автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 сентября 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)
сообщение модератора В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
23 декабря 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Вот только в науке-то подобные мнения НЕ учитываются...
Не знаю, какое отношение lena_m имеет к науке. Я не знаю, что она перевела или что создала. В вопросе по отечественной литературе по Ламберту она элементарно соврала. Еще рассуждает о каких-то принципах...
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
23 декабря 2012 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar медиевисты охотно читают и переводы на родной язык — если они есть. Как я уже писал, нам пишут и специалисты и неспециалисты и все они взывают о полных переводах
Сие утверждение очень легко проверяется на практике... :-)
Достаточно привести примеры цитирования нашими медиевистами "полных переводов" того же г-на Дьяконова...
Мне вот подобное цитирование пока что-то НЕ встречалось... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
23 декабря 2012 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Сие утверждение очень легко проверяется на практике... :-)
Вы думаете, что слово "читали" означает — "цитировали"? Указываю вам на неверность сего допущения.
|
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
23 декабря 2012 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Достаточно привести примеры цитирования нашими медиевистами "полных переводов" того же г-на Дьяконова..
Готовлю к изданию А.Ф.Гильфердинга "Историю балтийских славян" — первое, после 1874 г., полное переиздание. В комментариях пять ссылок на дьяконовский перевод Титмара. Книга выйдет в январе с грифом института РАН и с рецензентами. Может, есть где-то еще. Не знаю.
|
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
23 декабря 2012 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Тут возникал вопрос — с какого языка (языков?) собственно переводит издаваемое в Mediaevalia г-н Дьяконов?
Вопрос уже разрешён? :-)
А то один мой коллега собирался сегодня-завтра высказаться по сей теме...
Игорь Викторович Дьяконов переводит с латинского. Знаю непосредственно от него. Во вранье он замечен не был.
Будем также ждать вашего коллегу. Интересно.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
23 декабря 2012 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Вы думаете, что слово "читали" означает — "цитировали"? Указываю вам на неверность сего допущения.
Подобное утверждение свидетельствует — его автор никогда не писал научных работ с цитированием тех-иных источников... :-)
Повторяю ещё раз — современному медиевисту для работы с тем-иным источником совершенно достаточно поглядеть:
1. научно-критическое издание латинского оригинала
Скажем, в казусе Титмара — и по сей день образцовое берлинское издание 1935 года...
2. научно-критическое издание перевода на тот-иной современный язык
Это в случае сомнений по общеизвестным "трудным местам" источника...
В казусе Титмара, скажем, лейпцигское издание 1939 года...
Перевод, тем более, НЕ специалиста да ещё и не научно-критический медиевисту для работы над источником НЕ нужен... :-)
Особенно для цитирования...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
23 декабря 2012 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Подобное утверждение свидетельствует
о том, что вы попытались выдать — одно за другое. Но увы, малоудачно. Насчет того, что современному медиевисту "достаточно поглядеть" — я ценю ваше крайне личное мнение, и думаю, что вам, возможно, переводы совсем не нужны, по различным причинам.
Но боюсь, вам расписываться за медиевистов, что им нужно, а что нет — несколько рановато.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
23 декабря 2012 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Но боюсь, вам расписываться за медиевистов, что им нужно, а что нет — несколько рановато.
Ну давайте разберёмся... :-)
Разъясните — зачем современному медиевисту полный русский перевод, скажем, Титмара?
Причём перевод, выполненный НЕ специалистом по Титмару, да ещё и по изданию 1957 года?
Зачем такой перевод специалисту-то? :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
23 декабря 2012 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я знаю многих специалистов по отечественной истории, сотрудников ИРИ РАН, которые приобрели и Титмара, и Саксона Анналиста (при том что все жалуются, что дома книги ставить некуда). Среди покупателей серии также много студентов и аспирантов, например, из РГГУ (один молодой человек приезжал и набирал сразу и для себя и для своих одногруппников). Нарезки в хрестоматиях, вырванные из контекста, часто не дают полной картины той ситуации, которая описывается в источнике.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
23 декабря 2012 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ну давайте разберёмся... :-)
Все давно разъяснено и не один раз. Даже будучи специалистом, желая прочесть те или иные главы того или иного источника — проще читать его на родном языке любому человеку, специалисту или неспециалисту. Заинтересовавшие места — можно потом посмотреть в латинском оригинале.
Про издание 1957 г. я вам уже писал раньше. И про его переиздания писал. Вы совершенно зря — не читали мои сообщения.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
23 декабря 2012 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Даже будучи специалистом, желая прочесть те или иные главы того или иного источника — проще читать его на родном языке
Проще только при одном условии — если перевод научный, а издание критическое...
При отсутствиии же таковых специалист не станет рисковать сесть в лужу, читая непонятно что... :-)
цитата Thietmar Про издание 1957 г. я вам уже писал раньше
Про немецкое издание Титмара 1957 года? вы его поклонник? :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
23 декабря 2012 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m
цитата lena_m Проще только при одном условии — если перевод научный, а издание критическое...
Нет, проще при одном условии, что этот перевод — есть. А уж если он — полный.. Очень, знаете ли, сложно читать перевод — если его нет.
цитата lena_m Про немецкое издание Титмара 1957 года?
Нет про издание Ламперта 1957 г., которое вы — в отличие от немецкой науки — посчитали устаревшим.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
23 декабря 2012 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Нет про издание Ламперта 1957 г., которое вы — в отличие от немецкой науки — посчитали устаревшим.
И какая же немецкая наука считает издание Ламперта 1957 года НЕ устаревшим? :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
23 декабря 2012 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar lena_m Вероятно та — которая переиздает издание 1957 г. снова и снова.
Та, что переиздает это славное издание, та-то при том весьма его изменяет — для учета всё новых и новых достижений немецкой науки по Ламперту...
А вы про какую немецкую науку? :-)
P.S. Немецкая-то наука не связана конвенционными ограничениями — в полном отличие от г-на Дьяконова и издательства Русская Панорама... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
23 декабря 2012 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m
цитата lena_m Та, что переиздает это славное издание, та-то при том весьма его изменяет — для учета всё новых и новых достижений немецкой науки по Ламперту...
Нет, неверно. И про это я уже писал. Издания не измененные. Рекомендую ознакомиться с ними.
Про г-на Дьяконова и Русскую Панораму и вовсе не комментирую — совсем неверно.
|
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
24 декабря 2012 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора rus-pan предупреждение за грубость и оскорбления.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
24 декабря 2012 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вырезанный модератором текст был, с моей точки зрения, достаточно корректным. Общение на форуме становится невозможным. А дискуссия в том виде, к которому она пришла, становится бессмысленной. На форуме мне посчастливилось встретить немало достойных людей. Хочу искренне поблагодарить их за ту поддержку, которую они мне оказывали.
|
|
|
cot 
 авторитет
      
|
24 декабря 2012 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
огромное спасибо lena_m и Garuda111, они так много и качественно издают средневековые литературные памятники... я не успеваю покупать и прочитывать все изданные и откомментированные ими книги
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|