автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 сентября 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)
сообщение модератора В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
8 декабря 2012 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Обратила внимание ещё на одну несуразность издания Ламперта — г-ном Дьяконовым совершенно проигнорирован перевод Михаила Борисовича Свердлова 1989 года...
Что тоже совершенно неудивительно, переводы мелких нарезок и отрывков имеют убегающе малую ценность как для читателя так и для науки в целом. Назвать переводом - перевод этих двух-трех предложений, вырванных из источника — можно лишь с большой долей доброжелательности.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 декабря 2012 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar комментариии к переводам Дьяконова обычно более многочисленны и обстоятельны
К переводам Дьяконова есть комментарии???
А где с ними можно ознакомиться?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 декабря 2012 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Что тоже совершенно неудивительно, переводы мелких нарезок и отрывков имеют убегающе малую ценность как для читателя так и для науки в целом. Назвать переводом — перевод этих двух-трех предложений, вырванных из источника — можно лишь с большой долей доброжелательности.
Но отчего же тогда г-н Дьяконов, тем не менее, учитывает мало отличающийся по объему нарезки фрагментов перевод Кузнецовой 1970 года? :-)
Вообще говоря, когда перевод 1970 года учитывается, а перевод 1989 года не учитывается, это прямой признак немалого НЕпрофессионализма публикатора перевода источника...
Это свидетельствует о НЕвладении имеющимся контекстом русских переводов источника...
При том что русских-то переводов Ламперта всего-то три... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
8 декабря 2012 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Но отчего же тогда г-н Дьяконов, тем не менее, учитывает мало отличающийся по объему нарезки фрагментов перевод Кузнецовой 1970 года?
Вероятно потому, что перевод Кузнецовой — раза в три больше текста Свердлова и — главное — к нему может быть применен термин "перевод", как некий более-менее связный фрагмент. Текст же Свердлова, как я уже писал, назвать переводом — можно лишь будучи к нему очень благожелательным. Ибо это — лапша из нарезок текста — в чистом ее виде.
Личные критерии о невладениях и непрофессионализмах - даже не комментирую. Мы уже проходили, что критериев навыдвигать можно множество — и самых разных. А перевести текст — совсем, увы, другое.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 декабря 2012 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar В бумажных версиях — обычно в конце текста.
Надо ли вас понимать так, что г-н Дьяконов и есть автор того, что наличествует в Примечания и комментарии (с. 194-213) в издании Ламперта?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
8 декабря 2012 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Рискну предположить, что в том числе и из за пропорции разницы сравнительной величины переведенных фрагментов в несколько раз. На фоне отсутствия оригинального текста — предъявлять столь высокие требования к библиографическим моментам нет смысла. Для публикации в ДИИВЕ критерии одни, тут другие. Вот если бы оригинальный текст был в наличии, была детально проработана не только русская и немецкая традиция издания источника, но и издания в других сопредельных странах (или таких нет?). и при этом перевод фрагмента Свердловым был не упомянут — формулировка вывода о непрофессионализме была бы корректна.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
8 декабря 2012 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Надо ли вас понимать так, что г-н Дьяконов и есть автор того, что наличествует в Примечания и комментарии (с. 194-213) в издании Ламперта?
Увы, не знаю. Сужу по Арнольду Любекскому (издание 2011 г.).
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 декабря 2012 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Вероятно потому, что перевод Кузнецовой — раза в три больше текста Свердлова и — главное — к нему может быть применен термин "перевод", как некий более-менее связный фрагмент. Текст же Свердлова, как я уже писал, назвать переводом — можно лишь будучи к нему очень благожелательным.
Вообще говоря, странно читать подобное — работу Свердлова можно принимать, можно не принимать, но учитывать её при публикации перевода Ламперта (тем более, позиционируемого первым полным) это элементарные основы публикации перевода источника.
Или так (учитываем ВСЕ имевшие место быть переводы, благо их считанное количество), или любительство-дилетантство...
Не понимаю, что мешало г-ну Дьяконову уделить пару строк переводу Свердлова 1989 года, обозначив при том своё отношение к нему...
Тем более, что, судя по вашему же сайту, работу над Лампертом г-н Дьяконов ведёт весьма давно... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 декабря 2012 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alff, да нет это именно что НЕпрофессионализм, когда при публикации русского перевода источника, тем более позиционируемого первым полным, из всего-то трех имевших место русских переводов Ламперта учиытваются отчего-то только два...
А ещё при том совершенно даже не упоминается отечественная литература о Ламперте, а западная приводится пятидесятилетней давности "свежести"...
В итоге получили опус, имеющий в лучшем случае чисто историграфический интерес, в специальной работе практически НЕпригодный...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
8 декабря 2012 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это даже не споры о методологическом подходе. Это споры о его роли в каждом конкретном случае. Просто критерии завышены. А вот издателю и автору учесть при подготовке будущих изданий русскую традицию переводов безусловно надо. Саксона Грамматика будут разбирать еще детальнее.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
8 декабря 2012 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Вообще говоря, странно читать подобное — работу Свердлова можно принимать, можно не принимать, но учитывать её при публикации перевода Ламперта (тем более, позиционируемого первым полным) это элементарные основы публикации перевода источника.
Совсем не согласен с вами касательно элементарных основ — но оставляю за вами право на собственное личное мнение. Собственно, позиционирование первого полного перевода — подразумевает публикацию этого перевода без лакун, снабженного — по возможности — обстоятельным научным аппаратом. Это, насколько я понимаю, выполнено.
Отношение к переводу Свердлова — похоже, отражает сам статус перевода Свердлова и его важность, оба этих параметра настолько исчезающе малы — что его просто не замечают. Что ж — это вполне заслуженно.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 декабря 2012 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Это даже не споры о методологическом подходе. Это споры о его роли в каждом конкретном случае. Просто критерии завышены.
Нет, просто не надо позиционировать издания этой серии как научные для специалистов, а публиковать просто как литературные произведения для любителей средневековой истории-литературы...
И тогда к изданиям не будет никаких претензий — все будут понимать, что имеют место быть книги, публикуемые по критериям БВЛ, а не ДИИВЕ...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
8 декабря 2012 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m В итоге получили опус, имеющий в лучшем случае чисто историграфический интерес, в специальной работе практически НЕпригодный...
Тут вынужден заметить, что подобным суждениям противоречит немалое количество благодарственных писем, полученных мной — касательно переводов Дьяконова.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 декабря 2012 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Собственно, позиционирование первого полного перевода — подразумевает публикацию этого перевода без лакун, снабженного — по возможности — обстоятельным научным аппаратом. Это, насколько я понимаю, выполнено.
Странно, что мне приходится именно вам объяснять элементарные основы публикации источников — первый полный перевод только тогда становится таковым, когда содержит обстоятельный ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ комментарий...
Надеюсь, не надо объяснять, то это за зверь такой — текстологический комментарий перевода?
цитата Thietmar Отношение к переводу Свердлова — похоже, отражает сам статус перевода Свердлова и его важность, оба этих параметра настолько исчезающе малы — что его просто не замечают. Что ж — это вполне заслуженно.
Ну вы то у себя на сайте тем не менее отчего-то держите сию исчезающе малую величину:
http://www.vostlit.info/haupt-Dateien/ind...
Видимо, в отличие от г-на Дьяконова, вы-то понимаете статус сей работы... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
8 декабря 2012 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Thietmar lena_m Тут не нужно переводить дискусс в область эмоциональных оценок важности или "заслуженности" перевода Свердлова. Да, фрагмент исчезающе мал. Да, перевод есть. Да, по максимально жестким требованиям к изданию как академическому — перевод обязан быть упомянут. Вот ДИИВЕ бы упомянуло с вероятностью 101%. Общее методологическое требование вполне справедливо. Неукоснительное его соблюдение — для издания претендующего на близкое к академическому качеству обязательно. А не претендующему — не обязательно. Учтет это издатель в будущем — получит плюс к карме издания. Вот собственно и все.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 декабря 2012 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Тут вынужден заметить, что подобным суждениям противоречит немалое количество благодарственных писем, полученных мной — касательно переводов Дьяконова.
Подобные признания заслуг г-на Дьяконова как переводчика, в принципе, никак уж не могут противоречить моим замечаниям к нему как к публикатору... :-)
Качество перевода (я, кстати, о нём пока ни слова ещё не сказала) и уровень публикации перевода (к коей у меня сходу возникло немало вопросов) это две существенно различные вещи — можно и вполне приличный перевод лишить ценности неграмотной публикацией...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
8 декабря 2012 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Странно, что мне приходится именно вам объяснять элементарные основы публикации источников — первый полный перевод только тогда становится таковым, когда содержит обстоятельный ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ комментарий...
Я посмотрел — в немецком издании 1957 года этот комментарий есть. Автор его — Вольфганг Дитрих Фриц. Он — не переведен? Он — немного более обстоятелен нежели таковой же первого полного русского перевода Гельмольда
цитата lena_m Ну вы то у себя на сайте тем не менее отчего-то держите сию исчезающе малую величину:
Вероятно потому, что у меня немного другие задачи, нежели у первой публикации Ламперта. Это собственно имеет немало плюсов: люди сразу могут посмотреть, какую лапшу им раньше подсовывали под названием "перевод".
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
8 декабря 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Подобные признания заслуг г-на Дьяконова как переводчика, в принципе, никак уж не могут противоречить моим замечаниям к нему как к публикатору... :-)
Совершенно верно. Трудно ожидать от г-на Дьяконова, чтобы он удовлетворил своим переводом требования сразу всех читателей и критиков. Но как показывает количество благодарственных откликов, удовлетворенных — совсем немало.
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
|