Поэзия и перевод новинки ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Поэзия и перевод: новинки издательств»

Поэзия и перевод: новинки издательств

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2008 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

а можно поподробней


Семь веков английской поэзии. Кн. 1,2,3 / Составитель Е.В.Витковский. Научный редактор В. Резвый. Предисловие Е. Витковского. Переводы — Е. Витковского, В. Вотрина, А. Прокопьева, В. Резвого, А. Серебренникова.
Оформление и макет Марины и Леонида Орлушиных.
- М.: Водолей Publishers, 2007. Кн.1: 1032 с. Кн. 2: 992 с. Кн.3.: 1008 с. (итого 3032 страницы). Тираж 1000 экз.

ISBN 978-5-902312-33-8

Издано при финансовой поддержке Федерального агенства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы "Культура России".
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2008 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Тираж 1000 экз.

:-(.....что так мало-то...?!...ладно сегодня же на поиски кинусь....Спасибо за подробности )))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2008 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK ,кинуться надо в "Фаланстер" — может,там и есть еще...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
В издательстве "РАДУГА" вышла билингва,Ф.Г.Лорка "Цыганское романсеро",тираж 3000экз.,560 стр.,цена — 200 р. :cool!:
Шикарное издание: малоформатный крепкий блок,белая бумага,отличная печать...:-)

(выход датирован 2007 г. ; книгу долго мурыжили в издательстве,насилуя "комментарии">:-|:речь шла о том,чтобы вообще выбросить больше половины>:-|
Но в результате все-таки книга вышла в авторской — переводческой — редакции :-):cool!:
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
:cool!:

В "Азбуке" вышел сборник поэзии М.Семеновой "Кубик из красной пластмассы",тираж 10 000 экз.,176 стр.,цена — 100 р.
Малоформатное издание в твердом переплете.
В книгу вошли :стихи из "Волкодава","Права на поединок",других произведений автора,стихи разных лет.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

сегодня на рынке видел вышедшего в серии Торквато Тассо,"Освобожденный Иерусалим ".

( http://www.krugosvet.ru/articles/55/10055... )
В Москве, наверное:-(. А ссылку на книгу можно? Кто такой Тассо, и так все знают;-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2008 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

А ссылку на книгу можно?


http://market.yandex.ru/model.xml?hid=908...

серия "Библиотека зарубежного поэта": http://www.ozon.ru/context/detail/id/2732...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Вышло беспрецедентное,эксклюзивное трехтомное "700 лет английской поэзии" :cool!:
в "Водолее", тираж 1 000 экз.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

"700 лет английской поэзии"

От себя добавлю (как обладатель этого НЕЧТО):

"Если вы наткнетесь на этот трехтомник — то — НЕ глядя, НЕ оглядываясь, НЕ думая и НЕ раздумывая — хватайте его ! и по-быстрому тащите прямо домой!!!!"

Уникальное издание. Поэты Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса собраны вместе, все — только лучшее...это просто фантастика...
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2008 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK, ФАНТОМ , где ссылки на обложку? И самое главное: СКОЛЬКО СТОИТ?
П.С. Нашла.

цитата WiNchiK

"Если вы наткнетесь на этот трехтомник — то — НЕ глядя, НЕ оглядываясь, НЕ думая и НЕ раздумывая — хватайте его ! и по-быстрому тащите прямо домой!!!!"
Нет, меня милиция задержит:-(:-(. Потому что нет 200$ на оплату этого чуда.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Нет, меня милиция задержит

...:-)))...ну я потому и написала: "НЕ оглядываясь...по-быстрому..."...к тому же будет, чем отмахиваться... троих оглушить — запросто...:-)))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2008 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

цитата ФАНТОМ
сегодня на рынке видел вышедшего в серии Торквато Тассо,"Освобожденный Иерусалим ".
( http://www.krugosvet.ru/articles/55/10055... )
В Москве, наверное. А ссылку на книгу можно? Кто такой Тассо, и так все знают

Хорошо бы ещё переводом не запороли... все эти господа витковские и фельдманы... Убийцы "Романа о Граале" и "Возвращённого рая" ;-)
Избави нас Господи от современных переводчиков поэзии.

цитата

Нет, меня милиция задержит. Потому что нет 200$ на оплату этого чуда.

Veronika, Вам же сказали: составитель и переводчик — как раз-таки Витковский :-(:-(:-( А человека, который доказывает, что Бёрнс умер от алкоголизма (???), издаёт переводы Кольриджа чуть ли не с матерной лексикой (???), обильно цитирует столь нелюбимого Вами (и мной) Сапковского в предисловиях к произведениям английских романтиков (???), и вспоминает в тех же предисловиях — абсолютно ни к селу ни к городу — какого-то "Луку М**ищева"...

...такого человека я, увольте, серьёзным литературоведом считать не могу. Как переводчик он ещё слабее — слова без грубости не напишет, даже если этой грубости не было в оригинале.

P. S.: Кстати говоря, переводчик В. Бетаки, которого тут на этом самом форуме (в теме про Киплинга) ругали, тоже из плеяды "витковцев".

Так что никакое это не "чудо" — антология английской поэзии под ред. господина Е. В. Это издевательство над старыми добрыми традициями советской школы перевода.

ИМХО, конечно — можете в расчёт не принимать... Возможно, ФАНТОМ прав, и это издание действительно "беспрецедентное"? ;-);-);-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2008 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Избави нас Господи от современных переводчиков поэзии.

glupec ,Вы хотите сказать,что среди них нет хороших?;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2008 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
В наше-то циничное время? Если и были, то повывелись ;-)

Даже Е. Кассирова, ПРЕКРАСНО переведшая Вийона ещё в советские времена, теперь "Роман о Граале" переводит таким замшелым и заржавелым слогом, что читать тошно...

"Се, об Алейне молодом -
Алейн покинул отчий дом".

Это "се" (то есть "вот") вместо полагающегося по смыслу "итак" — это по-русски?!

ИМХО, нет. Косноязычие торжествует. Кстати, оно торжествует и в переводах Бетаки:

"Великий Сверхпёс,
Небесный зверюга"

(это — про созвездие Большого Пса. Тут и косноязычие — а ну попробуйте выговорить "сверхпёс", и грубость — почему "зверюга", а не просто "зверь"?!)

То же касается и Я. Фельдмана, и всех остальных "витковцев" ;-);-);-)

У Бёрнса — heckle in their doup, т.е, почти буквально "костяной гребень им в дупу"

А в переводе (кажись, именно фельдмановском) вместо этого — появились какие-то "соседки-г****едки". Я понимаю, что Бёрнс сам любил ввернуть крутое словцо, но он не пользовался лексиконом современных российских бомжей и алкашей! И, разумеется, не был сам алкашом — на что более чем прозрачно намекает Е. В. (а вслух таки стесняется говорить ;-))

По-моему, так...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2008 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

По-моему, так...

Вы почитайте "Элегию тени" Пессоа,в переводе Витковского.

Может,мнение перемЕните...:-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2008 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
glupec , а у меня ещё есть издание "Испанская поэзия в русских переводах":-). Тоже советское издание середины 80-х.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2008 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Veronikа, но я-то говорю о переводчиках 2000-х годов... ;-) Это они мне не нравятся — а к советским я в большинстве случаев претензий не имею.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2008 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
В "Водолее" в серии "Серебряный Век Паралипоменон" вышел Сергей Соловьев

Выходит в апреле — Сергей Петров (Лирика в 2-х т.т.).

http://www.hrono.ru/text/2006/berd0606.html
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2008 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 
ТЕРРА в серии "Мастера перевода" выпустила двухтомник Гумилева :cool!:

(стОит,правда,как чугунный мост>:-|:-( (700р.)
Ну да ладно,для Гумилева - можно растратиться..)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2008 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
У меня есть "Эмали и Камеи" Готье в переводе Гумилёва. А кого он ещё переводил "в особо крупных размерах"?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Поэзия и перевод: новинки издательств»

 
  Новое сообщение по теме «Поэзия и перевод: новинки издательств»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх