Серия Mediaevalia ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 18:04  
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)

сообщение модератора

В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Вот только в науке-то подобные мнения НЕ учитываются...

Не знаю, какое отношение lena_m имеет к науке. Я не знаю, что она перевела или что создала. В вопросе по отечественной литературе по Ламберту она элементарно соврала. Еще рассуждает о каких-то принципах...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

медиевисты охотно читают и переводы на родной язык — если они есть. Как я уже писал, нам пишут и специалисты и неспециалисты и все они взывают о полных переводах


Сие утверждение очень легко проверяется на практике... :-)

Достаточно привести примеры цитирования нашими медиевистами "полных переводов" того же г-на Дьяконова...

Мне вот подобное цитирование пока что-то НЕ встречалось... :-)
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Сие утверждение очень легко проверяется на практике... :-)


Вы думаете, что слово "читали" означает — "цитировали"? Указываю вам на неверность сего допущения.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Достаточно привести примеры цитирования нашими медиевистами "полных переводов" того же г-на Дьяконова..

Готовлю к изданию А.Ф.Гильфердинга "Историю балтийских славян" — первое, после 1874 г., полное переиздание. В комментариях пять ссылок на дьяконовский перевод Титмара. Книга выйдет в январе с грифом института РАН и с рецензентами.
Может, есть где-то еще. Не знаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Тут возникал вопрос — с какого языка (языков?) собственно переводит издаваемое в Mediaevalia г-н Дьяконов?

Вопрос уже разрешён? :-)

А то один мой коллега собирался сегодня-завтра высказаться по сей теме...


Игорь Викторович Дьяконов переводит с латинского. Знаю непосредственно от него. Во вранье он замечен не был.

Будем также ждать вашего коллегу. Интересно.
Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 19:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Подобное утверждение свидетельствует


о том, что вы попытались выдать — одно за другое. Но увы, малоудачно.
Насчет того, что современному медиевисту "достаточно поглядеть" — я ценю ваше крайне личное мнение, и думаю, что вам, возможно, переводы совсем не нужны, по различным причинам.

Но боюсь, вам расписываться за медиевистов, что им нужно, а что нет — несколько рановато.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 20:09  

цитата Thietmar

Но боюсь, вам расписываться за медиевистов, что им нужно, а что нет — несколько рановато.


Ну давайте разберёмся... :-)

Разъясните — зачем современному медиевисту полный русский перевод, скажем, Титмара?

Причём перевод, выполненный НЕ специалистом по Титмару, да ещё и по изданию 1957 года?

Зачем такой перевод специалисту-то? :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Я знаю многих специалистов по отечественной истории, сотрудников ИРИ РАН, которые приобрели и Титмара, и Саксона Анналиста (при том что все жалуются, что дома книги ставить некуда). Среди покупателей серии также много студентов и аспирантов, например, из РГГУ (один молодой человек приезжал и набирал сразу и для себя и для своих одногруппников). Нарезки в хрестоматиях, вырванные из контекста, часто не дают полной картины той ситуации, которая описывается в источнике.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Ну давайте разберёмся... :-)


Все давно разъяснено и не один раз. Даже будучи специалистом, желая прочесть те или иные главы того или иного источника — проще читать его на родном языке любому человеку, специалисту или неспециалисту. Заинтересовавшие места — можно потом посмотреть в латинском оригинале.

Про издание 1957 г. я вам уже писал раньше. И про его переиздания писал. Вы совершенно зря — не читали мои сообщения.
Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 21:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
lena_m

цитата lena_m

Проще только при одном условии — если перевод научный, а издание критическое...


Нет, проще при одном условии, что этот перевод — есть. А уж если он — полный.. Очень, знаете ли, сложно читать перевод — если его нет.

цитата lena_m

Про немецкое издание Титмара 1957 года?

Нет про издание Ламперта 1957 г., которое вы — в отличие от немецкой науки — посчитали устаревшим.
Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 21:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
lena_m

Вероятно та — которая переиздает издание 1957 г. снова и снова. Жаль, что она — не знает о мнении участника lena_m..
Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 21:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
lena_m

цитата lena_m

Та, что переиздает это славное издание, та-то при том весьма его изменяет — для учета всё новых и новых достижений немецкой науки по Ламперту...


Нет, неверно. И про это я уже писал. Издания не измененные. Рекомендую ознакомиться с ними.

Про г-на Дьяконова и Русскую Панораму и вовсе не комментирую — совсем неверно.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 03:43  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 11:07  

сообщение модератора

rus-pan предупреждение за грубость и оскорбления.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Вырезанный модератором текст был, с моей точки зрения, достаточно корректным.
Общение на форуме становится невозможным. А дискуссия в том виде, к которому она пришла, становится бессмысленной.
На форуме мне посчастливилось встретить немало достойных людей.
Хочу искренне поблагодарить их за ту поддержку, которую они мне оказывали.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
огромное спасибо lena_m и Garuda111, они так много и качественно издают средневековые литературные памятники...
я не успеваю покупать и прочитывать все изданные и откомментированные ими книги
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
Страницы: 123...1314151617...242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

 
  Новое сообщение по теме «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

тема закрыта!



⇑ Наверх