Серия Mediaevalia ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 18:04  
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)

сообщение модератора

В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar

Они не являются противоположными по смыслу.
Все выражено предельно просто.
Специалист по германской истории соответствующего периода знает латынь и немецкий и в переводе не нуждается в принципе.
Специалист по отечественной истории того же периода — латыни и(или) немецкого может не знать. соответственно он нуждается в первую очередь в переводе ключевых для русской истории фрагментов (поскольку обсуждаемым мы здесь конкретную серию с конкретными хрониками, экстраполировать сам принцип на скандинавские и арабские источники имеет смысл после издания таковых в Медиевалии). Для этого "гипотетического специалиста" первостепенно важны точность (привычность, единообразие и т д, по вкусу) цитируемых фрагментов ( с чем "лапша", несмотря на свою фрагментарность, успешно справляется) и историография источника, в первую очередь отечественная (специалист не должен лезть за сноской на "лапшу Назаренко" в другие издания Медиевалии, он к этому не привык).
Собственно вот и все. никаких логических проколов в этой цепочке не видно со стороны.

Если же есть только желание общаться с любым критиком в стиле "ты кто такой" — окажете издателю медвежью услугу, ветка засохнет за полной унылостью. Благодарственные письма от читателей — это конечно прекрасно, но слегка скучновато, не находите?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

отсылаю вас к сообщению leshko

цитата Thietmar


Это не единственное дилетантское суждение о том, как надо издавать хроники. Но это лишь личное мнение читателя, который просто не знает, как это должно выглядеть. Зачем его приводить в качестве аргумента?
Перевод средневековых произведений — серьезный труд, требующий больших знаний и таланта переводчика.
Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 19:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111
Сформулируем по другому — оно и не дилетантское даже, по сравнению с другими:)


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

В моих сообщениях нет противоречия, ибо речь в них идёт о специалистах разного рода...


Нет, конечно нет. Предоставляю судить об этом — читателям ваших сообщений.

цитата lena_m


2. Специалистам-историкам, так-иначе сталкивающимися с латинскими средневековыми хрониками (обычно это исследователи Древней Руси), достаточно научно-критических изданий как полных переводов на один из современных западных языков (обычно немецкий, английский, французский), так русских переводов фрагментов, касающихся так-иначе нашей истории...

Об пригодности, а точнее совершенной непригодности — русских переводов фрагментов-лапши — я уже писал 24.12.2012 в 2.25.
Впрочем нисколько не мешаю вам читать-использовать только их.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Специалист по германской истории соответствующего периода знает латынь и немецкий и в переводе не нуждается в принципе.
Специалист по отечественной истории того же периода — латыни и(или)  немецкого может не знать. соответственно он нуждается в первую очередь в переводе ключевых для русской истории фрагментов (поскольку обсуждаемым мы здесь конкретную серию с конкретными хрониками, экстраполировать сам принцип на скандинавские и арабские источники имеет смысл после издания таковых в Медиевалии). Для этого "гипотетического специалиста" первостепенно важны точность (привычность, единообразие и т д, по вкусу) цитируемых фрагментов ( с чем "лапша", несмотря на свою фрагментарность, успешно справляется) и историография источника, в первую очередь отечественная (специалист не должен лезть за сноской на "лапшу Назаренко" в другие издания Медиевалии, он к этому не привык).


Увы, не согласен и многочисленные письма специалистов, уставших от нарезок — какие бы ключевые моменты эта лапша не освещала, показывают одно: нарезки ни с чем не справляются. Единственная причина их существование — отсутствие полных переводов. Благо теперь это — активно исправляется.

Про то, что сам факт существования лапши — является неуважением к читателю я писал в сообщении от 23.12, 17.44.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Это не единственное  дилетантское суждение о том, как надо издавать хроники. Но это лишь личное мнение читателя, который просто не знает, как это должно выглядеть. Зачем его приводить в качестве аргумента?

Это проверяется крайне просто: напишите какие хроники вы лично перевели или издали, и мы поглядим — на этот эталон совершенства.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 
lena_m
Да я собственно и не спорю с Вами. конечно важен. Специалист наверняка найдет в издании гораздо больше огрехов, чем я.
Но и смысла упорно гнобить их за "первый блин комом" я тоже не вижу особо. Ну смысл упираться, если после РФСОН издания 2012 года говорить о том, что переводы Дьяконова не апробированы — уже не имеет смысла. Или как можно требовать индекс цитирования на издание Ламберта 3х недельной давности?


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
lena_m

цитата lena_m

А какая репутация может быть у г-на Дьяконова и издателя, когда г-н Дьяконов уже в первом своём увидевшем свет "переводе" Титмара ключевое для нашей истории место у Титмара "перевёл" с точностью до наоборот, а издатель так и не исправил эту вопиющую глупость во втором издании...

Репутация — известная: переводчик, переведший на русский язык больше всего исторических хроник — за все время русской истории.

Симптоматично, что я не увидел ни одного перевода — его критиков, всех этих анонимных "специалистов". Собственно — этим все сказано.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Предоставляю судить об этом — читателям ваших сообщений.

Вы нашли новый аргумент? Теперь мы встретим его еще неоднократно.
Но ведь читателю-дилетанту трудно судить о том, как надо издавать хроники. Об этому могут говорить лишь специалисты.
Пока что Ваша странная логика вызывает следующую аналогию:
Некая группа химиков всю жизнь ставит опыты по всяким соединениям, скажем, с семейством колбасоидов. А народ требует, чтобы ученые сразу написали несколько томов фундаментального исследования этих пресловутых колбасоидов. И Вы выступаете флагманом этого бессмысленного лозунга.
Подчеркнул слово, чтобы Вы в перерывах между подготовкой переводов хроник подучили русский язык в области приставок .


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Вы нашли новый аргумент? Теперь мы встретим его еще неоднократно.
Но ведь читателю-дилетанту трудно судить о том, как надо издавать хроники. Об этому могут говорить лишь специалисты.

Вы считаете себя специалистом? Прекрасно, явите же тогда — как я предлагал в сообщении от 25.12.2012 в 20.02 — изданные или переведенные вами хроники.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar
Да кто же против полных переводов то? Все так говорят, как будто у издателя на столе рядком лежат на выбор "Лапша Назаренко" и Лапша Дьяконова",
а за ними стройными рядами идут полные переводы отдельных хроник:) Сравнивают — то что есть. А хотелось бы большего — абсолютно всем. самым злобным критикам — в первую очередь:)


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Да кто же против полных переводов то? Все так говорят, как будто у издателя на столе рядком лежат на выбор "Лапша Назаренко" и Лапша Дьяконова",
а за ними стройными рядами идут полные переводы отдельных хроник:) Сравнивают — то что есть. А хотелось бы большего — абсолютно всем. самым злобным критикам — в первую очередь:)

Вот мы и даем полные переводы. И их будет все больше и больше.. А читатели сами сравнят что им лучше — лапша-нарезка или полные тексты.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Увы, не согласен и многочисленные письма специалистов, уставших от нарезок — какие бы ключевые моменты эта лапша не освещала, показывают одно: нарезки ни с чем не справляются.

Если специалист не читает источники в оригинале — значит, он не специалист. Вы как всегда неправильно употребляете термин.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar
Так и отлично, чем больше тем лучше.
Вы просто задумайтесь вот над чем — от критики lena_m по поводу сносок на "Лапшу Свердлова-Назаренко" в разных изданиях — издатель в следующий раз подобного недочета не сделает. И издание станет хоть чуть-чуть, но качественнее.
А от благодарственных писем читателей, жаждущих "изданий, пусть и с сокращенным аппаратом, главное быстрее, потом можно и научное выпускать для желющих" — что улучшится?


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Если специалист не читает источники в оригинале — значит, он не специалист. Вы как всегда неправильно употребляете термин.


На ваше мнение о кого вы лично считаете специалистом — отвечено в сообщении leshko от 25.12.2012 в 3.05.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Но ведь читателю-дилетанту трудно судить о том, как надо издавать хроники. Об этому могут говорить лишь специалисты.


я специалистов уважаю, правда. Раздел "Рецензии" в СР я читаю. Но когда специалист (анонимный) говорит: Это не читайте, это бяка; а на вопрос: Будет ли когда-нибудь перевод этой книги, по настоящуму научный? — в ответ — тишина, лучше б ты не вернулся из боя — это вызывает недоумение пополам с раздражением. Если можно, дайте ссылку на рецензию издания Медиевалии (любой) в журнале, которую бы подписал специалист по западным Средним векам.
–––
девочка летом слушала гром...
Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111
Тыктоакойдавайдосвиданья:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Или как можно требовать индекс цитирования на издание Ламберта 3х недельной давности?


Так его по Ламперту никто и не требует, а вот по Титмару семилетней(!) давности индекс цитирования уже просто должен быть...

Но я себе не представляю специалиста, что будет цитировать Титмара по любительскому "переводу" г-на Дьяконова, да и сделанному не с того немецкого издания... :-)
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...1516171819...242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

 
  Новое сообщение по теме «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

тема закрыта!



⇑ Наверх