Серия Mediaevalia ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 18:04  
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)

сообщение модератора

В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

Мы с Игорем Дьяконовым уже обсуждали возможность перевода "Хроники" Яна Длугоша (объем там очень большой). Эта работа будет продолжена по завершению им перевода "Штаденских анналов".


А через сколько (примерно) лет можно ожидать издания Хроники. Или хотя бы 1-го тома?


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

По завершению дискуссии (тогда в 2005 г.) я обратился к участникам форума с предложением издаться, ежели у кого-нибудь из участников уже есть что-нибудь переведенное. Прошло вялое обсуждения, в каком издательстве было бы можно (почетно) издаться, а в каком нет, однако конкретных предложений так и не прозвучало (если стеснялись соратников, могли бы написать в личку ).
Критиковать легко тех, кто хоть что-то делает.


И Вам спасибо за многолетнюю деятельность!! Я на рутрекере написал, чтобы сняли с раздачи книги Медиевалии.

По поводу критиков — нисколько не сомневался. Еще в процессе первых дискуссий я предлагал им явить — свои переводы. Молчанье было мне ответом.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Bliz
На перевод уйдет год-полтора (но это после "Штаденских анналов"). Латынь у Длугоша своеобразная. Если (это я цитирую Дьяконова) по латыни "Штаденских анналов" имеется специальный словарь, то с латынью Длугоша будет сложнее (она очень своеобразная). Хорошо если Игорь найдет параллельно качественный немецкий перевод, чтобы снимать вопросы по "темным оборотам". Комментарии готовит он же на основе имеющихся немецких научных изданий, добавляя, например, какие-либо сведения, интересные для русского читателя, по своему усмотрению, образование ему позволяет (у него, кроме хорошего знания латыни и немецкого, высшее историческое). Частенько с литературой помогает Thietmar (ему не в лом, например, посидеть со сканером в одной из берлинских библиотек и прислать нужные материалы или добыть нужную книгу). Если не будет каких-либо серьезных проблем, через год после получения перевода книга выйдет.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar
Обычно через неделю-другую после выхода книги, ее сканы появляется сразу на нескольких файлообменниках. Раньше я писал письма с требованиями, книги с сайтов снимали, но со временем они появлялись вновь.
На самом деле «читатели книг» и «читатели с экрана» – это почти непересекающиеся сегменты. Я, например, работать с текстом могу только на бумаге (и с карандашом в руках :). Ксерокопирование книги – дорого; делать ее распечатку – тоже обходиться в копеечку.
Помню, лет двадцать назад, когда интернета в том виде, каким он стал сейчас, еще не было, мой старший коллега-издатель учил меня, что книга не должна стоить дороже, чем стоимость ее ксерокопирования в библиотеке (тогда ксерокопирование еще не было так дорого), иначе «книгу не будут покупать».
Понятно, что некоторые издатели, делая цену книги «невозможной», сами побуждает потенциальных «читателей книги» добывать ее каким-то другим способом (это – когда распечатка или ксерокопия стоят дешевле, чем книга в магазине). Ну, а «любители читать с экрана» книгу все равно не пойдут покупать (есть среди моих знакомых и такие).


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

На перевод уйдет год-полтора (но это после "Штаденских анналов"). Латынь у Длугоша своеобразная. Если (это я цитирую Дьяконова) по латыни "Штаденских анналов" имеется специальный словарь, то с латынью Длугоша будет сложнее (она очень своеобразная). Хорошо если Игорь найдет параллельно качественный немецкий перевод, чтобы снимать вопросы по "темным оборотам". Комментарии готовит он же на основе имеющихся немецких научных изданий, добавляя, например, какие-либо сведения, интересные для русского читателя, по своему усмотрению, образование ему позволяет (у него, кроме хорошего знания латыни и немецкого, высшее историческое). Частенько с литературой помогает Thietmar (ему не в лом, например, посидеть со сканером в одной из берлинских библиотек и прислать нужные материалы или добыть нужную книгу). Если не будет каких-либо серьезных проблем, через год после получения перевода книга выйдет.


Очень хорошо. Будем ждать Хронику к 2016 году.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

На самом деле «читатели книг» и «читатели с экрана» – это почти непересекающиеся сегменты. Я, например, работать с текстом могу только на бумаге (и с карандашом в руках :). Ксерокопирование книги – дорого; делать ее распечатку – тоже обходиться в копеечку.
Помню, лет двадцать назад, когда интернета в том виде, каким он стал сейчас, еще не было, мой старший коллега-издатель учил меня, что книга не должна стоить дороже, чем стоимость ее ксерокопирования в библиотеке (тогда ксерокопирование еще не было так дорого), иначе «книгу не будут покупать».


Я бы сказал: люди, скачивающие книги с файлообменников, являются потенциальными покупателями. По крайней мере мне постоянно пишут в ключе "скачал/прочитал, обрадовался, где купить бумажный вариант?".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar
Хорошо, если так.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar
Кстати, да. Когда не было Интернета в нынешнем виде, с трекерами и файлообменниками, покупал немало книг просто если привлекли внимание название/аннотация. И из этого купленного солидная часть оказалась ненужной. Некоторые книги элементарно не смог прочитать. Такая галиматья нечитаемая для меня оказалась. Вот и стоят, место занимают на полках. Выкинуть жалко вроде, рука пока не поднимается:-) Некоторые смог раздать знакомым.
Сейчас лучше. Скачаешь, начнешь читать. Даже не дочитав до конца, некоторые книги сразу заказываю через инет. А некоторые и читать то не можешь. И зачем тогда тратить деньги, чтобы понять, что эта книга не для тебя?:-)
Лично я серьезные книги (которые с примечаниями и комментариями) в электронном виде читать не могу. Неудобно это — листать на планшете, чтобы примечание посмотреть в конце. А вот представление о книге получить и решить, стоит ее купить или нет, электронный вариант вполне позволяет. Очень многие книги, купленные мною за последний год были куплены именно после знакомства с электронным вариантом.


активист

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 00:27  
цитировать   |    [  ] 
leshko, rus-pan.

Я тоже так делаю: читаю по Сети и если книга мне нравится — а это обычно издания источников и исторические монографии — покупаю. Да, собственно и за ради эстетического наслаждения покупаешь — красиво изданная книга в шкафу притягивает много больше чем сканированный файл. Другое дело, что тиражей не на всех хватает, и тут конечно сканированные книги незаменимы — далеко не каждый с просторов РФ сможет купить того же Титмара в магазине в своем городе.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2012 г. 18:22  
Бумажный и электронный вариант одного и того же изданного текста мало пересекаются, ибо выполняют на практике совершенно различные функции — бумажный для чтения, а электронный для работы над текстом...

Посему обязательно и книгу покупаю, и достаю так-иначе файл...

Вот, к примеру, полистав только что увидевшего свет Ламперта и уже составив о сей публикации вполне определённое мнение, тем не менее изложу свои соображения, когда заполучу и электронный текст...

Так мне гораздо удобней...

Но уже сейчас могу сказать — больше всего в изданнии Ламперта меня порадовала его цена, особенно на фоне вместе с ним появившегося прекрасного, но уж очень сверхдорогого Фруассара... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 
я повторно спрошу

цитата k2007

rus-pan к вопросу о научном аппарате — откуда беруться статьи и примечания в вашей серии? У меня сложилось впечатление при беглом просмотре, что это перевод старых работ
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
k2007
У всех статей указан автор. Если это перевод немецкой статьи — указан источник, с указанием где и когда статья опубликована.
Примечания составлялись Дьяконовым на основе в первую очередь сопроводительных примечаний в MGH, использовались также комментарии к научным переводам этих источников на немецком. Сведения об упоминанавшихся в тексте исторических лицах и географических названиях проверялись по энциклопедическим изданиям и справочникам. При публикации карт в приложениях указывается источник. При составлении генеалогических таблиц, кроме сведений, содержащихся непосредственно в переведенном источнике, использовалась информация с сайта http://fmg.ac/Projects/MedLands/


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
rus-pan спасибо
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

к вопросу о научном аппарате — откуда беруться статьи и примечания в вашей серии? У меня сложилось впечатление при беглом просмотре, что это перевод старых работ


Это обычная практика г-на Дьяконова — берётся та-иная публикация оригинала, обычно немецкая, и вместе с оригиналом используется и комментарий...

В частности, в только что увидевшей свет публикации Ламперта использовано немецкое издание 1957 года:

Lamperti monachi Hersfeldensis. Annales // Ausgewaehlte Quellen zur deutschen Gechichte des Mittelalters. Bd. XIII. Berlin. 1957.

С тогдашним же (на сегодня, безусловно, весьма устаревшим) комментарием Вольфганга Дитриха Фритца...

Об этом комментарии 1957 года сам г-н Дьяконов замечает:

цитата

Комментарии рассчитаны на широкий круг читателей и носят не текстологический, а скорее общеисторический характер...


Как говорится, no comments... :-)

Ну и совершенно уж анекдотичным выглядит список Важнейшая литература о Ламберте Херсфельдском (с. 13-14), в коем у г-на Дьяконова самая "свежая" работа аж 1955 года... :-)

Вот такой "уровень"...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

...комментарием Вольфганга Дитриха Фритца, чьё имя, кстати, я в издании в Mediaevalia отчего-то пока не нашла... :-)

Вольфганг Дитрих Фритц упоминается дважды (см. Ламберт. С. 6 и 14). В первом случае Фритц упоминается как автор "введения" (1957 г.), перевод которого предваряет текст источника.
Под "комментарием" вы имеете в виду "Введение" или послетекстовые комментарии (примечания), которых более 1000, и о которых делает замечание Дьяконов, что они "рассчитаны на широкий круг читателей и носят не текстологический, а скорее общеисторический характер"? Все текстологические вопросы рассмотрены как раз во "Введении".

цитата lena_m

С тогдашним же (на сегодня, безусловно, весьма устаревшим) комментарием

Ответьте, пожалуйста, какой из 1088 опубликованных после текста источника комментариев (примечаний) устарел или требует замены в свете новейших исследований?
Я последние лет 10 постоянно работаю с источниками X-XI вв., и никакого внутреннего неприятия введение и комментарии у меня не вызвали.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Обратила внимание ещё на одну несуразность издания Ламперта — г-ном Дьяконовым совершенно проигнорирован перевод Михаила Борисовича Свердлова 1989 года...

Самое странное, что даже славный Thietmar ему о нём не подсказал:

http://www.vostlit.info/haupt-Dateien/ind...

Хотя Thietmar-то явно в курсе... :-)
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
lena_m

Проигнорирован — не учтен в работе?
Или проигнорирован — не упомянут?
Это две большие разницы.
А то ведь требуя ссылок на интернет ресурсы для публикаций всех источников — можно ну очень далеко зайти.


активист

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
Опять вернемся к старым претензиям.

цитата lena_m

Это обычная практика г-на Дьяконова — берётся та-иная публикация оригинала, обычно немецкая, и вместе с оригиналом используется и комментарий...


Что совершенно правильно: указанный немецкий издатель занимался текстом Ламперта весьма вдумчиво и обстоятельно.

цитата lena_m

Как говорится, no comments... :-)


Учитывая что комментариии к переводам Дьяконова обычно более многочисленны и обстоятельны нежели таковые к переводам ПСИНЦВЕ — действительно no comments.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

lena_m
Проигнорирован — не учтен в работе?
Или проигнорирован — не упомянут?


На мой взгляд, не учтен в работе...

цитата alff

А то ведь требуя ссылок на интернет ресурсы для публикаций всех источников — можно ну очень далеко зайти.


Необходим разумный баланс...

А то вон даже славный издатель то ли и правда не понимает, то ли делает вид, что не понимает — ОТЧЕГО у г-на Дьяконова использован комментарий Фритца берлинского издания 1957(!) года, а не дармштадтского издания 2000 года... :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
lena_m
Дьяконов отметил перевод Стасюлевича (1915 г.) как устаревший и похвалил перевод Кузнецовой (1970 г.) за прекрасный стиль. Оба переводчика перевели досточно обширные фрагменты текста.
Перевод М.Б.Свердлова представляет собой 2 десятка предложений, надерганных из статей 960, 973, 1043 и 1075 года. Это вообще полстранички текста. Наверное, трудно такой перевод принимать во внимание и писать о нем в предисловии.
Страницы: 123...56789...242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

 
  Новое сообщение по теме «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

тема закрыта!



⇑ Наверх