Ошибки перевода ставшие ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Термин "газетная утка", как считается, произошёл от некой статьи, в которой бельгиец Роберт Корнелиссен

Разумеется, не указаны ни год, ни газета. А без указания источника эта история сама по себе выглядит уткой.
Выражение, очевидно, немецкое, потому что в других языках или отсутствует (напр., в английском и французском), или заимствовано из немецкого. Однако сами немцы не знают происхождения. (Версия N.T. приводится среди наименее вероятных).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Не знаю, откуда вы это взяли, но это не так.
В википедии, в статье о Жиле де Ре. Но ваши сомнения оказались верными. Версия происхождения прозвища героя сказки, которую я привел — всего лишь одна из предполагаемых. Я стал разбираться и узнал много интересного. Гюстав Доре изобразил на своей черно-белой гравюре героя сказки Перро с окладистой бородой, что и неудивительно, так как сам Перро в сказке прямо указывает, что

цитата

"...к несчастью, у этого человека была синяя борода, и она придавала ему такой уродливый и страшный вид, что не было ни женщины, ни девушки, которая не убегала бы, завидев его."
На известных портретах Жиля де Ре, он изображен с округлой бородкой и прической как у Антона Чигура из коэновского "Старикам здесь не место". А вот версия самих французов:

цитата

"Хотя волосы у Жиля де Ре были светлые, борода была черной, непохожей ни на какую другую. При определенном освещении она приобретала синеватый оттенок, что и привело к тому, что сир де Ре получил прозвище Синяя Борода... (Поль Локруа. Странные преступления)"
Еще одна версия того, как борода Жиля де Ре стала синей приводится в рассказах бретонских старожилов из труда аббата Боссара:

цитата

Мимо замка Жиля де Ре едут граф Одон де Тремеаки его невеста — Бланш де Лерминьер. Жиль (обладающий, как сказано, бородой прекрасного рыжего цвета) приглашает их к себе на обед. Но когда гости собираются уезжать, Жиль приказывает бросить графа в "каменный мешок" и предлагает Бланш стать его женой. Бланш отказывается — Жиль настаивает. Он ведет ее в церковь, где обещает ей свою душу и тело в обмен на согласие. Бланш соглашается и в тот же миг превращается в Дьявола синего цвета. Дьявол смеется и говорит Жилю: "Теперь ты в моей власти". Он делает знак, и борода Жиля де Ре становится синей. "Теперь ты не будешь Жилем де Лавалем, — кричит Дьявол. — Тебя будут звать Синяя Борода!". Рассказ заканчивается тем, что с тех пор Жиля все знали только под именем Человека с Синей Бородой
Так что, винюсь, и убираю пример с Синей Бородой из списка ошибок перевода.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
Решил реабилитироваться за пример с Синей Бородой. И опять сказкой Шарля Перро. Вспомнил, что хрустальные туфельки Золушки, которые так известны всем — это хрестоматийный пример ошибки переводчика, ставшей устойчивым выражением. В оригинале не было никаких невероятных хрустальных туфелек. Туфельки были оторочены мехом. Из-за созвучия французского слова vair — "мех для оторочки" со словом verre — "стекло" во многих переводах на другие языки, в том числе и на русский, в сказке появились уже теперь привычные всем хрустальные туфельки.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Так вроде обычно переводят "it's a pity", "such a pity" и "what a pity

Так одно другому не мешает. Синонимы-с!!! Это, в общем-то, не секрет, в любом приличном словаре есть.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

Даже замечательный набоковский переводчик Ильин совершил подобный грех при переводе "Горменгаста".

Так и в книге с "воротником" перевод мне в целом тоже понравился...то и обидно. А ещё обидно, что не могу вспомнить , где именно это попалось
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Элегантный как рояль (royal — королевский)

Не понял, а тут-то где ошибка перевода? Прекрасная фраза Высоцкого...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Весьма распространённая ошибка — автоматически переводить "I'm going to (do smth)..." как "Я собираюсь что-то сделать".
Именно так оно и переводится, это еще в школе учат. Хотя МОЖЕТ означать и просто "я пойду" — в зависимости от контекста.

цитата

Used in the progressive tense with an infinitive to indicate future intent or expectation: I am going to learn how to dance.

А вот по второму вопросу — да, действительно:

цитата

What a pity! and What a shame!
Fig. an expression of consolation meaning That's too bad. (Can also be used sarcastically.) Bill: I'm sorry to tell you that the cat died today. Mary: What a pity! Mary: The cake is ruined! Sally: What a shame!
(Честно говоря, не знала 8-] Век живи...)


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Даже в оригинале говорят "gypsies".
А их иногда в Англии называют "цыганами".

цитата

Irish Travellers are sometimes referred to as Gypsies in Ireland and in Britain
http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Travel...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
Kurok — да таких ляпов масса. Я в каком-то переводном тексте встречал упоминание о Джоне Баптисте. Долго думал кто это. Оказалось — Иоанн Креститель. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Я в каком-то переводном тексте встречал упоминание о Джоне Баптисте. Долго думал кто это. Оказалось — Иоанн Креститель.


А я как то читал текст, где в разговорах к одному герою всегда обращались "добрый человек", потом допёр, что это йомена перевели:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Kurok — ну это были наверное все же переводчики старой школы. Наши современники перевели бы: "Йоу, чувак!"
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
А сколько раз в озвучке голливудских фильмов мне попадались "сиуксы"!
Индейцев сиу для всего мира открыли французы. С тех пор они пишутся латинскими буквами на французский манер: Sioux.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
Я уже не говорю про доктора Ватсона. Который звучит как Уотсон.
В 19 веке таких ошибок переводчики делали немало, поскольку транслитерация считалась более предпочтительной, нежели транскрипция. Сразу вспоминается соратник Дарвина Томас Хаксли, более известный у нас как "Гексли". К тому же он -- дедушка писателя Олдоса Хаксли.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата cat_ruadh

Я уже не говорю про доктора Ватсона. Который звучит как Уотсон.

Буквализм не всегда уместен. Читали эссе В. Ливанова?
–––
(не)полностью продуманные поступки


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
Гумилев называл Вийона Виллоном, а Сологуб Шекспира — Шекеспиаром! но это скорее манерничанее...
–––
Feed your head


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Из более новых примеров неверного наименования. Есть такой американский фантаст Walter Jon Williams, которого на русский тоже перевели немало.
У русских издателей почему-то была вечная проблема с его вторым именем. Jon -- это сокращенная форма имени Jonathan. Звучит как Джон, точно так же, как всем известное имя John. На русских книгах почему-то прижилось "Йон", хотя я встречал даже совсем неудобоваримое "Йжон". Однажды встретив его на Ворлдконе живьём, я рассказал ему об этой проблеме и попросил просветить меня насчет загадки звучания его второго имени. :-) Так что, я из первых рук знаю, как его правильно зовут.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Другой пример. Казалось бы, времена транслитерации ушли в прошлое, но известный редактор Чертков наступил на эти грабли в середине 90х. Именно с его нелегкой руки прекрасный писатель Michael Swanwick стал называться по-русски как "Суэнвик" >:-|, хотя первая часть его фамилии читается через "О", как птица лебедь по-английски. Самое смешное, что перед этим в течении нескольких лет Чертков состоял с этим писателем в переписке! Грамотей хренов. >:-|
Плохо только то, что при переиздании его нескольких книг в Эксмо ошибка в фамилии осталась. Решили, что он уже раскручен как "Суэнвик", нечего смущать читателя, а то вдруг не поведется. :-(
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Читали эссе В. Ливанова?
Нет. Очень интересно. Бросьте ссылочку, а?
Я его, Ливанова, прозу читал когда-то давно. Очень впечатлила. :-)
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата igi2r

Гумилев называл Вийона Виллоном, а Сологуб Шекспира — Шекеспиаром!
А во времена Пушкина "Айвенго" произносили как "Ивангоэ".

Хотя мы несколько отошли от темы.

цитата cat_ruadh

прекрасный писатель Michael Swanwick стал называться по-русски как "Суэнвик"
Гм... :-(
Впрочем, как известно, очень многие греческие и древнееврейские имена на русский были "переведены" с ошибками, да так и остались.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

А я как то читал текст, где в разговорах к одному герою всегда обращались "добрый человек", потом допёр, что это йомена перевели

И вполне возможно, что допёрли неправильно. В средневековом английском и даже позже были общеприняты обращения к крестьянам "goodman", "goodwife" (именно так, в одно слово), и даже очень распространённое сокращение Goody, при обращении к пожилым женщинам, к примеру, Goody Jane — что-то вроде "тётушка Джейн". И перевод "добрый человек" как раз очень удачный.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 1234...789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх