуки его кроет только так.
Там же другие переводы были в "Весь ШХ"? Даже если новые переводы и лучше (что отнюдь не очевидно), старые советские ведь не настолько плохие, чтобы от них отказываться? Или настолько?
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
22 июня 2021 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Компоновка много вопросов вызывает. Но все остальное, да, мелочи.
:)
цитата heruer существенных там нет, в основном вкусовщина. Есть ряд досадных мелочей
в основном вкусовщина, а остальное мелочи :) Компоновка специфическая. Но как это счесть объективным недостатком? По итогу ты все равно получаешь полный канон и довольно компактный. Расположение конкретной повести может вызывать некоторые вопросы, но и только. В Холмсе очень мало сквозного сюжета. Понятно, что Этюд должен быть в начале, "Его прощальный поклон" в конце, "Последнее дело" и "Пустой дом" примерно на своем месте. Все остальное в общем-то опционально. Все остальное троится по принципу процедурала, фактически изобретенного Дойлем и несмотря на наличие некоторых указаний (и то не всегда), на каком отрезке жизни героев происходит дело, они вообще не важны для каждого отдельного произведения.
цитата pacher Даже если новые переводы и лучше (что отнюдь не очевидно), старые советские ведь не настолько плохие, чтобы от них отказываться? Или настолько?
Мне кажется — не настолько Массовый читатель ощутимой разницы не заметит (именование доктора Ватсоном вызовет массовое одобрение, но и наверное всё). Уточнение терминов и ошибок заметит ценитель. Единый перевод это обычно ценно, но как раз в данном случае, поскольку сквозного сюжета крайне мало, то и опять же очень немногое будет замечено массовым читателем.
Но все равно по итогу вышло имхо лучшее на рынке. При том что по отдельным параметрам есть более достойные представители.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
22 июня 2021 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Даже если новые переводы и лучше (что отнюдь не очевидно), старые советские ведь не настолько плохие, чтобы от них отказываться? Или настолько?
Дело не в том, лучше или хуже старые переводы. Просто у меня слишком много книг  Приходится от дублей избавляться. Но, в целом, новые переводы показались интересней и живей.
цитата heruer Расположение конкретной повести может вызывать некоторые вопросы, но и только.
Я об этом и говорю. "Знак четырех" с третьим сборником рассказов — это как-то странно.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
23 июня 2021 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer Если следили и не помните, то это очевидно потому, что существенных там нет
Пара-тройка рассказов в 4-томнике "испорчена", где переводчиками ("Пляшущие человечки"), а где и создателями макета ("Райгетские сквайры"). Ну и, конечно, странные названия некоторых рассказов ("Увечный" , "Звездный") доставляют повышенную радость. А в остальном — все норм.
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
23 июня 2021 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV где переводчиками примеры? с собственным вариантом перевода цитата AndrewBV создателями макета как именно?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
23 июня 2021 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa как именно?
подозреваю, иллюстрация опережает текст и создает спойлер
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
23 июня 2021 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pacher цитата старые советские ведь не настолько плохие, чтобы от них отказываться?
в том издании не все советские, есть и российские. поэтому такие переводы, видимо
|
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
23 июня 2021 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer подозреваю, иллюстрация опережает текст и создает спойлер
Нет. В "Сквайрах" записку, которую написали, напоминаю, по-очереди, преступники (по-английски, разумеется), на что обращает внимание Холмс, в книге отобразили не в виде факсимиле, а просто выдали текст на русском языке(!!!), печатными буквами, без графических особенностей, о которых Холмс подробно говорит в тексте рассказа. Я уже об этом писал, еще когда Александр Лютиков, царство ему небесное, был в проекте. И предлагал правильный выход в переиздании: записку в книге дать в виде факсимиле из оригинального английского издания, а перевод текста записки — дать в сноске. Но этого сделано не было...
цитата cakypa примеры? с собственным вариантом перевода
В "Пляшущих человечках" на странице рассказа изучите отзыв лаборанта asakuro. Я с ним согласен во всем (чтобы простыни текста не писать).
|
|
|
KalininMA 
 активист
      
|
24 июня 2021 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые издатели, Вы собираетесь издать очередной том Сальгари — условно "Африканский". Дело в том, что перевод названия одного из романов скорее всего неверный с вероятностью 99%. Речь идёт о романе "Разбойники рифов". Скорее всего это роман I briganti del Riff, Firenze, Bemporad, 1911. Так вот: правильный перевод названия этого романа "Разбойники Риффа". Рифф здесь это название горного хребта на севере Марокко, где скорее всего и происходит действие романа. Это не о морских рифах, и не о разбойниках морских рифов. Проверьте мою версию пока не поздно.
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
24 июня 2021 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KalininMA ело в том, что перевод названия одного из романов скорее всего неверный с вероятностью 99%. Речь идёт о романе "Разбойники рифов"
Рекомендую Вам направить эту информацию еще личным сообщением представителю издательства Азбука на сайте AkihitoKonnichi
|
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
24 июня 2021 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KalininMA Уважаемые издатели, Вы собираетесь издать очередной том Сальгари — условно "Африканский".
Спасибо. Информацию передам в редакцию.
UPD. Собственно, вот уже и ответ. В переводе название романа "Грабители Эр-Рифа".
|
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
25 июня 2021 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi а сколько всего планируется томов Сальгари в этом году?
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
25 июня 2021 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron сколько всего планируется томов Сальгари в этом году?
Давайте для начала выпустим то, что так долго готовилось к выходу. Дальше будет видно.
|
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
25 июня 2021 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi Давайте для начала выпустим то, что так долго готовилось к выходу.
А о чём, собственно, речь?
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
25 июня 2021 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron А о чём, собственно, речь?
Так если вы вовсе не в курсе дел с Сальгари в серии, к чему тогда вопрос о количестве томов, планируемых к выходу в этом году?
Последний год в работе был том "Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа", так нужны было перевести произведения, заявленные в томе. Ещё при Лютикове начата работа над книгой была.
|
|
|
Alex. 
 магистр
      
|
25 июня 2021 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi Но на вопрос (вопросы) вы так и не ответили... цитата Alex. Подскажите пожалуйста, есть новая информация по Сальгари? Когда ожидать очередной том? цитата Axeron а сколько всего планируется томов Сальгари в этом году?
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|