автор |
сообщение |
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
31 января 2008 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK а можно поподробней
Семь веков английской поэзии. Кн. 1,2,3 / Составитель Е.В.Витковский. Научный редактор В. Резвый. Предисловие Е. Витковского. Переводы — Е. Витковского, В. Вотрина, А. Прокопьева, В. Резвого, А. Серебренникова. Оформление и макет Марины и Леонида Орлушиных. - М.: Водолей Publishers, 2007. Кн.1: 1032 с. Кн. 2: 992 с. Кн.3.: 1008 с. (итого 3032 страницы). Тираж 1000 экз.
ISBN 978-5-902312-33-8
Издано при финансовой поддержке Федерального агенства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы "Культура России".
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
31 января 2008 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Тираж 1000 экз.
.....что так мало-то...?!...ладно сегодня же на поиски кинусь....Спасибо за подробности )))
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
14 февраля 2008 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В издательстве "РАДУГА" вышла билингва,Ф.Г.Лорка "Цыганское романсеро",тираж 3000экз.,560 стр.,цена — 200 р.    Шикарное издание: малоформатный крепкий блок,белая бумага,отличная печать...
(выход датирован 2007 г. ; книгу долго мурыжили в издательстве,насилуя "комментарии" :речь шла о том,чтобы вообще выбросить больше половины Но в результате все-таки книга вышла в авторской — переводческой — редакции  
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
18 марта 2008 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

В "Азбуке" вышел сборник поэзии М.Семеновой "Кубик из красной пластмассы",тираж 10 000 экз.,176 стр.,цена — 100 р. Малоформатное издание в твердом переплете. В книгу вошли :стихи из "Волкодава","Права на поединок",других произведений автора,стихи разных лет.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
21 марта 2008 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышло беспрецедентное,эксклюзивное трехтомное "700 лет английской поэзии"    в "Водолее", тираж 1 000 экз.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
22 марта 2008 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ "700 лет английской поэзии"
От себя добавлю (как обладатель этого НЕЧТО):
"Если вы наткнетесь на этот трехтомник — то — НЕ глядя, НЕ оглядываясь, НЕ думая и НЕ раздумывая — хватайте его ! и по-быстрому тащите прямо домой!!!!"
Уникальное издание. Поэты Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса собраны вместе, все — только лучшее...это просто фантастика...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
22 марта 2008 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK, ФАНТОМ , где ссылки на обложку? И самое главное: СКОЛЬКО СТОИТ? П.С. Нашла.
цитата WiNchiK "Если вы наткнетесь на этот трехтомник — то — НЕ глядя, НЕ оглядываясь, НЕ думая и НЕ раздумывая — хватайте его ! и по-быстрому тащите прямо домой!!!!" Нет, меня милиция задержит . Потому что нет 200$ на оплату этого чуда.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
23 марта 2008 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Нет, меня милиция задержит
... ...ну я потому и написала: "НЕ оглядываясь...по-быстрому..."...к тому же будет, чем отмахиваться... троих оглушить — запросто...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 марта 2008 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika цитата ФАНТОМ сегодня на рынке видел вышедшего в серии Торквато Тассо,"Освобожденный Иерусалим ". ( http://www.krugosvet.ru/articles/55/10055... ) В Москве, наверное. А ссылку на книгу можно? Кто такой Тассо, и так все знают
Хорошо бы ещё переводом не запороли... все эти господа витковские и фельдманы... Убийцы "Романа о Граале" и "Возвращённого рая"  Избави нас Господи от современных переводчиков поэзии.
цитата Нет, меня милиция задержит. Потому что нет 200$ на оплату этого чуда.
Veronika, Вам же сказали: составитель и переводчик — как раз-таки Витковский   А человека, который доказывает, что Бёрнс умер от алкоголизма ( ), издаёт переводы Кольриджа чуть ли не с матерной лексикой ( ), обильно цитирует столь нелюбимого Вами (и мной) Сапковского в предисловиях к произведениям английских романтиков ( ), и вспоминает в тех же предисловиях — абсолютно ни к селу ни к городу — какого-то "Луку М**ищева"...
...такого человека я, увольте, серьёзным литературоведом считать не могу. Как переводчик он ещё слабее — слова без грубости не напишет, даже если этой грубости не было в оригинале.
P. S.: Кстати говоря, переводчик В. Бетаки, которого тут на этом самом форуме (в теме про Киплинга) ругали, тоже из плеяды "витковцев".
Так что никакое это не "чудо" — антология английской поэзии под ред. господина Е. В. Это издевательство над старыми добрыми традициями советской школы перевода.
ИМХО, конечно — можете в расчёт не принимать... Возможно, ФАНТОМ прав, и это издание действительно "беспрецедентное"?   
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
24 марта 2008 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Избави нас Господи от современных переводчиков поэзии.
glupec ,Вы хотите сказать,что среди них нет хороших?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 марта 2008 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В наше-то циничное время? Если и были, то повывелись 
Даже Е. Кассирова, ПРЕКРАСНО переведшая Вийона ещё в советские времена, теперь "Роман о Граале" переводит таким замшелым и заржавелым слогом, что читать тошно...
"Се, об Алейне молодом - Алейн покинул отчий дом".
Это "се" (то есть "вот") вместо полагающегося по смыслу "итак" — это по-русски?!
ИМХО, нет. Косноязычие торжествует. Кстати, оно торжествует и в переводах Бетаки:
"Великий Сверхпёс, Небесный зверюга"
(это — про созвездие Большого Пса. Тут и косноязычие — а ну попробуйте выговорить "сверхпёс", и грубость — почему "зверюга", а не просто "зверь"?!)
То же касается и Я. Фельдмана, и всех остальных "витковцев"   
У Бёрнса — heckle in their doup, т.е, почти буквально "костяной гребень им в дупу"
А в переводе (кажись, именно фельдмановском) вместо этого — появились какие-то "соседки-г****едки". Я понимаю, что Бёрнс сам любил ввернуть крутое словцо, но он не пользовался лексиконом современных российских бомжей и алкашей! И, разумеется, не был сам алкашом — на что более чем прозрачно намекает Е. В. (а вслух таки стесняется говорить )
По-моему, так...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
24 марта 2008 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec По-моему, так...
Вы почитайте "Элегию тени" Пессоа,в переводе Витковского.
Может,мнение перемЕните...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
24 марта 2008 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec , а у меня ещё есть издание "Испанская поэзия в русских переводах" . Тоже советское издание середины 80-х.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 марта 2008 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronikа, но я-то говорю о переводчиках 2000-х годов... Это они мне не нравятся — а к советским я в большинстве случаев претензий не имею.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
4 апреля 2008 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ТЕРРА в серии "Мастера перевода" выпустила двухтомник Гумилева   
(стОит,правда,как чугунный мост (700р.) Ну да ладно,для Гумилева - можно растратиться..)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
4 апреля 2008 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть "Эмали и Камеи" Готье в переводе Гумилёва. А кого он ещё переводил "в особо крупных размерах"?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|