автор |
сообщение |
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
26 октября 2013 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата safer 1.В каком переводе лучше читать "Фауст" Гете и "Гамлет" Шекспира.
Про "Фауста" промолчу, а о "Гамлете" приведу цитату
цитата Существует, как минимум, 32 перевода шекспировского «Гамлета» на русский язык: Сумароков (1748), Висковатов (1810), Вронченко (1828), Полевой (1837), Кронеберг (1844), Загуляев (1861), Кетчер (1873, проза), Данилевский (1878, проза), Маклаков (1880), Соколовский (1883), Месковский (1889), Гнедич (1892), Каншин (1893, проза), Аверкиев (1895), К.Р. (1899), Толстой (1901), Россов (1907), Лозинский (1933), Радлова (1937), Морозов (1939 или 1954, проза), Пастернак (1940-1950-е), Лифшиц (1990), Рапопорт (1999), Поплавский (2001), Коршунова (2001), Чернов (2002), Пешков (2003, 2010), Пустогаров (2006—2007), Цветков (2008), Степанов (2008), Агроскин (2009), Ананьин (2010) — последний десяток переводов сделан уже в XXI веке. Казалось бы давно пора сделать один, единственно верный перевод. Зачем же снова и снова переводят уже переведенный текст пьесы? Ответ – в афоризме Гейне: «Перевод – как женщина: если верна, то некрасива, если красива, то неверна». Каждый переводчик-беллетрист старается создать перевод и верный, и красивый, становясь, по сути, соавтором зарубежного писателя. Вкладывая в перевод душу — свою душу, переводчик по-своему искажает авторский текст, наполняя его своими смыслами. Это наглядно показано во вступительной статье «В поисках подлинника» И.В. Пешкова к его переводу «Гамлета». Отвечая на вопросы: «Что "Гамлет" России? Что Россия Гамлету? (Мысль ли превращает нас в трусов, или Была ли у Шекспира совесть?)», Пешков анализирует концовку самого известного монолога Гамлета на русский язык и показывает, как переводы на русский язык фразы «Thus conscience does make cowards of us all» постепенно трансформируются: Вронченко (1828): "Так робкими творит всегда нас совесть" Загуляев (1861): "Да, малодушными нас делает сомненье..." Гнедич (1892) находит более точный вариант вместо "совести": "И эта мысль нас в трусов обращает..." У Лозинского (1933) на месте бывшей совести появляется раздумье, у Радловой и Морозова ("Так сознание делает нас всех трусами") — сознанье. Пастернак доводит до поговорки: "Так всех нас в трусов превращает мысль". Суть шекспировского текста, видимо, в том, что любое большое дело связано с риском смерти и боязнь ее (т.е. именно эта мысль о смерти — "To be, or not to be") парализует деятеля. Осознание проблемы перехода в мир иной (стоит ли игра свеч?) делает нас в известной мере трусами. У Пастернака, подводящего итог всей нашей традиции переводов "Гамлета", получилось, что вообще мысль, мысль в принципе превращает нас в трусов. Значит, чтобы совершить поступок, нужно отключить разум, авось что и выйдет — очень по-русски...
После этого вспоминаются строчки
"Думайте сами, решайте сами Иметь или не иметь..." (с)
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
safer 
 авторитет
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
dao8571428 
 магистр
      
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
28 октября 2013 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот есть романы про жизнь советской интеллигенции 60-70-х годов прошлого века? Но только без руководящей роли партии. Ну, что-то типа В. Орлова или М. Чулаки.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
28 октября 2013 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dentyst
Попробуйте прочитать Владимира Маканина... но — не 2000-х годов, а произведения того, советского времени... 70-80 годов... "Предтеча", "Человек свиты", "Повесть о Старом поселке", "Портрет и вокруг", "Ключарёв и Алимушкин"...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
28 октября 2013 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 Пробовал читать "Предтечу". Показалось мрачновато. Вероятно мал еще был для правильного восприятия. Спасибо. Попробую снова прочитать/осмыслить.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
28 октября 2013 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst А вот есть романы про жизнь советской интеллигенции 60-70-х годов прошлого века?
Попробуйте "Ложится мгла на старые ступени" Чудакова.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
28 октября 2013 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Спасибо. Эту вещь я уже освоил. Очень понравилась. Вот еще б чего в этом плане.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
mymla 
 миротворец
      
|
29 октября 2013 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst романы про жизнь советской интеллигенции 60-70-х годов прошлого века? Но только без руководящей роли партии
Юрия Трифонова
|
––– Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир! |
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
31 октября 2013 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Спасибо. Давненько замысливал. Но несколько отпугивало время действия, — если не ошибаюсь это 30-40-е годы? Или нет? Но попробую. Спасибо еще раз.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
31 октября 2013 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dentyst У Домбровского еще есть "Рождение мыши". Сама не читала, только немного Дмитрия Быкова об этой книге. Если вдруг доберетесь и прочтете, отпишитесь о впечатлениях (общественное поручение такое )
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
31 октября 2013 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst про жизнь советской интеллигенции 60-70-х годов прошлого века
А. Битов "Пушкинский дом" http://fantlab.ru/work309513
цитата И действительно, утро восьмого ноября 196… годa более чем подтверждaло тaкие предчувствия. Оно рaзмывaлось нaд вымершим городом и aморфно оплывaло тяжкими языкaми стaрых петербургских домов, словно домa эти были нaписaны рaзбaвленными чернилaми, бледнеющими по мере рaссветa. И покa утро дописывaло это письмо, aдресовaнное когдa-то Петром "нaзло нaдменному соседу", a теперь никому уже не aдресовaнное и никого ни в чем не упрекaющее, ничего не просящее, — нa город упaл ветер. Он упaл тaк плоско и сверху, словно скaтившись по некой плaвной небесной кривизне, рaзогнaвшись необыкновенно и легко и пришедшись к земле в кaсaние. Он упaл, кaк тот сaмый сaмолет, нaлетaвшись… Словно сaмолет тот рaзросся, рaзбух, вчерa летaя, пожрaл всех птиц, впитaл в себя все прочие эскaдрильи и, ожирев метaллом и цветом небa, рухнул нa землю, еще пытaясь сплaнировaть и сесть, рухнул в кaсaние. Нa город сплaнировaл плоский ветер, цветa сaмолетa. Детское слово "Гaстелло" — имя ветрa. Он коснулся улиц городa, кaк посaдочной полосы, еще подпрыгнул при столкновении, где-то нa Стрелке Вaсильевского островa, и дaльше понесся сильно и бесшумно меж отсыревших домов, ровно по мaршруту вчерaшней демонстрaции. Проверив тaким обрaзом безлюдье и пустоту, он вкaтился нa пaрaдную площaдь и, подхвaтив нa лету мелкую и широкую лужу, с рaзбегу шлепнул ею в игрушечную стенку вчерaшних трибун и, довольный получившимся звуком, влетел в революционную подворотню и, сновa оторвaвшись от земли, взмыл широко и круто вверх, вверх… И если бы это было кино, то по пустой площaди, одной из крупнейших в Европе, еще догонял бы его вчерaшний потерянный детский "рaскидaйчик" и рaссыпaлся бы, окончaтельно просырев, лопнул бы, обнaружив кaк бы изнaнку жизни: тaйное и жaлостное свое строение из опилок… А ветер рaспрaвился, взмывaя и торжествуя, высоко нaд городом повернул нaзaд и стремительно помчaлся по свободе, чтобы сновa сплaнировaть нa город где-то нa Стрелке, описaв тaким обрaзом нестеровскую петлю… Тaк он утюжил город, a следом зa ним, по лужaм, мчaлся тяжелый курьерский дождь — по столь известным проспектaм и нaбережным, по взбухшей студенистой Неве со встречными рябеющими пятнaми противотечений и рaзрозненными мостaми; потом мы имеем в виду, кaк он рaскaчивaл у берегов мертвые бaржи и некий плот с копром… Плот терся о недобитые свaи, мочaля сырую древесину; нaпротив же стоял интересующий нaс дом, небольшой дворец — ныне нaучное учреждение; в том доме нa третьем этaже хлопaло рaспaхнутое и рaзбитое окно, и тудa легко зaлетaл и дождь, и ветер… Он влетaл в большую зaлу и гонял по полу рaссыпaнные повсюду рукописные и мaшинописные стрaницы — несколько стрaниц прилипло к луже под окном… Дa и весь вид этого (судя по зaстекленным фотогрaфиям и текстaм, рaзвешaнным по стенaм, и по зaстекленным же столaм с рaзвернутыми в них книгaми) музейного, экспозиционного зaлa являл собою кaртину непонятного рaзгромa. Столы были сдвинуты со своих, геометрией подскaзaнных, прaвильных мест и стояли то тaм, то сям, вкривь и вкось, один был дaже опрокинут ножкaми вверх, в россыпи битого стеклa; ничком лежaл шкaф, рaскинув дверцы, a рядом с ним, нa рaссыпaнных стрaницaх, безжизненно подломив под себя левую руку
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
31 октября 2013 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Avex Спасибо. Много раз пытался читать Битова. Но никогда не мог пробиться дальше 10-15-ти страниц сквозь какие-то нагромождения слов, предложений. И все какое-то искусственное, нарочитое. Не говорят так, даже самые рафинированные эстеты-интеллигенты. Слов много, красивых и разных, а смысл за ними как-то теряется, ускользает. Ну, разве только еще попробовать.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
|