автор |
сообщение |
ameshavkin 
 философ
      
|
19 июля 2009 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Фильм классный (эх, пересмотреть надо) Герои фильма говорят о Марии — мол, на самом деле в оригинале Библии речь шла о "молодой женщине", а греческие переводчики перевели это слово как "дева".
Ну что за чушь! Новый Завет написан на греческом, это и есть оригинал. Какие "переводчики"?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2009 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Речь, видимо, о пророчествах, которые предрекали рождении мессии у "молодой девушки".
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 июля 2009 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Ну что за чушь! Новый Завет написан на греческом, это и есть оригинал. Какие "переводчики"?
цитата olvegg Речь, видимо, о пророчествах, которые предрекали рождении мессии у "молодой девушки".
Да. Вот отрывок из транскрипта:
цитата Catholic religion is based on a mistranslation. Enough already. Ruben, say something. Listen. Are you busy? I'll tell you the whole story. The Septuagint scholars mistranslated the Hebrew word for "young woman" into the Greek word for "virgin". It was an easy mistake to make because there was only a subtle difference in the spelling. So, they came up with a prophecy: "Behold, the virgin shall conceive and bear us a son." You understand? It was "virgin" that caught people's attention. It's not everyday a virgin conceives and bears a son. But leave that for a couple of hundred years to stew and next thing you know you have the Holy Catholic Church.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
19 июля 2009 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Ну не покупать же мне из-за этого книгу на английском
Да нет, не стоит. Тогда давайте данную ветвь дискуссии закончим. Думаю, найдётся, о чём ещё потрепаться.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 июля 2009 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Да нет, не стоит.Тогда давайте данную ветвь дискуссии закончим. Думаю, найдётся, о чём ещё потрепаться.
Что за книга? Может быть, у меня есть.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
Irena 
 философ
      
|
19 июля 2009 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А Вы уверены, что в школах у нас учат хорошему английскому? Поэтому я и проверила значение этого оборота по словарю — и привела цитату из словаря: :"to indicate future intent or expectation". Вот Вам из другого словаря, вебстеровского: цитата to be about, intending, or expecting something —used in a progressive tense before an infinitive <is going to leave town> Так что в данном случае основное значение все же — намерение. I'm going to school — возможно, лучше перевести как "я иду (в данный момент) в школу"; но если человек говорит это дома, собирая портфель, а не по дороге, — явно имеется в виду "собираюсь". Ну а "I'm going to learn English" — однозначно "намереваюсь", а не "иду".
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
19 июля 2009 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, olvegg Во-первых, многие считают, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском или иврите. Правда, это не абсолютно доказано. А во-вторых, евангелисты ссылаются на ветхозаветное пророчество: цитата Главным ветхозаветным пророчеством о Богородице являются слова пророка Исаии Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил Возможно, тут ошибка самих евангелистов, переведших еврейское "алма" — "молодая нерожавшая женщина" — как "девушка". Впрочем, если они читали Ветхий Завет в переводе, упомянутую Felicitas Септуагинту, — может, действительно, "отвечают" за ошибку те переводчики.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
19 июля 2009 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Правда, это не абсолютно доказано
Это вообще не доказано. Гипотеза такая есть, кто-то даже делал "обратный" перевод на арамейский, но фактов никаких.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
19 июля 2009 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena I'm going to school — возможно, лучше перевести как "я иду (в данный момент) в школу"; но если человек говорит это дома, собирая портфель, а не по дороге, — явно имеется в виду "собираюсь". Ну а "I'm going to learn English" — однозначно "намереваюсь", а не "иду".
Irena, мы с Вами, кажется, говорим немного о разных вещах. Мой изначальный пост был не о ЗНАЧЕНИИ, а об адекватном ПЕРЕВОДЕ фраз на русский язык. Никто не спорит о ЗНАЧЕНИИ фраз в Вашем посте, но русская фраза "Я собираюсь в школу" логична в том случае, если ребёнок в данный конкретный момент кладёт вещи в портфель, сменку в мешочек, т.е. производит какие-то конкретные действия. А когда он на пороге говорит "I'm going to school" родителям, то по-русски это прозвучит как "Ну, я пошёл" или "Я пошёл в школу". И "I'm going to learn English", по-моему, куда лучше перевести не как "Я собираюсь учить английский" (хотя и этот вариант в данном конкретном случае возможен), а как "Я начинаю учить английский", "Я буду учить английский"...возможна ещё масса вариантов. Наши же переводчики, увидев "I'm going to..." часто на автомате пишут "Я собираюсь...", даже не задумываясь о нюансах и вариантах. В результате (конечно, не только этого) какая-нибудь бедная крестьянская девочка произносит речи в духе чиновника администрации президента. Не знаю, как другим, а мне это здорово режет..а что режет? Слух или глаза? Или всё вместе? That is the question...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 июля 2009 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще один пример ошибки перевода, приведшей к укоренившимся ошибочным представлениям. В Риме, в соборе Святого Павла находиться статуя Моисея работы Микеланджело, больше известная под названием «Рогатый Моисей». Действительно, голова статуи увенчана двумя настоящими рогами. Почему же Микеланджело так изобразил пророка? Все объясняется просто. В перевод библии, который был распространен во времена Микеланджело, вкралась грубая ошибка. Это была так называемая Вульгата, латинский перевод Священного Писания, выполненный святым Иеронимом (считается покровителем всех переводчиков, что как бы символизирует… ). Фраза, которой следовал Микеланджело, выглядела так: «…cornuta esset facies sua…(Exodus 34:29)». Переводится, как: «…рогато было лицо его…». Ошибка возникла из-за путаницы с двузначностью слова, которое было в соответствующем месте оригинала, с которого был выполнен перевод святого Иеронима. На иврите слово geren имело два значения: 1) geren – рог; 2) geren – луч. Между тем как, глагол имел только одно значение garan – сиял, излучал, лучился. Святой Иероним упустил это из виду, перенес двузначность существительного на глагол, в итоге в Вульгате появилась эта невероятная фраза. Между тем в Септуагинте и последующих переводах Библии на другие языки, фраза эта приводится уже правильно: «…лучезарно было лицо его…». Микеланджело не был единственным, кто запечатлел эту ошибку. На картине «Моисей иссекает воду из скалы» художника Франческо Убертини, по прозвищу Баккьякка, пророк Моисей тоже изображен рогатым.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 июля 2009 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Названия некоторых фильмов, ставшие уже привычными, тем не менее, не всегда точно передают смысл оригинального названия. Иногда более чем неточно. 1) Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street. Фильм Тима Бертона с Джонни Деппом. Название перевели на русский: «Суини Тодд: Демон-парикмахер с Флит-Стрит». Никакой он не парикмахер! Прическами и стрижкой не занимается вообще. Только бреет. Следовательно, он – брадобрей или цирюльник, но никак не парикмахер. 2) Dungeons & Dragons. Не знаю насчет названия оригинальной игры, но название фильма Кортни Соломона с Джереми Айронсом, снятого по мотивам игры перевели на русский: «Подземелье драконов». Хотя, наверное, правильно было бы «Подземелья и драконы». 3) Death Proof. Фильм Квентина Тарантино перевели на русский: «Доказательство смерти». Какое доказательство? Переводится же: «Защита от смерти». Вроде, это такой каскадерский термин, обозначающий оснащение автомобиля средствами спасения водителя при столкновении. 4) Firewall. Фильм Ричарда Лонкрэйна с Харрисоном Фордом. Перевели буквально: «Огненная стена». Можно подумать, что фильм про пожарников или про войну. Учитывая компьютерную тематику фильма, перевести надо было: «Файрволл». 5) The Mist. Фильм Фрэнка Дарабонта по роману Стивена Кинга. Из двух значений слова mist, выбрали «Мгла». Хотя в фильме речь идет о тумане. Да и оригинальный роман Кинга более известен под названием «Туман». 6) The Black Dahlia. Фильм Брайана де Пальмы перевели: «Черная орхидея». Под этим названием он известен всем. Между тем, это не черная орхидея, а черный георгин. 7) Walk the Line. Фильм Джеймса Мэнголда с Риз Уизерспун и Хоакином Фениксом. Название перевели: «Преступить черту». Хотя правильно: «Пройтись по черте». Как видите, нюансы смысла оригинального названия полностью исчезли.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
19 июля 2009 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Вот этот, что ли? (См. файл) Таки да, рогат Моня, рогат...
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
19 июля 2009 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Мне из римских работ Микеланджело больше нравится Иисус, что в доминиканском храме Санта Мария сопре Минерве. Хотя это и оффтоп.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
19 июля 2009 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan А если говорить о фильмах, то самой интересной, но при этом и самой неочевидной ошибкой перевода является название фильма Bladerunner. На логотипе между Blade и runner стоит фигура бегущего человека. Это позволило предположить, что название состоит из двух слов. Поэтому его переводили как "Бегущий по лезвию бритвы". К чему такое название в этом фильме? А если воспринимать название как одно слово, то это слово из калифорнийского диалекта и, более широко, из сленга означает "Живодёр", что прекрасно играет с содержанием фильма.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2009 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Death Proof. Фильм Квентина Тарантино перевели на русский: «Доказательство смерти». Какое доказательство? Переводится же: «Защита от смерти». Вроде, это такой каскадерский термин, обозначающий оснащение автомобиля средствами спасения водителя при столкновении. Буквально: смертеупорный (по аналогии с water-proof — водоупорным и bullet-proof — пуленепробиваемым).
Ещё пример неправильно переведённого названия фильма: "Девять ярдов". На самом деле выражение "The Whole Nine Yards" означает "полностью, целиком, всё без остатка".
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2009 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Учитывая компьютерную тематику фильма, перевести надо было: «Файрволл».
А ещё лучше — немецким "брандмауер" Это и пожарная стена, и файрволл в одном флаконе. Хотя, фильм с таким названием не звучит.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2009 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одна из вершин переводческого маразма — "Биоволк" с Кристофером Ламбертом (не смотрел, но судя по оценкам на imdb и рецензии Экслера, сам фильм стоит переведённого названия).
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Spyglass 
 философ
      
|
19 июля 2009 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На тему ляпов переводчиков есть великолепная статья П. Вязникова "Его звали Пауль" (послесловие переводчика к "Дюне" (АСТ, 2000г). Цитаточка:
цитата То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом — а ошибка эта так стара, что ее приводят в пример все, кто пишет об Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно public house). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки — такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтобы не слишком звенело.
Постоянно путают "амуницию" и боеприпасы (ammunition), velvet и бархат... ets.
|
––– Мой договор о дружбе с головой Нарушен вероломством таковой! |
|
|