автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
люмьер 
 активист
      
|
9 июля 2019 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Что интересно, в издании 2003 года ( а его готовил сам Штейн, т.к. стоит его "копирайт", да и умер он в 2004-м ), в качестве источника текста он указал издание 891-го года, и к-во "пропусков" значительно сокращено по ср. с комм. 55го года. Т.е. к тому времени он, возможно, ознакомился с "полным" переводом и эти пропуски уже то, что не вошло в полный...
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
9 июля 2019 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
люмьер я вас не понял. вопрос формулирую тогда так. Значит существует 2 редакции Штейна перевода Веселовского. 1) издание 1955 г. По П.В. Дмитриеву — контаминация текста цензурных переводов Веселовского изданий 1891 и 1896 г., предполагается, что кое что допереведено А. Штейном, что то заимствовано из академии 2) издание 2003 г. По вам — не контаминировано и подготовлено по изданию 1891 г, возможно по не цензурному. 5 или 6 пропусков допереведены Штейном. Так? Что интересно П В Дмитриев издание 2003 г. вообще не рассматривает. Бессмертных тогда и не мог, т.к. его статья вышла раньше этого издания. Отображено ли издание 2003 г. в ЛП? Отличия по научной статье и комментариям есть у изданий 1955 г. и 2003 г.? кстати у Штейна есть книга и она наверно редка, в научных библиографиях не встречал. Декамерон Боккаччо — книга о любви. М. ХЛ. 1993. 256 с. мягкая обложка. алиб 1000 руб.
Итого получается такие издания с разным текстом 1)цензурный перевод Веселовского 1891 г. есть скан на сайте РГБ 2) нецензурный перевод Веселовского 1891 г. 3) вторая цензурная версия перевода Веселовского 1896г — в продаже полно дешевых репринтов изд. Наука. 4) издания академии, ни одно не содержит комментариев. различны по включению статей Когана, Дживилегова, Шишмарева (хотя есть Шишмарев во всех). 5) перевод Веселовского 1955 г в первой редакции Штейна 6) перевод Веселовского 2003 г во второй редакции Штейна — на фантлабе и алибе не нашел 7) ЛП 8) перевод Любимова, БВЛ, 1970 9) СЗКЭО
|
|
|
люмьер 
 активист
      
|
9 июля 2019 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо В изд. 2003 в начале комментария указано лишь издание 91-го года и отмечены в комм. лишь 5 или 6 непереведенных фрагментов фраз. Предполагается, что переведены Штейном. Пока все. С 55-м годом не сравнивал, т.к. не могу у себя найти это издание (хотя оно точно есть...).Книга 2003 готовилась неск. годами раньше, уже тогда Штейну было прилично ( он с 15го года), так что требовать от него точности не стоит. Да и серия эта была массовая. Что-то выяснить можно лишь параллельным чтением, но мне сей подвиг уже не потянуть...
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
9 июля 2019 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня (так и не разрешённый) вопрос к знатокам изнанок любимой серии. "Переписка Вяземского и Тютчевой" за тройную цену и с соблазнительной ремаркой
цитата Тираж несколько экз. (для членов реколлегии серии).
Что это всё-таки такое, и какова история издания? Планировали для ЛП, как Дракулу и Галеви, а потом передумали, или связь с серией — легенда для доверчивых собирателей? И история "для членов редколлегии серии" вызывает сомнения, что-то раньше таких случаев не было, даже с Афинеем.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
9 июля 2019 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично мегя слегка удивляет, что до сих пор нет в ЛП современного издания Бонадвентура Дюперье "Новые забавы и веселые разговоры". С хорошим справочным аппаратом. Это же еще один "Декамерон" и "Гептамерон". Не менее интересный. Одно "академское" издание1936 года — это просто "какой-то позор"...
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
9 июля 2019 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndrewBV Деперье в новой редакции издавался в Республике. Добавлена половина новелл новых забав, но автор не он. Гептамерон там же издавался, тоже новеллами дополнен, Гвардато — восстановлены пропуски. Еще там 2 хорошие книги Брантом и О любви и красотах женщин. Кажется все эти книги издавались под руководством А.Д. Михайлова, так что это дополнение к ЛП. И вряд ли их выпустят в ЛП, человеческий фактор + требования к ЛП. Подобные дыры может Ладомир новой серией позатыкает. Чего бы библиофильского Браччолинни там не издать и 100 новых новелл Ярхо, если его люди вхожи в архивы. Еще бы в Толедских виллах пропуски восстановить.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
10 июля 2019 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И так, статью прислали и ознакомился с ней.
Л. Бессмертных. Незамеченные купюры “Декамерона” Боккаччо в изданиях перевода А.Н. Веселовского. НЛО. Независимый филологический журнал № 29 1998 В ней есть следующий тест
цитата "Попытки наших итальянистов Н. Б. Томашевского, Р. И. Хлодовского, А. Л. Штейна разыскать «полные» экземпляры издания 1891—1892 гг. и сравнить их с изданиями «Academia» оказались безуспешными. Эти «полные» экземпляры как будто в воду канули. В каталогах наших библиотек их описание отсутствует.
и повторюсь в ответ на статью Л. Бессмертных статьей П.В. Дмитриева, где несогласие с текстом Л. Бессмертных Некоторые проблемы современного издания Декамерона. Заметки редактора. из книги Алексанр Веселовский. Актуальные аспекты наследия. Наука. 2011
цитата каталог Публичной библиотеки позволяет выявить полное издание первого издания РНБ шифр 37.2.4.64 так же первое издание содержится в библиотеке Пушкинского дома шифр 5 3/35.
Т.е. несогласие с Л. Бессмертных подразумевает предположение, что Штейн, Томашевский, Хлодовский и др. итальянисты имели доступ к первому нецензурному изданию перевода Веселовского и в каталогах библиотек нецензурное издание поисутствует.
В ЛП учтена статья П.В Дмитриева или все так же в духе статьи Л. Бессмертных 1998 г.?
|
|
|
dzybei 
 активист
      
|
10 июля 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрейшего всем времени суток (смотря кто где проживает). Вопрос всем гуру — и опять про оформление ЛП. Общался с хозяином магазина старой книги (ничего так магазин). Так он утверждает, что среди ЛП 70 — 80 годов нет ни одного издания книг в мягкой обложке, в котором хотя бы мизерным тиражом не выходили книги в твердом переплёте. Глянул в каталог — Жизнь Артемия Араратского, Повесть о Горе-Злочастии (он именно о них — как пример — и говорил) — переплёт указан как "обложка". Так вот вопрос — владелец магазина прав или каталог. С уважением.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
10 июля 2019 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dzybei среди ЛП 70 — 80 годов нет ни одного издания книг в мягкой обложке, в котором хотя бы мизерным тиражом не выходили книги в твердом переплёте.
dzybei , я знаю одного собирателя из Барнаула, утверждающего, что у него есть "Жизнь Атремия Араратского" в переплёте. Сам я книгу не видел, но не доверять этому собирателю нет оснований. Знатоки говорят, что это "единичный экземпляр". Что такое единичный экземпляр в условиях массовых тиражей тех времён, я объяснить не могу. О других ("Повесть о горе-злосчастии", "Повесть о победах Московского государства" и "Сага о Греттире") в издательских переплётах я никогда не слыхал.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
dzybei 
 активист
      
|
10 июля 2019 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Знатоки говорят, что это "единичный экземпляр"
Спасибо за ответ. Мой собеседник говорил о сотне экземпляров. А самое интересное, утверждал, что продавал (две — три штуки) подобные редкости в своём магазине. Думаю, он тоже не сочиняет, да и смысл?! Меня впечатлить?! С уважением.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
10 июля 2019 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dzybei Мой собеседник говорил о сотне экземпляров.
Сотня экземпляров?! Это очень много, то есть их бы многие видели, держали в руках и проч. Подождём, что скажут знатоки, но, если бы таких была сотня, то и не-знатоки, вроде меня, за годы собирательства на них бы натыкались, они бы выставлялись на АЛИБе, по крайней мере видели бы фото и знали о многих счастливых обладателях. Так что сотня — чрезвычайно сомнительно.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
dzybei 
 активист
      
|
10 июля 2019 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Сотня экземпляров?!
Как он объяснил — издали для "своих", работников (и их знакомых) издательства (или типографии). Может, лежит у кого то по коллекциям. Не знаю, возможно ли было такое в те года. Как говориться, за что купил. Но сомнения "он" мне в душу заронил. А ведь так хорошо начался разговор — с Бодлера в переплёте и в супере...
|
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
10 июля 2019 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Жизнь Артемия Араратского" одна тысячная часть тиража (50 экз.) была переплетена в твердую обложку прямо в типографии. По распоряжению руководства издательства НАУКА в качестве "подносного" экземпляра. Ходили даже слухи и про супер к ней, но эта информация пока остается на уровне слухов. Года три-четыре назад выставлялся один экземпляр такого "подносного" издания за 60 000 руб. Этот лот я сам видел. Кстати, в его описании и значилась информация о количестве твердых обложек, которую я привел.
|
|
|
dzybei 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
11 июля 2019 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люмьер В ЛП Декамерон статья Л.В. Бессмертных. Библиографический указатель переводов Боккаччо. Хронологически рассматривается каждое издание Очень подробно и много текста по нестыковкам. Вывод там такой, что в текстологическом отношении издание 1955 г. ухудшенная версия изданий Academia. Однако, что удивительно, вторая редакция Штейн 2003 г. не рассмотрена
|
|
|
люмьер 
 активист
      
|
11 июля 2019 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо А вот интересно: были отличия в тексте первых 4х изданий Academia и 5го, где редактором был Дживелегов? А издание 2003 должно быть всерьез не рассматривают — Худлит был уже в предсмертных судорогах, да и 86-летний Штейн вряд ли что-то мог сказать радикальное.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
11 июля 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
люмьер написано, что во всех 5 изданиях текст один и тот же, но кое где набор различный. фактический редактор Э.А. Старк. Главлит разрешил восстановить только 26 цензурных мест
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
11 июля 2019 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь обратил внимание на объявление о ледериновом Робине:
цитата Робин Гуд. Издание подготовила В. С. Сергеева. Серия: «Литературные памятники». Москва. Ладомир. 2018г. 888 с., 41 илл. + 256 с., ч/б и цвет. илл., Ледериновый в суперобложке., Увеличенный формат. (Читайте описание продавца BS — SKIFM, Москва.) Цена: 18000 руб.
Михаил ноликом ошибся, или это новое слово в торговле библиофильскими изысками?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
dzybei 
 активист
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
|