автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 июня 2010 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch — верно, верно. Но не все знают про писателя Готорна и его знаменитый роман. И единственное число — тоже не помеха. Подумают, что это какой-нибудь захватывающий роман про ОДНО, но очень важное письмо Скарлет... 
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 июня 2010 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Хотя нет, почитала статью — упоминания имени нет, а есть только буквы. Конечно, я могу ошибаться, но и здесь название романа может быть переведено как "Алые буквы" (или письма?). В любом случае, называя так книгу, автор отсылает к классике — тому же Готорну: они его в школах проходят 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 июня 2010 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch я, кстати, сам уже убедился, что ошибался. Потому что в русских переводах роман Эллери Куина называется "Алые буквы", а не "Письма Скарлет". И имя Скарлет пишется на английском с двумя литерами "t". Как вы и говорили. Например, одна из серий сериала "The Mentalist", название которой перевели на русский как "Письмо Скарлет" в оригинале выглядит так "The Scarlett Letter". Винюсь, каюсь, вспоминаю киргизскую пословицу "Мулла-полузнайка — враг для веры". ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
3 июня 2010 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan название которой перевели на русский как "Письмо Скарлет"
Круто, я думала, мы оффтопим, а оказывается по теме: "Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями"  Хотя в Вашем примере непереводимая игра слов.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|