автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
27 мая 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсЭтот перевод старше нас вместе взятых. в следующий раз я использую табличку сарказм Хотя из контекста моего сообщения, что я читал Маугли в детстве вроде бы понятно, что мне это известно :)
цитата скунсИ давайте по честному: большинство из нас знакомилось с Маугли по блестящему советскому мультику. нууу.... наверное так и есть Но я как раз нет, я как раз знакомился по прочитанной бабушкой книге :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
27 мая 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да всё нормально!
Просто трохи удивился, что мой юмор сработал не так, как я рассчитывал. У меня Маугли в классическом переводе 2 экземпляра, мне лично больше был бы нужен не классический. Но в этой серии конечно надо издавать общепринятый.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
27 мая 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerа вот образно и символьно меняет. Перед нами юный воин и его опытный наставник.
да, я читал, что в книге идет противопоставление благородного воина (Багира) и подлого (Шер-Хана). Но мне трудно воспринимать Багиру самцом, мульт накладывает свой отпечаток, хоть я книжку раньше прочитал. А так я бы тоже купил неклассический перевод, классический у меня есть
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
27 мая 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerНо леопард (а Багира — именно леопард, а не другая пантера) — мужского. Если уж на то пошло, то Багира — не просто леопард, а леопард-меланист, которого как раз и принято называть черной пантерой. Причем, считается, что чёрные пантеры более агрессивны, чем прочие леопарды. И, судя по всему, Киплинг не просто так сделал Багиру именно черной пантерой. Не нужно считать переводчиков глупее нас с вами.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
27 мая 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 переводчик знал, что пантера — это леопард. Проблема в том, что в русском языке нет слова "пантер" м. род.
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
27 мая 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007переводчик знал, что пантера — это леопард. Проблема в том, что в русском языке нет слова "пантер" м. род. Я собственно об этом и пишу. Но тут слово "пантера" тут более уместно, так как Багира — именно черная пантера, а не просто леопард.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
27 мая 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71Багира — не просто леопард, а леопард-меланист, которого как раз и принято называть черной пантерой. Причем, считается, что чёрные пантеры более агрессивны, чем прочие леопарды. совершенно верно и это ничего не меняет в моем рассуждении, а прямо ложится в канву отношений вокруг обучения и инициации воина
цитата avsergeev71Но тут слово "пантера" тут более уместно, так как Багира — именно черная пантера, а не просто леопард. Так они не взаимоисключают друг друга ведь. Если хочешь и показать, что это черная пантера, но тебя смущает, что это слово женского рода, используй его 1-2 раза при описании зверя, а потом называй его леопардом. А если не смущает, так и вовсе не парься. Благодаря тебе дети узнают, что бывают пантеры-самцы.
цитата avsergeev71Не нужно считать переводчиков глупее нас с вами. причем здесь это? Переводчик сделал свой выбор, и я не назвал его глупым, верно? У его выбора были одни последствия, Багира сменил пол. Можно было сделать другой выбор, последствия были бы другими.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
27 мая 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чем вам плоха другая инициация: Маугли — ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ детёныш. Но при становлении героя-человека всегда присутствуют два начала: мужское и женское. И нередко, это не мать и отец, а Богиня-Мать (Багира) и Бог—Отец (Балу). И завершает триаду Каа — почти бесполый мудрый учитель, уже отринувший позывы плоти. В таком случае, переводчик взглянул на тему воспитания и взросления героя куда глубже автора, введя яркий женский образ.
|
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
27 мая 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dnocturneПричём сделал это наверняка случайно. Как по мне, Багира как женский персонаж вполне аутентична. Случайно так получилось у переводчика, или он специально закладывался на это, — не суть. Получилась "женщина с характером", ну или пресловутая "женщина-кошка". 
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
27 мая 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсА чем вам плоха другая инициация: эээ ну давайте я во второй раз объясню 1) Я ни разу не сказал, что она плоха 2) Версию этого переводчика я уже прочитал и она стоит у меня на полке
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
fluser 
 авторитет
      
|
28 мая 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71Затем же, зачем и Заходер при пересказе "Винни-Пуха" сделал Сову особой женского рода И это пошло в огромный минус пересказу, ведь у Кристофера Робина там был своего рода мужской клуб. В него входили только мальчишки. Именно по этой причине они удивились появлению Кенги.
|
––– Над вымыслом слезами обольюсь... |
|
|
Uliss25 
 философ
      
|
28 мая 05:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Киплинга — мир мужчин. Это для него принципиально. И Багира у него именно мужского пола, такой же учитель, как и Балу. В диснеевском мультфильме он как раз самец. То, что в России Багира воспринимается как существо женского пола, — это особенности языка и нашего мировосприятия. Это не хорошо и не плохо. Просто не соответствует авторской концепции мира. Вот и все.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
28 мая 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fluserведь у Кристофера Робина там был своего рода мужской клуб. В него входили только мальчишки. Хе. Там был не просто "мужской клуб". Там все гораздо сложнее (традиции английских закрытых школ и прочее). Но Заходер по понятным причинам не захотел тащить все эти "нюансы" в мир советского ребенка. Поэтому у Заходера получился даже не пересказ, а по сути новое произведение. По своему гениальное.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Prokhor 
 активист
      
|
28 мая 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71традиции английских закрытых школ и прочее Так у Киплинга все тоже самое: Таже английская закрытая школа только в сеттинге джунглей
|
––– Мы железно не станем другими! |
|
|
Takambar 
 гранд-мастер
      
|
31 мая 03:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71Как по мне, Багира как женский персонаж вполне аутентична. Случайно так получилось у переводчика, или он специально закладывался на это, — не суть. Получилась "женщина с характером", ну или пресловутая "женщина-кошка". Как по мне, имеют право на жизнь оба варианта. Но вариант Киплинга — авторский, и по идее должен был все таки занимать главенствующую роль. Перевод же с Багирой-самкой честнее было бы назвать "по мотивам" или "адаптированным". А издательства все сосредоточились на нем, и я, кажется, вообще не встречал перевод с оригинальным киплинговским Багиром. Это примерно как с "Изумрудным городом". Плагиат или адаптация? Но оба произведение, Баума и Волкова, интересны по-своему. P.S. И да, я тоже сразу в детстве читал книгу, а потом уже увидел мульт.
|
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
31 мая 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Takambarс оригинальным киплинговским Багиром Он у Киплинга именно БагирА. И в этом вторая трудность адаптации в русскоязычной среде. К Дюма мы за долгие годы привыкли, но вообще окончание "а" в именах у нас стойко ассоциируется с женским родом.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|