Редьярд Киплинг


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Редьярд Киплинг»

Редьярд Киплинг

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2009 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

- если бы у меня не было вот такого:

Так у Радуги не было ни дилогии про Пака, ни Сталки, и эти произведения в нормальном переводе сейчас найти трудно. У меня Терровский шеститомник, не считая отдельных сборников, и все равно кирпич от Армады купил — один из лучших томов в этой серии по составу и качеству издания.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2009 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
badger ,ну меня-то интересовала в первую очередь поэтическая составляющая.;и Радужное в этом плане — оптимально.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2009 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

и Радужное в этом плане — оптимально.

С этим согласен, отдельный томик стихотворений Киплинга был бы отличным дополнением к моей подборке. Только почему-то ни одно издательство в последние годы с поэзией Киплинга не связывается.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2009 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
А что, Книги джунглей считаются только детским чтением?
–––
Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2009 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андрэ

Скорее бы биографию на Фантлабе.

Библиография составлена полностью. Осталось только добавить биографию и — что морочнее всего — издания с "Озона".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2010 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
Р.Киплинг

              “Азбучные боги”

Я прошел перевоплощения сотен и сотен веков,
Я смотрел сквозь почтительные пальцы на всех Площадных богов,
И я видел их в силе и славе, и я видел их падающими в прах,
И только Азбучные боги устояли во всех веках.

Мы встретили их в пещерах. Они нам сказали: Вот:
Вода непременно мочит, а огонь непременно жжет!
Это было пошло и плоско: какой нам в том интерес?
Мы оставили их обезьянам и отправились делать прогресс.

Мы шли по велениям Духа, а они — по своей тропе.
Мы молились звездам, законам, познанию и т.п.
А они нам путали карты, их нрав был непримирим:
То ледник вымораживал расу, то вандалы рушили Рим.

Все идеи нашего мира отвергались ими сполна:
И Луну, мол, не делают в Гамбурге, и она, мол, не из чугуна,
И страсти наши — не кони, и крыльев нет на ослах;
А Площадные боги обещали нам кучу благ.

Они в Кембрийскую смуту нам сулили покой и мир,
Возвестив: сложите оружие, и сойдемся на братский пир!
А когда мы сложили оружие, нас схватили и продали в рабы;
И Азбучные боги сказали: Всяк — виновник своей судьбы.

При Юрском матриархате нам все чувства открылись вполне,
Начиная любовью к ближнему и кончая — к его жене.
И женщины стали бесплодны, а мужчины стали плохи,
И Азбучные боги сказали: Каждый платится за грехи.

Потом в Меловую эру указали нам путь добра:
Обобрав единоличного Павла, оделить коллективного Петра.
И денег было по горло, только нечем набить живот,
И Азбучные боги сказали: Кто не трудится, тот умрет.

И дрогнули Площадные боги, и иссякли потоки слов,
И впервые зашевелилось в глубине надменных умов,
Что впрямь дважды два — четыре, что Не всё то золото, что блестит.
И Азбучные боги нам поставили это на вид.

Что было, то и будет: зачем далеко идти?
Есть только четыре истины на всем человечьем пути:
Пес вернется к своей блевотине, и свинья на свой навоз,
И дурак снова сунется в пламя, хоть сто раз обожги себе нос.

И в-четвертых: когда в грядущем станет мир, как хрустальный дом,
С платой нам — за то, что живем мы, а не с нас — что скверно живем, —
То, как вода нас мочит и как огонь нас жжет,
Так Азбучные боги к нам придут и сведут расчет.


(перевод — М.Гаспарова )
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2010 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
"Ким" и "Маугли" можно перечитывать бесконечно, в любом возрасте. "Индийские" рассказы — ну, тут, ИМХО, что-то одно трудно выделить... А кто-нибудь помнит, о Стрикленде у него был цикл? Лично я читал только два рассказа: "Саис мисс Юэл" и "Дело о разводе супругов Бронкхорст".
Ну а стихи... Открывай сборник и читай с любой страницы. Быстро отрорваться не получится.


ГИЕНЫ

Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это — дело людей.

(Перевод К.Симонова)
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2010 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

А кто-нибудь помнит, о Стрикленде у него был цикл?

На сайте есть библиография Киплинга. С разбивкой по циклам.
http://fantlab.ru/work70090
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak , спасибо.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата

“Азбучные боги” (перевод — М.Гаспарова )

Ой, до чего ж хреновый перевод у М. Гаспарова.
И ритм поломан, и смысл — в труху. Вместо просвещённого консерватизма Киплинга, персонификацией которого и являются Азбучные Боги, какой-то реванш мстительных истуканов.
Они же у Киплинга олицетворяют не жестокую древность, что придёт в грядущий Рай мстить его жителям за их сытость.
Наоборот — они хранители нормы, отступление от которой грозит людям пагубой. Они — стражи человечества, а не его палачи.

Вот более адекватная трансляция.


Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
Я видел их мощь и немощь, я дань им платил сполна.
Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена!

Еще на деревьях отчих от них усвоил народ:
Вода — непременно мочит, огонь — непременно жжет.
Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв?
И оставили их гориллам, на стезю Прогресса вступив.

С Ветром времени мы летели. Они не спешили ничуть.
Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.
Но слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,
И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.

Они были глухи к надеждам, которыми жив человек:
Молочные реки — где ж там! Нет и медом текущих рек!
И ложь, что Мечты — это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,
А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.

Когда затевался Кембрий, возвестили нам вечный мир:
Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!
И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Верь, да не всем!"

Под клики "Равенство дамам!" жизнь в цвету нам сулил Девон,
И ближних мы возлюбили, но пуще всего — их жен.
И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Гибель за блуд!"

Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!
Деньжищ у каждого — прорва, а товара нету нигде.
И Боги Азбучных Истин сказали: "Твой Хлеб — в Труде!"

И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,
Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:
Не все, что блестит, то золото, дважды два — не три и не пять,
И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.

Так было, так есть и так будет, пока человек не исчез.
Всего четыре закона принес нам с собой Прогресс:
Пес придет на свою блевотину, свинья свою лужу найдет,
И дурак, набив себе шишку, снова об пол лоб расшибет,

А когда, довершая дело, новый мир пожалует к нам,
Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам,-
Как воде суждено мочить нас, как огню положено жечь,
Боги Азбучных Истин нагрянут, нагрянут подъявши меч!
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
И ещё вот эти очень люблю.

Песнь Пиктов

Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут — раз, два, -
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.

Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы — червь, что гложет ваш ствол,
Мы — гниль, что корни гноит,
Мы — шип, что в стопу вошел,
Мы — яд, что в крови горит.

Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб -
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.

Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,

Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы — червь, что гложет ваш ствол,
Мы — гниль, что корень гноит,
Мы — шип, что в стопу вошел,
Мы — яд, что в крови горит!
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Урок

Признаемся по-деловому, честно и наперёд:
Мы получили урок, а в прок ли нам он пойдет?

Не отчасти, не по несчастью, не затем, что пошли на риск,
А наголову, и дочиста, и полностью, и враздрызг,
Иллюзиям нашим — крышка, всё — к старьевщику и на слом,
Мы схлопотали урок и, надо сказать, поделом.

Отнюдь не в шатрах и рощах изучали наши войска
Одиннадцать градусов долготы африканского материка,
От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперек,
Мы получили роскошный, полномасштабный урок.

Не воля Небес, а промах — если армию строишь ты
По образу острова семь на девять, смекай, долготы-широты:
В этой армии — всё: и твой идеал, и твой ум, и твоя муштра.
За это всё получен урок — и спасибо сказать пора.

Двести мильонов истина стоит, а она такова:
Лошадь быстрей пешехода, а четыре есть два плюс два.
Четыре копыта и две ноги — вместе выходит шесть.
Обучиться такому счёту нужно почесть за честь.

Всё это наши дети поймут (мы-то с фактом — лицом к лицу!);
Лордам, лентяям, ловчилам урок — отнюдь не только бойцу.
Закосневшие, ожиревшие пусть его усвоят умы.
Денег не хватит урок оплатить, что схлопотали мы.

Ну, получил достоянье — гляди, его не угробь:
Ошибка, если усвоена — та же алмазная копь.
На ошибках, конечно, учатся, — жаль, что чаще наоборот.
Мы получили урок, да только впрок ли пойдет?

Ошибку, к тому же такую, не превратишь в торжество.
Для провала — сорок мильонов причин, оправданий — ни одного.
Поменьше слов, побольше труда — на этом вопрос закрыт.
Империя получила урок. Империя благодарит!


ДВОРЕЦ

Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя,
Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня.
Когда разрыли поверхность, то под землей нашли
Дворец, как умеют строить только одни Короли.

Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,
Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его.
Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал:
"Вслед за мною идёт Строитель. Скажите ему — я знал".

Ловкий, в моих проходах, в подземных траншеях моих
Я валил косяки и камни и заново ставил их.
Я пускал его мрамор в дело, известью крыл Дворец,
Принимая и отвергая то, что оставил мертвец.

Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца,
Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца.
Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким
Облик его сновиденья в плане, задуманном им.

Каменщик был и Король я — в полдень гордыни моей
Они принесли мне Слово, Слово из Мира теней.
Шепнули: "Кончать не должно! Ты выполнил меру работ,
Как и тот, твой дворец — добыча того, кто потом придёт".

Я отозвал рабочих от кранов, от верфей, из ям
И всё, что я сделал, бросил на веру неверным годам.
Но надпись носили камни, и дерево, и металл:
"Вслед за мною идёт Строитель. Скажите ему — я знал."
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ruddy

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
А называется оно — Заповедь.
–––
любознательный


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2011 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Сколько раз я перечитывала "Маугли"? Как справедливо написали выше:

цитата Мух

"Ким" и "Маугли" можно перечитывать бесконечно, в любом возрасте.
Сейчас наткнулась на статью в Вики, что в оригинале любимица моя Багира---никакая не Багира, а Багир. Те это мужской персонаж. В статье по одной из сылок подробный разбор, как изменился смысл от того, как Дарузес преподнесла Багиру/Багира в своем переводе. Очень любопытно. Но я уже не хочу никаких Багиров! Багира рулит! А перевод Дарузес-это же просто песня.
---------------------------
Почему говорится именно о Дарузес? Ну так другие переводы, это же так...вымучивание, мне ни один не пошел, а Дарузес-это канон.
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2011 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
А вот процитирую о Табаки из другой статьи, очень любопытно, и опять о том, как перевод переводчик решает все. Но если это талантливый переводчик, художник и писатель в душе-то как же это здорово.

цитата

Вот на первой же странице появляется шакал Табаки. В том переводе он – маленькая тень с пушистым хвостом. Очень мило, так может выглядеть и котенок. Н.Дарузес для эпитетов little и bushy выбрала другие слова: низенькая тень с косматым хвостом, сразу ощущаешь другой облик и характер. Шакал – блюдолиз, вовсе он не симпатичен. Он не просто визжит, как в прежнем переводе, а хнычет (whine). Он прибедняется: для такого ничтожества, как я (for so mean a person), и голая кость целый пир. В старом переводе С.Займовского (М., 1934) – для такой ничтожной особы! Слова не просто не сочетаются, они воюют друг с другом, а все потому, что буквалист втащил в русский текст person в первом значении!
При такой дословности опять и опять возникает нелепица. «Счастье и крепкие белые зубы да сопутствуют твоим благородным чадам!» – это не только безвкусная пышность, это еще и смешно. Первое значение глагола go – идти, но чтобы зубы кому-то сопутствовали! .. У Н.Дарузес go with, разумеется, просто пожелание: Удачи и крепких белых зубов твоим благородным детям!
Табаки хвалит волчат в глаза и рад, что смутил этим волков-родителей. Уж такова шакалья природа: сглазить, причинить вред (mischief), накликать беду для него удовольствие. Отец Волк выгоняет его из логова, у Займовского – Довольно ты наделал зла. В подлиннике на этот раз другое слово – harm, но Н.Дарузес не упускает случая продолжить игру слов (это ведь не всегда удается), у нее – Довольно ты намутил сегодня. А позже за вредный нрав Багира назовет Табаки mischief-maker, смутьян.
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Р.Киплинг

              “Азбучные боги”


Гаспаров (если это ТОТ Гаспаров, "античник") =- великий переводчик и филолог, но этот перевод — такая дрянь.

Хорошие переводы про Пака, насколько я знаю, это "Сказки Старой Англии " Слобожана и Усовой (но там далеко не все сказки), первое издание с рисунками Трауготов вышло, кажется, году в 84-м, и перизданный недавно уже полный первод обеих книг Кружкова и Бородицкой. Всередине 90- х выходил также перевод "Пака" и "Наград и фей" И. Гуровой, я купила его, но он не так хорош, а некоторые места написаны положительно не по-русски. И еще в 90- переиздавался перевод "Сказок Старой Англии" Анны Энквист, который можно найти в сетевых библиотеках, например, у Мошкова. Это только первая часть дилогии. Архаично, не так хорошо, как у Слобожана или Кружкова, тем более у Чуковского и Дарузес, но двольно прилично, особенно по сравнению с массовым уровнем "детских" переводов того времени.


А Нора Галь все правильно пишет.
Вот интересно, кстати: начиная с 90-х стали переиздаваться дореволюционные переводы того же Киплинга, весьма среднего качества (как было уже сказано. Интересно, почему их печатали? Ну ладно "Книга Джунглей": ее полный текст в нормальном переводе до недавнего времени, кажется, не существовал, хотя "Маугли", отдельные стихотворения и новеллы были переведены. Но   зачем пепеиздавать, например, вот это?

В отдаленные времена, милые мои, слон не имел хобота. У него был только
черноватый толстый нос, величиною с сапог, который качался из стороны в
сторону, и поднимать им слон ничего не мог. Но появился на свете один слон,
молоденький слон, слоненок, который отличался неугомонным любопытством и
поминутно задавал какие-нибудь вопросы. Он жил в Африке и всю Африку
одолевал своим любопытством. Он спрашивал своего высокого дядю страуса,
отчего у него перья растут на хвосте; высокий дядя страус за это бил его
своей твердой-претвердой лапой. Он спрашивал свою высокую тетю жирафу,
отчего у нее шкура пятнистая; высокая тетя жирафа за это била его своим
твердым-претвердым копытом. И все-таки любопытство его не унималось!


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2011 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Перевели рассказ Киплинга "С НОЧНЫМ ПАКЕТБОТОМ"

http://www.on-island.net/Translat/Kipling...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 
http://booksmarket.org/book/Evguenii-Kuzm...
Продается электронное издание:

цитата

Кроме четырех рассказов о жизни масонской ложи «Вера и Труд» и судьбах ее братьев, на войне и после нее, из сборника «Дебет и кредит», сюда включены две иронические философские новеллы о приключениях персонажей христианской мифологии в годы мировых потрясений начала ХХ века.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 07:18  
цитировать   |    [  ] 
Вот что сказали о Киплинге
Джордж Оруэлл: "Шовинист и империалист Киплинг нечуток этически и омерзителен эстетически"; и
Дилан Томас: "Мистер Киплинг — воплощение всего, чего мне никогда не хотелось бы видеть в этом гниющем мире".
Из "Weekend", приложение к "Коммерсанту от 07.03.2014.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Джордж Оруэлл: "Шовинист и империалист Киплинг нечуток этически и омерзителен эстетически"

Джордж Оруэлл: "В 13 лет я боготворил Киплинга, в 17 — ненавидел, в 20 — восхищался им, в 25 — презирал, а теперь снова нахожусь под его влиянием, не в силах освободиться от его чар". (В оригинале — несколько более сдержанно: "For my own part I worshipped Kipling at thirteen, loathed him at seventeen, enjoyed him at twenty, despised him at twenty-five and now again rather admire him".)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Редьярд Киплинг»

 
  Новое сообщение по теме «Редьярд Киплинг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх