автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 сентября 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)
сообщение модератора В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Thietmar
Они не являются противоположными по смыслу. Все выражено предельно просто. Специалист по германской истории соответствующего периода знает латынь и немецкий и в переводе не нуждается в принципе. Специалист по отечественной истории того же периода — латыни и(или) немецкого может не знать. соответственно он нуждается в первую очередь в переводе ключевых для русской истории фрагментов (поскольку обсуждаемым мы здесь конкретную серию с конкретными хрониками, экстраполировать сам принцип на скандинавские и арабские источники имеет смысл после издания таковых в Медиевалии). Для этого "гипотетического специалиста" первостепенно важны точность (привычность, единообразие и т д, по вкусу) цитируемых фрагментов ( с чем "лапша", несмотря на свою фрагментарность, успешно справляется) и историография источника, в первую очередь отечественная (специалист не должен лезть за сноской на "лапшу Назаренко" в другие издания Медиевалии, он к этому не привык). Собственно вот и все. никаких логических проколов в этой цепочке не видно со стороны.
Если же есть только желание общаться с любым критиком в стиле "ты кто такой" — окажете издателю медвежью услугу, ветка засохнет за полной унылостью. Благодарственные письма от читателей — это конечно прекрасно, но слегка скучновато, не находите?
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar отсылаю вас к сообщению leshko
цитата Thietmar
Это не единственное дилетантское суждение о том, как надо издавать хроники. Но это лишь личное мнение читателя, который просто не знает, как это должно выглядеть. Зачем его приводить в качестве аргумента? Перевод средневековых произведений — серьезный труд, требующий больших знаний и таланта переводчика.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Специалист по отечественной истории того же периода — латыни и(или) немецкого может не знать. соответственно он нуждается в первую очередь в переводе ключевых для русской истории фрагментов (поскольку обсуждаемым мы здесь конкретную серию с конкретными хрониками, экстраполировать сам принцип на скандинавские и арабские источники имеет смысл после издания таковых в Медиевалии). Для этого "гипотетического специалиста" первостепенно важны точность (привычность, единообразие и т д, по вкусу) цитируемых фрагментов ( с чем "лапша", несмотря на свою фрагментарность, успешно справляется) и историография источника, в первую очередь отечественная (специалист не должен лезть за сноской на "лапшу Назаренко" в другие издания Медиевалии, он к этому не привык).
Тут очень важен момент репутации переводчика-публикатора-издателя...
А какая репутация может быть у г-на Дьяконова и издателя, когда г-н Дьяконов уже в первом своём увидевшем свет "переводе" Титмара ключевое для нашей истории место у Титмара "перевёл" с точностью до наоборот, а издатель так и не исправил эту вопиющую глупость во втором издании...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m В моих сообщениях нет противоречия, ибо речь в них идёт о специалистах разного рода...
Нет, конечно нет. Предоставляю судить об этом — читателям ваших сообщений.
цитата lena_m 2. Специалистам-историкам, так-иначе сталкивающимися с латинскими средневековыми хрониками (обычно это исследователи Древней Руси), достаточно научно-критических изданий как полных переводов на один из современных западных языков (обычно немецкий, английский, французский), так русских переводов фрагментов, касающихся так-иначе нашей истории...
Об пригодности, а точнее совершенной непригодности — русских переводов фрагментов-лапши — я уже писал 24.12.2012 в 2.25. Впрочем нисколько не мешаю вам читать-использовать только их.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Специалист по германской истории соответствующего периода знает латынь и немецкий и в переводе не нуждается в принципе. Специалист по отечественной истории того же периода — латыни и(или) немецкого может не знать. соответственно он нуждается в первую очередь в переводе ключевых для русской истории фрагментов (поскольку обсуждаемым мы здесь конкретную серию с конкретными хрониками, экстраполировать сам принцип на скандинавские и арабские источники имеет смысл после издания таковых в Медиевалии). Для этого "гипотетического специалиста" первостепенно важны точность (привычность, единообразие и т д, по вкусу) цитируемых фрагментов ( с чем "лапша", несмотря на свою фрагментарность, успешно справляется) и историография источника, в первую очередь отечественная (специалист не должен лезть за сноской на "лапшу Назаренко" в другие издания Медиевалии, он к этому не привык).
Увы, не согласен и многочисленные письма специалистов, уставших от нарезок — какие бы ключевые моменты эта лапша не освещала, показывают одно: нарезки ни с чем не справляются. Единственная причина их существование — отсутствие полных переводов. Благо теперь это — активно исправляется.
Про то, что сам факт существования лапши — является неуважением к читателю я писал в сообщении от 23.12, 17.44.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Это не единственное дилетантское суждение о том, как надо издавать хроники. Но это лишь личное мнение читателя, который просто не знает, как это должно выглядеть. Зачем его приводить в качестве аргумента?
Это проверяется крайне просто: напишите какие хроники вы лично перевели или издали, и мы поглядим — на этот эталон совершенства.
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Да я собственно и не спорю с Вами. конечно важен. Специалист наверняка найдет в издании гораздо больше огрехов, чем я. Но и смысла упорно гнобить их за "первый блин комом" я тоже не вижу особо. Ну смысл упираться, если после РФСОН издания 2012 года говорить о том, что переводы Дьяконова не апробированы — уже не имеет смысла. Или как можно требовать индекс цитирования на издание Ламберта 3х недельной давности?
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m
цитата lena_m А какая репутация может быть у г-на Дьяконова и издателя, когда г-н Дьяконов уже в первом своём увидевшем свет "переводе" Титмара ключевое для нашей истории место у Титмара "перевёл" с точностью до наоборот, а издатель так и не исправил эту вопиющую глупость во втором издании...
Репутация — известная: переводчик, переведший на русский язык больше всего исторических хроник — за все время русской истории.
Симптоматично, что я не увидел ни одного перевода — его критиков, всех этих анонимных "специалистов". Собственно — этим все сказано.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Предоставляю судить об этом — читателям ваших сообщений.
Вы нашли новый аргумент? Теперь мы встретим его еще неоднократно. Но ведь читателю-дилетанту трудно судить о том, как надо издавать хроники. Об этому могут говорить лишь специалисты. Пока что Ваша странная логика вызывает следующую аналогию: Некая группа химиков всю жизнь ставит опыты по всяким соединениям, скажем, с семейством колбасоидов. А народ требует, чтобы ученые сразу написали несколько томов фундаментального исследования этих пресловутых колбасоидов. И Вы выступаете флагманом этого бессмысленного лозунга. Подчеркнул слово, чтобы Вы в перерывах между подготовкой переводов хроник подучили русский язык в области приставок .
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Вы нашли новый аргумент? Теперь мы встретим его еще неоднократно. Но ведь читателю-дилетанту трудно судить о том, как надо издавать хроники. Об этому могут говорить лишь специалисты.
Вы считаете себя специалистом? Прекрасно, явите же тогда — как я предлагал в сообщении от 25.12.2012 в 20.02 — изданные или переведенные вами хроники.
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Thietmar Да кто же против полных переводов то? Все так говорят, как будто у издателя на столе рядком лежат на выбор "Лапша Назаренко" и Лапша Дьяконова", а за ними стройными рядами идут полные переводы отдельных хроник:) Сравнивают — то что есть. А хотелось бы большего — абсолютно всем. самым злобным критикам — в первую очередь:)
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Да кто же против полных переводов то? Все так говорят, как будто у издателя на столе рядком лежат на выбор "Лапша Назаренко" и Лапша Дьяконова", а за ними стройными рядами идут полные переводы отдельных хроник:) Сравнивают — то что есть. А хотелось бы большего — абсолютно всем. самым злобным критикам — в первую очередь:)
Вот мы и даем полные переводы. И их будет все больше и больше.. А читатели сами сравнят что им лучше — лапша-нарезка или полные тексты.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Увы, не согласен и многочисленные письма специалистов, уставших от нарезок — какие бы ключевые моменты эта лапша не освещала, показывают одно: нарезки ни с чем не справляются.
Если специалист не читает источники в оригинале — значит, он не специалист. Вы как всегда неправильно употребляете термин.
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Thietmar Так и отлично, чем больше тем лучше. Вы просто задумайтесь вот над чем — от критики lena_m по поводу сносок на "Лапшу Свердлова-Назаренко" в разных изданиях — издатель в следующий раз подобного недочета не сделает. И издание станет хоть чуть-чуть, но качественнее. А от благодарственных писем читателей, жаждущих "изданий, пусть и с сокращенным аппаратом, главное быстрее, потом можно и научное выпускать для желющих" — что улучшится?
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Если специалист не читает источники в оригинале — значит, он не специалист. Вы как всегда неправильно употребляете термин.
На ваше мнение о кого вы лично считаете специалистом — отвечено в сообщении leshko от 25.12.2012 в 3.05.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Но ведь читателю-дилетанту трудно судить о том, как надо издавать хроники. Об этому могут говорить лишь специалисты.
я специалистов уважаю, правда. Раздел "Рецензии" в СР я читаю. Но когда специалист (анонимный) говорит: Это не читайте, это бяка; а на вопрос: Будет ли когда-нибудь перевод этой книги, по настоящуму научный? — в ответ — тишина, лучше б ты не вернулся из боя — это вызывает недоумение пополам с раздражением. Если можно, дайте ссылку на рецензию издания Медиевалии (любой) в журнале, которую бы подписал специалист по западным Средним векам.
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Репутация — известная: переводчик, переведший на русский язык больше всего исторических хроник — за все время русской истории.
Репутация любого переводчика отнюдь не в количестве, а в КАЧЕСТВЕ переводов...
А с качествjv перевода у г-на Дьяконова ба-а-альшие проблемы... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
25 декабря 2012 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Или как можно требовать индекс цитирования на издание Ламберта 3х недельной давности?
Так его по Ламперту никто и не требует, а вот по Титмару семилетней(!) давности индекс цитирования уже просто должен быть...
Но я себе не представляю специалиста, что будет цитировать Титмара по любительскому "переводу" г-на Дьяконова, да и сделанному не с того немецкого издания... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|