Кто что читает не фантастику


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Кто что читает (не фантастику!)»

Кто что читает (не фантастику!)

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2005 г. 22:04  
Что-то никто тему не начинает... :-)
Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"...
Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.

сообщение модератора

Доп.разьяснение от 02.10.2015
Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений.
Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

осмелюсь порекомендовать "Чертово колесо" М. Гиголашвили.

Просто к слову...8:-0
Следуя мудрым книжным рекомендациям baroni и не менее мудрым советам VuDu по оформлению заказа в Топке, ожидаю в ближайшие две недели:
Гиголашвили "Чёртово колесо"
Прохасько "НепрОстые"
Юзефович "Журавли и карлики"
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Senna

Юзефович "Журавли и кораблики"

Наверное, "Журавли и карлики"?
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Наверное, "Журавли и карлики"?

Разумеется, "карлики"8-] Щас исправлю.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Viktorrr , осмелюсь порекомендовать "Чертово колесо" М. Гиголашвили

:-)Уже выписал. Жду, недели через четыре получу.
–––
Я рождён. Аз есмь!
Все травы, горы, звёзды - Мои. Надолго...


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Читаю в данный момент Мелвилла "Моби Дик", правда пока прочла 46 страничное предисловие об авторе, посмотрим что же будет дальше :)
–––
"Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 
Heechee завидую вам. Книжка отличная, надо только настроиться.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 
terranid
Мне у Капоте крайне нравится "Луговая арфа". Думаю, Вы не пожалеете, если прочтёте эту книгу. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Читал тут давеча Сергея Иванова "Географ глобус пропил".
Очень интересное произведение, оставившее необычное и приятное послевкусие, несмотря на тот факт, что я подобного рода литературу не особенно жалую...


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Открыла для себя Престона Д. и Чайлда Л., сейчас читаю Золотой город. Достаточно увлекательное чтение про Эльдорадо. Любителям Индианы Джонса рекомендую )


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2009 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата CJIAu

Читал тут давеча Сергея Иванова "Географ глобус пропил".

CJIAu, поправочка: Алексея Иванова8-)
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2009 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
Андреа Камиллери — Телефон

Сюжет: Италия, 19-й век. Молодой предприниматель Пиппо Дженуарди хочет провести себе телефон — один из первых на Сицилии. Он подает прошение в префектуру, но там молчат, более того, начинают интересоваться, зачем молодому человеку телефон — уж не замышляет ли он чего. Пиппо обращается к мафиозному дону, чтобы тот поспособствовал, а в ответ дает ему адрес, скрывающегося должника дона, по совместительству, своего лучшего друга Сасы. На этом криминальный и политический клубок вокруг Пиппо только начинает затягиваться.

Мое: Серия "Лекраство от скуки", в которой вышла эта книга, кстати, состоит из романов, которые тщательнейшим образом отбирает из мирового детектива лично Борис Акунин. Своеобразный знак качества, хотя... В случае с "Телефоном" получилась небольшая промашка. Хороший сюжет получил хоть и оригинальное, но несколько утомляющее воплощение — примерно половина романа написана в форме различных писем, прошений, жалоб и аппеляций. Еще половина — маленькая диалоги на полторы-две странички, без единой авторской ремарки. Сначала это забавляет, потом надоедает.

Оценка: 7/10


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2009 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
Дочитал сегодня "Если однажды зимней ночью путник" Итало Кальвино. 8/10. Мудрёная вещь, но весьма интересная и "книжная".
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2009 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
Осиливаю Гомера, дается с трудом. Но пробираюсь через дебри потихоньку. Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского?
–––
"Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" ©


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2009 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alraun

Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского?
— мне ближе Гнедич.
Хотя у Жуковского не могу найти каких-то ляпов.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2009 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alraun

Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского?

Насколько я помню, Жуковский переводил только отрывки из "Илиады" (и то с латыни, не с греческого).
А вообще, вроде бы есть более близкий к современности (по языку) перевод Минского.
У него нет тяжеловесных архаизмов Гнедича (я долго не мог понять слово "глезна". Пока не увидел в пер. Минского, что это всего-навсего... ступни ног. "Почувствуйте разницу"8-)), но, с другой стороны, он не настолько упрощает и осовременивает язык, как Вересаев. Чувствуется, что это античный эпос, есть "дистанция времени". У Вересаева она напрочь отстутствует.
Поэтому, чтобы

цитата

не давалось с трудом
— всячески Минского рекомендую8:-0

PS В начале 2000-х я видел новоиздание перевода Минского в одном томе с Гнедичем (томина был огромный — в прямом смысле; не по кол-ву страниц, а формата увеличенного. Очень сильно). Чёрная суперобложка. Ссылочку дать не могу, к сожалению, ибо не помню ни изд-ва, ни серии (и давно это было, к тому же). Тем не менее, ищите и обрящете 8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2009 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alraun

Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского?
Одиссеи — Вересаева.

цитата glupec

Чувствуется, что это античный эпос, есть "дистанция времени". У Вересаева она напрочь отстутствует.
Вкус к мутной воде?
Язык Вересаева — русский, литературный, прозрачный, и не такой уже и современный. Читается легче Жуковского. Переводил с оригинала. Дистанция... Античный — не значит "ветхий".


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2009 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alraun

Чей перевод лучше Гнедича или Жуковского?


Самый лучший — Вересаева;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2009 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 
Прочитала Полякова " У неба падших". Интересная книжка. Эта книжка из серии о современности, чем-то похожая Минаевским произведениям. О поколении молодежи из эпохи перестроек.
А для развлечения послушала аудиокниги Аббата Прево, Короткие новеллы.:-D


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2009 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Язык Вересаева — русский, литературный, прозрачный

Даже слишком, я бы сказал.

цитата

Читается легче Жуковского.

Это-то и плохо. Поэзия не должна быть "легко читаемой", это всё-таки, по идее, какая-то нагрузка на мозги8-).

цитата

Античный — не значит "ветхий".

Ветхий — это Гнедич, не Минский.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2009 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Корнея Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода". Очень интересно, усиленно рекомендую всем, кто интересуется этой темой и не является специалистом. У Чуковского море примеров, причем они построены так, что не обязательно знать никакие инстранные языки, чтобы оценить тот или иной отрывок перевода. Легко написано, метко и местами очень едко (чего я от него совершенно не ожидала). Не жалеет ни своих, ни чужих, но с его доводами не посморишь.
В целом — текст примерно того же плана, что и "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
–––
Шпенглер & Инститорис
Страницы: 123...103104105106107...535536537    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Кто что читает (не фантастику!)»

 
  Новое сообщение по теме «Кто что читает (не фантастику!)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх