автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
Konbook 
 миродержец
      
|
16 августа 2018 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Такая информация будет к месту.
Назову произведения, которые вышли на русском языке не впервые, но если их и переиздавать, то хорошенько выверенные: "Дева Солнца" "Ожерелье Странника" "Владычица Зари" (отличный перевод Архангельской) "Клеопатра" (отличный перевод Жуковой) "Луна Израиля" (перевод полный, но у кого лучше: у Пастер или Барклаевой не знаю); "Элисса" ( все тот же Алев Ибрагимов) "Бенита" (перевод Михайловой) "Прекрасная Маргарет" (перевод Грибанова) "Хозяйка Блосхолма" "Лейденская красавица" "Желтый бог"
Сокращены (и некоторые очень): "Жемчужина Востока" "Сердце мира" "Люди тумана" "Джесс" "Ласточка" "Эрик Светлоокий" "Перстень царицы Савской" (в этом вы уже, наверняка, убедились) "Нада", уж не говоря о тех романах, которые все-таки изданы в полных переводах. "Принцесса Баальбека" (сокращен, но не столь катастрофически).
А получилось-таки, почти равное количество...
|
|
|
Konbook 
 миродержец
      
|
16 августа 2018 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 "Одиссея": "Колдун", "Утренняя звезда", "Когда мир содрогнулся", "Короли-призраки", "Валтасар", "Алая Ева".
Все переводы этих романов блестящие, особенно у "Утренней звезды", "Валтасара" и "Алой Евы"/ Все эти романы (+ "Короли-призраки") переводили Бушуевы. "Алая Ева" вообще вне конкуренции.
Насчет "Ласточки": не могу сказать насколько повлиял укороченный перевод на роман, но в число самых лучших книг Хаггарда, она, увы, не входит. Хотя, может, перевод и спас бы ситуацию... Но сейчас хотелось бы полные переводы самых достойных романов, недостойным образом переведенные в начале прошлого века.
|
|
|
elias68 
 магистр
      
|
16 августа 2018 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Жемчужина Востока"
Есть полный перевод этого романа Алева Ибрагимова "Падение Иерусалима"("Худ.лит.", 1993)
"Джесс" практически без сокращений.
цитата Konbook "Бенита" (перевод Михайловой)
Это точно? То, что издавалось в Минске в 1994 за этим именем, представляет из себя всё тот же сильно сокращенный сойкинский перевод.
Как этот роман выглядит у "Вече"? Страниц вроде много, но трюки с размером шрифта и широкими полями никто не отменял.
Нашел сканы страниц у "Лабиринта". Действительно похоже на полный перевод. Только имя переводчика смущает. Начало абзацев слово в слово, как у Энквист, но сами абзацы сильно дополнены.
|
|
|
Konbook 
 миродержец
      
|
16 августа 2018 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 Есть полный перевод этого романа Алева Ибрагимова "Падение Иерусалима"("Худ.лит.", 1993)
Про этот полный перевод я знаю, но вот если его и издавать то под названием "Жемчужина Востока", притягательнее звучит.
Насчет "Бениты": на английской языке ее объем составляет 78 тыс.слов; как умудрилась Энквист оставить при русском переводе 35 тыс. слов, не могу сказать. У "Вече" этот роман выглядит как подобает выглядеть литературному произведению, и отнюдь не тянет на 35 тыс.слов, полноценные 65-66 тыс. И названия глав в переводах Энквист и Михайловой разные.
|
|
|
Konbook 
 миродержец
      
|
16 августа 2018 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 "Джесс" практически без сокращений.
Русский объем романа — 145 тыс. слов; Английский — 213 тыс. слов;
Но читая его у "Вече" мне показалось, что он гораздо-гораздо меньше... Они издали "покалеченный перевод", что-ли? Похоже, что они издали укороченный перевод, но все того же Бутковского...
|
|
|
elias68 
 магистр
      
|
16 августа 2018 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook И названия глав в переводах Энквист и Михайловой разные.
Не только названия разные. У "Вече" еще и авторское предисловие представлено, что на вес золота, так как Сойкин его всегда выбрасывал. Но каждый абзац начинается слово в слово, как у Энквист, хотя сами абзацы расширены. Чисто арифметическая оценка говорит, что этот перевод полный.
Могу выдвинуть версию, что лет сто назад госпожа Е.Михайлова перевела роман полностью. Для "Мира приключений" Сойкина перевод Михайловой был сокращен Анной Энквист и вышел за ее именем. В 1927 году Сойкин же издал полный перевод под именем Е.Михайловой. В 1994 в Минске издали сокращенный перевод Энквист, но ссылку поставили на издание 1927 года. "Вече" издало именно полный перевод с издания 1927 года.
Для уверенности в правильности моей версии нужно найти издание 1927 года.
А вообще — здорово, открыл для себя еще один полный перевод Хаггарда(только указывать его нужно обязательно с изданием).
|
|
|
Konbook 
 миродержец
      
|
16 августа 2018 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 Не только названия разные. У "Вече" еще и авторское предисловие представлено, что на вес золота, так как Сойкин его всегда выбрасывал.
Да, на авторское слово я обратил внимание.
|
|
|
nikko 
 авторитет
      
|
16 августа 2018 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот до сих пор нахожусь под впечатлением от романа Хаггарда Утренняя звезда. В этом романе в полной мере раскрывается талант Хаггарда. Просто превосходно. Интересный сюжет, мистика и магия древнего Египта-и всё это написано невероятно увлекательно. Поклонники писателя оценят этот роман по достоинству. Edred примите пожалуйста к сведению.
|
|
|
elias68 
 магистр
      
|
16 августа 2018 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Русский объем романа — 145 тыс. слов; Английский — 213 тыс. слов;
Я сравниваю электроннык версии
Оригинал 585 тыс знаков Перевод 567 тыс знаков.
Если брать размер в байтах, то примерно то же соотношение: 603К против 576К.
Русский полный перевод обычно чуть больше оригинала, то есть сокращен, но минимально. Значительно меньше, чем "Принцесса Баальбека"("Братья"), хотя я и его не забраковал.
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
16 августа 2018 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 Могу выдвинуть версию, что лет сто назад госпожа Е.Михайлова перевела роман полностью. Для "Мира приключений" Сойкина перевод Михайловой был сокращен Анной Энквист и вышел за ее именем. В 1927 году Сойкин же издал полный перевод под именем Е.Михайловой. В 1994 в Минске издали сокращенный перевод Энквист, но ссылку поставили на издание 1927 года. "Вече" издало именно полный перевод с издания 1927 года.
Интересная теория, но есть более правдоподобное объяснение. Просто в "Вече" сделал сверку с оригиналом и дополнили выкинутые фразы. Такая работа редко когда копирайтится, поэтому и имени второго переводчика не указано.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
elias68 
 магистр
      
|
16 августа 2018 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Просто в "Вече" сделал сверку с оригиналом и дополнили выкинутые фразы. Такая работа редко когда копирайтится, поэтому и имени второго переводчика не указано.
Да, об этом я тоже подумал. Если так, то кому-то не откажешь в трудолюбии. Полагаю, что дополнять более чем наполовину сокращенный чужой перевод романа сложнее, чем самому перевести полностью заново.
|
|
|
ffzm 
 гранд-мастер
      
|
16 августа 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook цитата elias68
Есть полный перевод этого романа Алева Ибрагимова "Падение Иерусалима"("Худ.лит.", 1993)
Про этот полный перевод я знаю, но вот если его и издавать то под названием "Жемчужина Востока", притягательнее звучит.
Полностью согласен, но и роман "Братья" более привычное название, чем "Принцесса Баальбека".
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
16 августа 2018 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 Полагаю, что дополнять более чем наполовину сокращенный чужой перевод романа сложнее, чем самому перевести полностью заново.
Я думаю, там просто не наполовину сокращенный был перевод. Не доверяйте соотношению знаков в русском и английском! Русский текст только по статистике больше английского, но иногда бывает так, что полный русский перевод значительно меньше английского текста. Поэтому, сравнивая объемы текстов на разных языках, можно только предполагать, что тут есть сокращения, но утверждать однозначно можно только после сравнения и нахождения лакун.
PS: Можете погуглить, обычно приводят такой пример:
цитата They had been waiting in a church for more than two hours before the bride arrived. Они прождали в церкви более двух часов, прежде чем приехала невеста.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
elias68 
 магистр
      
|
16 августа 2018 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Не доверяйте соотношению знаков в русском и английском!
Да, это мне известно. Но в случае "Бениты" я два русских перевода сравнивал. На "Лабиринте" выложена куча сканов, нетрудно посчитать число знаков на странице и умножить на число страниц, пусть даже с поправкой на иллюстрации. Перевод "Вече" примерно в 2 раза больше, чем у Энквист.
Понятно, что всё считается "плюс-минус", может чуть меньше, но грубая оценка именно такова.
|
|
|
Konbook 
 миродержец
      
|
17 августа 2018 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikko Я вот до сих пор нахожусь под впечатлением от романа Хаггарда Утренняя звезда. В этом романе в полной мере раскрывается талант Хаггарда. Просто превосходно. Интересный сюжет, мистика и магия древнего Египта-и всё это написано невероятно увлекательно.
Лучше Хаггарда, на мой взгляд, о Египте не писал никто. Его египетские романы: "Клеопатра", "Владычица Зари", "Луна Израиля", "Утренняя Звезда", "Валтасар" входят в число самых любимых книг.
|
|
|
nikko 
 авторитет
      
|
17 августа 2018 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Лучше Хаггарда, на мой взгляд, о Египте не писал никто. Его египетские романы: "Клеопатра", "Владычица Зари", "Луна Израиля", "Утренняя Звезда", "Валтасар" входят в число самых любимых книг.
Как раз собирался сегодня начать читать Валтасара. 
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Его египетские романы: "Клеопатра", "Владычица Зари", "Луна Израиля", "Утренняя Звезда", "Валтасар" входят в число самых любимых книг.
Для полноты картины вам осталось прочитать "Дочь мудрости", действие этого романа тоже происходит в Египте.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Konbook 
 миродержец
      
|
17 августа 2018 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Для полноты картины вам осталось прочитать "Дочь мудрости", действие этого романа тоже происходит в Египте.
Пока не успел прочесть этот роман, но думаю, и он войдет в число любимых)
|
|
|
elias68 
 магистр
      
|
17 августа 2018 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Все переводы этих романов блестящие, особенно у "Утренней звезды", "Валтасара" и "Алой Евы"/ Все эти романы (+ "Короли-призраки") переводили Бушуевы.
цитата Konbook Его египетские романы: "Клеопатра", "Владычица Зари", "Луна Израиля", "Утренняя Звезда", "Валтасар" входят в число самых любимых книг.
"Валтасар" заслуживает прочтения? Все таки ранний роман. И вообще, он реалистический или скорее фантастический? И почему там Египет?
|
|
|
AndreyOs 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2018 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Валтасар" не ранний роман, а последний у Хаггарда. Роман интересный.Основное действие происходит в Египте. И он больше реалистический, чем мистический.
|
|
|