Другая литература все ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": все новости»

"Другая литература": все новости

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
(не)полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2014 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Объявлен "короткий список" премии "Читай Россию/Read Russia" по итогам 2012–2014 гг.

цитата

Всего к участию в конкурсе было подано 112 заявок из 16 стран мира: Австрии, Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США. «Длинный список» премии был обнародован 21 июля и включал 32 соискателя.

Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена Автономной некоммерческой организацией содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) и Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина». Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

Целями премии являются:
• популяризация произведений русской литературы;
• поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки;
• поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;
• укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

«Короткий список» соискателей премии 2014 года:

Номинация «Классическая русская литература XIX века:
1. Вера Бишицки за перевод романа Ивана Гончарова «Обломов» (Германия);
2. Алехандро Ариэль Гонсалес за перевод повести Федора Достоевского «Двойник» (Аргентина);
3. Хорхе Феррер за перевод романа Александра Герцена «Былое и думы» (Испания).

Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):
1. Александр Нитцберг за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (Австрия);
2. Даниела Рицци за перевод прозаических произведений Осипа Мандельштама «Шум времени» (Италия);
3. Джоан Тернбулл и Николай Формозов за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» (США);
4. Генрих Хлыстовский за перевод книги рассказов Михаила Слонимского «Варшава» (Польша);
5. Элизабет и Роберт Чандлер за перевод рассказов Василия Гроссмана «Добро вам!» (Великобритания).

Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):
1. Юлия Бувар за перевод романа Эдуарда Кочергина «Крещенные Крестами» (Франция);
2. Ив Готье за перевод романа Андрея Рубанова «Жизнь удалась» (Франция);
3. Николетта Марчалис за перевод романа Захара Прилепина «Грех» (Италия);
4. Любинка Милинчич за перевод романа Георгия Владимова «Генерал и его армия» (Сербия);
5. Эва Роевска-Олеярчук за перевод романа Виктора Пелевина «Т» (Польша);
6. Мариан Шварц за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина» (США).

Номинация «Поэзия»
1. Абдеррахим Латауи за перевод стихотворений русских поэтов XIX – XX веков «Из шедевров русской поэзии» (Марокко);
2. Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Пушкина (Китай);
3. Мартина Якобсон за перевод книги Арсения Тарковского «Стадо оленей» (Германия).

Выдвижение кандидатур на соискание премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро в виде гранта – издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы – по согласованию с Учредителем премии.

Имена победителей второго сезона назовут на II торжественной церемонии награждения, которая состоится 6 сентября 2014 года в Москве в Доме Пашкова и станет важнейшим событием Международного конгресса литературных переводчиков.

В мероприятии примут участие свыше 300 человек, в числе которых представители посольств стран – участниц, сотрудники иностранных культурных центров Москвы (Немецкого культурного центра имени Гёте, Французского культурного института, Института Сервантеса, Итальянского института культуры, Польского культурного центра), издатели, переводчики, литературные агенты, критики и обозреватели ведущих печатных СМИ, теле- и радиожурналисты, известные писатели и поэты Москвы, организаторы литературных конкурсов и премий, представители Министерства культуры России, Министерства иностранных дел России, Администрации Президента России, Роспечати, Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничества).

В состав жюри премии входят: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (Россия); Гжегож Вишневский, профессор, славист, член Правления общества «Польша – Россия» (Польша); Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н.Ельцина» (Россия); Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария); Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).

Оценивая мастерство номинантов 2012-2014 гг. Рафаэль Гусман Тирадо особо отметил работы нескольких переводчиков. Так, в частности, Алехандро Ариэль Гонсалес, Джоан Тернбулл и Николай Формозов очень точно, по мнению члена жюри, воспроизвели текст оригинала, что очень важно для верной передачи философских идей Федора Достоевского и Сигизмунда Кржижановского. Удалось сохранить жанрово-стилистическое разнообразие текста оригинала и Мариан Шварц, которая «блестяще владеет техникой перевода исторического детектива». Ив Готье с большим мастерством открывает «исторические, культурные и бытовые реалии советского и постсоветского пространства, большей частью неизвестные массовому читателю в других странах». Успешно воссоздала русский культурный ландшафт и Юлия Бувар, которая прибегла к верным и исчерпывающим культурологическим ссылкам и комментариям.

Другой член жюри Александр Ливергант подчеркнул научно-исследовательский характер ряда переводов, которым «предпосланы подробные и внятные комментарии, а также вступительные статьи». По его словам, переводчики являются не только мастерами в своей непосредственной профессии, но и грамотными славистами, хорошо изучившими авторов, с которыми работают.

          В Попечительский совет премии входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

Первая церемония награждения победителей премии «Читай Россию/Read Russia» состоялась в сентябре 2012 года в Москве в Доме Пашкова. Ее лауреатами стали следующие переводчики и издатели: Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» и издательство Alba; Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого «Петербург» и издательство Pushkin Press; Алессандро Ниеро (Италия) за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» и издательство Terra Ferma; Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак» и издательство Fayard.

http://mibf.ru/news/declared-a-short-list...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 
Прекрасная новость. Переводчик Антон Гопко сообщает (в конце поста), что его

цитата

давным-давно анонсированный перевод "Слепого часовщика" — одной из трёх лучших, подлинно великих книг Ричарда Докинза — наконец-то тоже будет опубликован ближайшей осенью.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
Роман "Хроники Ассирии" А. Корбута доступен для чтения в сети.

цитата

Исторические романы появляются куда реже, чем детективы или фантастика. Именно поэтому всем почитателям этого благородного жанра будет интересно узнать о выходе в свет нового исторического романа "Хроники Ассирии" (автор А. Корбут), действие которого разворачивается на Древнем Востоке в VII в. до н.э. и охватывает более чем восьмидесятилетний период. По сути это первая попытка подобного масштаба рассказать о великой Ассирии, событиях и людях того времени.

Видное место в романе занимают батальные сцены, дворцовые интриги, шпионские страсти, однако на первом плане стоят, конечно же, человеческие чувства — любовь, предательство, жадность, благородство.

Первая часть эпопеи "Хроники Ассирии. Син-аххе-риб" состоит из пяти книг — "Тиль-Гаримму", "Ниневия", "Табал", "Урарту" и "Трон" — и уже завоевывает своего читателя.

Пока роман доступен только для пользователей айфонов, для чего необходимо скачать из Appe Store читалку с эксклюзивным контентом "KC Folio" (https://itunes.apple.com/ru/app/kc-folio-...). Сейчас там выложены первые две книги.

В конце сентября-начале октября в "KC Folio" появится "Табал", в ноябре-декабре 2014 года ожидается поступление "Урарту" и "Трона".
А уже в 2015 году "Хроники Ассирии. Син-аххе-риб" смогут прочесть пользователи айпадов.

http://bukvanews.ru/anonsi/2816-khroniki-...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
"Фантом Пресс" сообщает, что

цитата

в новом романе Дэйва Эггерса «Сфера» (книгу только что закончила переводить Анастасия Грызунова, выход запланирован на позднюю осень) писатель рассказывает о социальных сетях будущего.


Кроме этого, в последних номерах "Иностранной литературы" был опубликован перевод документального романа Эггерса "Зейтун" (вероятно, выйдет позже и книгою).


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
"Афиша-Воздух" опубликовала список того, что стоит ждать осенью/зимой на книжном фронте.

Список весьма интересный. Конечно, многие вещи ожидаемы, как Тартт, Каннингем, Феликс Х. Пальма, Эггерс, Форд, Пелевин, Каттон, Леметр, Улицкая.

Но есть и неожиданные — "Чарли Чаплин" Акройда, "Сады диссидентов" Литэма, биография Висконти и "Сын" Мейера.
–––
«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Скоро нам напишут еще одну новую историю России...

цитата

Издание «История Новороссии» может быть готов уже к марту 2015 года, сообщает «Интерфакс» со ссылкой на заявление директора Института российской истории РАН Юрия Петрова.

«У нас уже сложился творческий коллектив. Мы готовы подготовить авторский вариант текста примерно к марту, объем 60 печатных листов», — доложил Петров спикеру Госдумы Сергею Нарышкину на сегодняшнем заседании.

На встрече 26 августа также было принято решение включить написание книги в план приоритетных проектов Российского исторического общества.

http://www.gazeta.ru/science/news/2014/08...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Испанский бестселлер "Книга-тролль"...

цитата

«Книга-тролль», созданная Рубеном Добласом Гундерсеном, испанской звездой видеосервиса Youtube, становится бестселлером в стране. Произведение видеоблогера, более известного под именем Эль Рубиус, завоевало книжный рынок Испании.

У канала 24-летнего Гундерсена сегодня насчитывается более 7 000 000 подписчиков, что делает его одним из самых известных видеоблогеров Испании. «Книга-тролль» уже выдержала восемь изданий и перешагнула рубеж в 100 000 проданных экземпляров.

Эль Рубиус подсчитал, что с 27 мая 2014 года, момента выпуска первого издания «Книги-тролля», скорость её продажи составляет 40 экземпляров в час. Впрочем, литературы в бестселлере «Эль Рубиуса» немного: понадобится около 10 минут для ого, чтобы прочитать весь текст, расположенный на 200 страницах. Примечательно, что главным героем книги является сам читатель, которому предлагается выполнить около 100 несложных заданий. Стоимость «Книги-тролля» в Испании не превышает 10 евро.

http://novostiliteratury.ru/2014/08/novos...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Четверть россиян допускают брань в художественных произведениях


26.08.2014, 17:54 | «Газета.Ru»


По данным опроса фонда «Общественное мнение», почти четверть россиян считает мат в художественных произведениях допустимым. За нецензурную лексику в театре и литературе высказались 23% опрошенных.

Респонденты считают, что мат может быть непременным атрибутом раскрытия личности характерного персонажа. Также звучали мнения, что в России «на этом вся жизнь построена». Кроме того, высказывающиеся за мат в художественных произведениях напоминают, что мат встречается и у русских классиков.

Противников ненормативной лексики в художественных произведениях намного больше — 53% из 1,5 тыс. опрошенных россиян. Из них около половины считают, что мат недопустим, поскольку развращает молодежь и детей. Также респонденты отвечали, что «мат искажает, уродует русский язык», а ненормативная лексика заменима «приличными» синонимами. Также опрошенные говорили, что «такой реализм не нужен никому», а употребление бранных слов противоречит русской культуре и религиозным нормам, «потому что они приводят к дьяволу, вызывают демонические силы».

Вместе с тем больше четверти россиян признались, что никогда не используют ненормативную лексику.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2014 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

«Известия»: фонды крупнейших библиотек будут доступны через смартфоны


27.08.2014, 10:31 | «Газета.Ru»


Фонды ведущих российских библиотек, входящих в программу Национальной электронной библиотеки (НЭБ), в 2015 году будут доступны на смартфонах и планшетах, сообщают «Известия».

Регистрация в мобильных приложениях для платформ iOS и Android может стать аналогом читательского билета, поясняет начальник отдела библиотек департамента науки и образования Минкультуры Евгения Гусева.

Приложение позволит проводить поиск по 6 млн материалов из фондов, читать, а также сохранять тексты и изображения. Прежде всего Минкульт планирует предоставить мобильный доступ к произведениям русской классики, историческим документам и диссертациям.

«Электронный читательский билет (логин и пароль) можно будет получить удаленно, воспользовавшись идентификацией с помощью портала госуслуг либо обратившись в одну из библиотек — основных участников НЭБ», — рассказала Евгения Гусева.

В число основных участников НЭБ входят Российская государственная библиотека, Российская национальная библиотека, Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина и Государственная публичная научно-техническая библиотека России. Отмечается, что мобильное приложение будет распространяться бесплатно, поскольку «проект НЭБ не является коммерческим».
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Георгий Гречко и Вера Полозкова присоединились к живым чтениям «Анны Карениной»
28.08.2014, 11:15 | «Газета.Ru»

К проекту онлайн-чтений «Каренина. Живое издание» присоединились известные россияне, сообщает пресс-служба проекта.

Среди них космонавт Георгий Гречко, актрисы Ингеборга Дапкунайте, Елизавета Боярская, Людмила Зайцева, Ольга Дыховичная, Любовь Толкалина, актер театра и кино Игорь Петренко, режиссеры Егор Кончаловский, Валерий Тодоровский, Алексей Попогребский и Иван Вырыпаев, поэтесса Вера Полозкова, фигуристка Аделина Сотникова, дизайнер Игорь Чапурин, журналисты Михаил Козырев, Николай Усков и Юрате Гараускайте и др.

В рамках акции «Каренина. Живое издание» 3 и 4 октября 700 человек из разных городов и стран в прямом эфире на Google+ и YouTube более чем за 30 часов прочтут роман «Анна Каренина». Куратором выступает Фекла Толстая, праправнучка русского писателя.

Проект открыт для участия. Для этого необходимо подписаться на официальную страницу «Каренина. Живое издание» в Google+, выбрать один из четырех отрывков произведения или любой другой, а затем выразительно прочитать его на камеру.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
При просмотре сентябрьского дайджеста "Эксмо" выяснилось, что выходит третья книга воспоминаний Георгия Данелия — "Кот ушел, а улыбка осталась".

цитата

В книге «Кот ушел, а улыбка осталась» Георгий Данелия продолжает повествование о фильмах «Паспорт», «Настя», «Орел и решка», «Фортуна». Он рассказывает нам маленькие истории-воспоминания, то очень смешные, то с тенью грусти — так похожие на его фильмы.

Первые две книги — "Безбилетный пассажир" и "Тостуемый пьёт до дна" — были замечательные.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, может уже постилось. Радует новый Макьюэн.

12 новых книг осени. The Village.
http://www.the-village.ru/village/weekend...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Переиздание книги об американском турне The Beatles "грозит" нам осенью...

цитата

Американское издательство Backbeat Books повторно публикует классическую хроникальную книгу журналиста Ларри Кэйна Ticket To Ride: Inside the Beatles' 1964 Tour That Changed The World («Ticket To Ride: взгляд изнутри на турне The Beatles 1964 года, изменившее мир»). Информация об этом появилась на сайте Backbeat Books. Переиздание состоится в октябре, и книга доступна для предзаказа уже сейчас.

Backbeat Books, подразделение издательского холдинга Hal Leonard Performing Arts Publishing Group, приурочило переиздание этой книги, впервые вышедшей в свет в 2003 году, к полувековому юбилею турне.

В 1964 и 1965 году репортер радиостанции WFUN из Майами Ларри Кэйн оказался единственным представителем американских СМИ, которому было разрешено путешествовать вместе с The Beatles в ходе их первого национального турне по США. Ларри был одного возраста с музыкантами (в 1964-м ему только исполнился 21), но не являлся поклонником группы. Во многом благодаря этому истории о концертах и о том, что происходило за кулисами и в отелях, где останавливалась группа, поданы им с юмором и отстраненностью. Данный подход превратил Ticket To Ride в один из ценнейших документов о первом этапе битломании в Америке.

Книга переиздается в мягкой обложке с предисловием знаменитого телеведущего и радийного ди-джея Дика Кларка и комплектуется редкими фотографиями, детальным расписанием концертов турне и компакт-диском с интервью The Beatles.

http://lenta.ru/news/2014/08/27/beatles/
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

«Единая Россия» попросила Минкульт объяснить выселение Союза писателей


28.08.2014, 14:44 | «Газета.Ru»


Депутат от фракции «Единая Россия» Ольга Казакова направила в Министерство культуры обращение, в котором просит разъяснить, насколько обоснован ремонт в историческом здании в Москве по адресу: Комсомольский проспект, дом 13, где располагается Союз писателей России, сообщает ИТАР-ТАСС со ссылкой на пресс-службу партии.

Казакова также просит разъяснить, правомерно ли выселение Союза из здания на время реставрационных работ. «В ситуации с Союзом писателей России Министерство культуры действует как рейдер. Никакого внятного объяснения, почему нельзя провести необходимый ремонт помещения без отселения Союза писателей, нет», — подчеркивает Казакова.

По ее словам, в прошлом году Всероссийское общество охраны памятников выдало заключение о нормальном состоянии здания. «Если Минкульт не идет на диалог с Союзом писателей и избегает контактов, опасения, что после писатели лишатся своего здания, вполне оправданы. Партия «Единая Россия» потребует внятных объяснений от министра культуры», — предупреждает депутат.

По информации Союза писателей России, после реставрационных работ вместо писателей в помещениях расположится Дом российской литературы, где будут размещены, в том числе, выставочный центр и увеселительные заведения.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2014 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вышла в свет книга Василия Аксенова «Одно сплошное карузо» — сборник никогда раньше не публиковавшихся рассказов, эссе и дневниковых записей из американского архива писателя. Аксенов уехал в США в 1980 году — там впервые были опубликованы его «Остров Крым», сборник рассказов «Право на остров», трилогия «Московская сага». С любезного разрешения издательства «Эксмо» «Газета.Ru» публикует вошедшее в сборник эссе «Чувство России».

http://www.gazeta.ru/culture/2014/08/29/a...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2014 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
На подходе дебютный сборник Элис Манро — "Танец блаженных теней" (1968): http://azbooka.ru/book/22380.shtml .

Обложка традиционная: :-)))



На русском — это четвёртая книга. В запасе, как минимум, ещё одна: уже переведённая "Who Do You Think You Are?" (1978).


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2014 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

В запасе, как минимум, ещё одна

О, так это классно. Я думал, на запланированных четырех остановятся.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 


цитата

Издатели книжной серии Loeb Classical Library объявили о запуске сайта с оцифрованными версиями всех книг. «Loeb» – это широко известная серия изданий-билингв античных авторов, которая охватывает четырнадцать веков античной литературы и все античные жанры. Она была основана в 1911 году Джеймсом Лоубом (Лёбом) (James Loeb) и по сей день выходит в издательстве Гарвардского университета. Издания уникальны тем, что на одном развороте помещается текст оригинала на древнем языке и параллельный английский перевод. В серии издаются произведения древнегреческих (в зеленой обложке) и латинских (в красной обложке) авторов. Издания карманного формата сопровождаются введением, библиографией и минимальными комментариями. Loeb Classical Library пользуется большой популярностью в научном мире и у студентов.

Цифровая версия серии Loeb Classical Library сохраняет классический вид параллельного текста на двух языках, однако у читателя появится также возможность убрать вторую страницу и читать книгу только на одном из языков. Пользователь сайта сможет копировать куски текста и вставлять их в записную книжку на сайте, делать закладки и создавать для них собственные категории.

Все античные произведения классифицированы по автору, языку, периоду, жанру и теме. Поиск по всему корпусу текстов можно осуществлять как на английском, так и на греческом и латинском языках. Таким образом, можно посмотреть, как одно и то же греческое слово было по-разному переведено в разных сочинениях.

Интерфейс дает возможность создавать группы и посылать отрывки текста в сообщении по электронной почте. Эта функция будет особенно полезна для преподавателей и студентов, считают разработчики.

Доступ к ресурсу будет ограничен. Организации смогут подписаться на бесплатный пробный период пользования. Создатели уверяют, что цена подписки будет невысокой. Они объяснили, что онлайн-версия продолжает миссию основателя серии Джеймса Лоуба, так как делает античные произведения более доступными для всех желающих и позволяет иметь их всегда под рукой в электронном виде.
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2014 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В Таллине 30 августа пройдет фестиваль, посвященный творчеству Сергея Довлатова


30.08.2014, 18:49 | «Газета.Ru»


В столице Эстонии Таллине 30 августа проходит фестиваль, посвященный творчеству писателя Сергея Довлатова. Об этом сообщает РИА «Новости».

Фестиваль пройдет в Доме Союзов писателей Эстонии. Специальным гостем станет главный редактор петербургского журнала «Звезда», а также близкий друг Сергея Довлатова Андрей Арьев, который выступит с рассказом о русской литературе в эмиграции.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...123124125126127...300301302    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": все новости»

 
  Новое сообщение по теме «"Другая литература": все новости»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх