Ошибки перевода ставшие ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch — верно, верно. Но не все знают про писателя Готорна и его знаменитый роман. И единственное число — тоже не помеха. Подумают, что это какой-нибудь захватывающий роман про ОДНО, но очень важное письмо Скарлет... :-D
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Хотя нет, почитала статью — упоминания имени нет, а есть только буквы. Конечно, я могу ошибаться, но и здесь название романа может быть переведено как "Алые буквы" (или письма?). В любом случае, называя так книгу, автор отсылает к классике — тому же Готорну: они его в школах проходят :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch я, кстати, сам уже убедился, что ошибался. 8:-0 Потому что в русских переводах роман Эллери Куина называется "Алые буквы", а не "Письма Скарлет". И имя Скарлет пишется на английском с двумя литерами "t". Как вы и говорили. Например, одна из серий сериала "The Mentalist", название которой перевели на русский как "Письмо Скарлет" в оригинале выглядит так "The Scarlett Letter".
Винюсь, каюсь, вспоминаю киргизскую пословицу "Мулла-полузнайка — враг для веры". 8-]
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

название которой перевели на русский как "Письмо Скарлет"

Круто, я думала, мы оффтопим, а оказывается по теме: "Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями" ;-)
Хотя в Вашем примере непереводимая игра слов.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх