автор |
сообщение |
Lihin 
 авторитет
      
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает...  Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2009 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni осмелюсь порекомендовать "Чертово колесо" М. Гиголашвили.
Просто к слову... Следуя мудрым книжным рекомендациям baroni и не менее мудрым советам VuDu по оформлению заказа в Топке, ожидаю в ближайшие две недели: Гиголашвили "Чёртово колесо" Прохасько "НепрОстые" Юзефович "Журавли и карлики"
|
–––
|
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
7 сентября 2009 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Юзефович "Журавли и кораблики"
Наверное, "Журавли и карлики"?
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
|
Viktorrr 
 миродержец
      
|
7 сентября 2009 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Viktorrr , осмелюсь порекомендовать "Чертово колесо" М. Гиголашвили
Уже выписал. Жду, недели через четыре получу.
|
––– Я рождён. Аз есмь! Все травы, горы, звёзды - Мои. Надолго... |
|
|
Heechee 
 философ
      
|
8 сентября 2009 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю в данный момент Мелвилла "Моби Дик", правда пока прочла 46 страничное предисловие об авторе, посмотрим что же будет дальше :)
|
––– "Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Capri 
 философ
      
|
|
CJIAu 
 авторитет
      
|
9 сентября 2009 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал тут давеча Сергея Иванова "Географ глобус пропил". Очень интересное произведение, оставившее необычное и приятное послевкусие, несмотря на тот факт, что я подобного рода литературу не особенно жалую...
|
|
|
abaska 
 философ
      
|
9 сентября 2009 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Открыла для себя Престона Д. и Чайлда Л., сейчас читаю Золотой город. Достаточно увлекательное чтение про Эльдорадо. Любителям Индианы Джонса рекомендую )
|
|
|
necrotigr 
 магистр
      
|
10 сентября 2009 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CJIAu Читал тут давеча Сергея Иванова "Географ глобус пропил".
CJIAu, поправочка: Алексея Иванова
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
armitura 
 миродержец
      
|
13 сентября 2009 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреа Камиллери — Телефон
Сюжет: Италия, 19-й век. Молодой предприниматель Пиппо Дженуарди хочет провести себе телефон — один из первых на Сицилии. Он подает прошение в префектуру, но там молчат, более того, начинают интересоваться, зачем молодому человеку телефон — уж не замышляет ли он чего. Пиппо обращается к мафиозному дону, чтобы тот поспособствовал, а в ответ дает ему адрес, скрывающегося должника дона, по совместительству, своего лучшего друга Сасы. На этом криминальный и политический клубок вокруг Пиппо только начинает затягиваться.
Мое: Серия "Лекраство от скуки", в которой вышла эта книга, кстати, состоит из романов, которые тщательнейшим образом отбирает из мирового детектива лично Борис Акунин. Своеобразный знак качества, хотя... В случае с "Телефоном" получилась небольшая промашка. Хороший сюжет получил хоть и оригинальное, но несколько утомляющее воплощение — примерно половина романа написана в форме различных писем, прошений, жалоб и аппеляций. Еще половина — маленькая диалоги на полторы-две странички, без единой авторской ремарки. Сначала это забавляет, потом надоедает.
Оценка: 7/10
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
15 сентября 2009 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал сегодня "Если однажды зимней ночью путник" Итало Кальвино. 8/10. Мудрёная вещь, но весьма интересная и "книжная".
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
Alraun 
 философ
      
|
17 сентября 2009 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Осиливаю Гомера, дается с трудом. Но пробираюсь через дебри потихоньку. Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского?
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
17 сентября 2009 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alraun Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского? — мне ближе Гнедич. Хотя у Жуковского не могу найти каких-то ляпов.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
17 сентября 2009 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alraun Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского?
Насколько я помню, Жуковский переводил только отрывки из "Илиады" (и то с латыни, не с греческого). А вообще, вроде бы есть более близкий к современности (по языку) перевод Минского. У него нет тяжеловесных архаизмов Гнедича (я долго не мог понять слово "глезна". Пока не увидел в пер. Минского, что это всего-навсего... ступни ног. "Почувствуйте разницу" ), но, с другой стороны, он не настолько упрощает и осовременивает язык, как Вересаев. Чувствуется, что это античный эпос, есть "дистанция времени". У Вересаева она напрочь отстутствует. Поэтому, чтобы цитата не давалось с трудом — всячески Минского рекомендую
PS В начале 2000-х я видел новоиздание перевода Минского в одном томе с Гнедичем (томина был огромный — в прямом смысле; не по кол-ву страниц, а формата увеличенного. Очень сильно). Чёрная суперобложка. Ссылочку дать не могу, к сожалению, ибо не помню ни изд-ва, ни серии (и давно это было, к тому же). Тем не менее, ищите и обрящете 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
18 сентября 2009 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alraun Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского? Одиссеи — Вересаева.
цитата glupec Чувствуется, что это античный эпос, есть "дистанция времени". У Вересаева она напрочь отстутствует. Вкус к мутной воде? Язык Вересаева — русский, литературный, прозрачный, и не такой уже и современный. Читается легче Жуковского. Переводил с оригинала. Дистанция... Античный — не значит "ветхий".
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
|
Ялини 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2009 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала Полякова " У неба падших". Интересная книжка. Эта книжка из серии о современности, чем-то похожая Минаевским произведениям. О поколении молодежи из эпохи перестроек. А для развлечения послушала аудиокниги Аббата Прево, Короткие новеллы.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
19 сентября 2009 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Язык Вересаева — русский, литературный, прозрачный
Даже слишком, я бы сказал.
цитата Читается легче Жуковского.
Это-то и плохо. Поэзия не должна быть "легко читаемой", это всё-таки, по идее, какая-то нагрузка на мозги .
цитата Античный — не значит "ветхий".
Ветхий — это Гнедич, не Минский.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
19 сентября 2009 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Корнея Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода". Очень интересно, усиленно рекомендую всем, кто интересуется этой темой и не является специалистом. У Чуковского море примеров, причем они построены так, что не обязательно знать никакие инстранные языки, чтобы оценить тот или иной отрывок перевода. Легко написано, метко и местами очень едко (чего я от него совершенно не ожидала). Не жалеет ни своих, ни чужих, но с его доводами не посморишь. В целом — текст примерно того же плана, что и "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|