автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2017 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
василий уфимцев Вы меня упрекаете, что я свое мнение озвучил в непрофильной теме?  Ну ок, упрек принимаю, больше не буду.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
василий уфимцев 
 активист
      
|
17 декабря 2017 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi ни в коем случае; и вообще не упрекаю — Вы имеете право на свое мнение, я — на свое. Его и озвучил) Книга — и меньше, и больше чем литература. Книга серии Литературные памятники — одно из лучших проявлений искусства книги. Но все же — КНИГА, а не набор текстов из интернета; и страшно не хотелось бы, чтобы литература к тому сводилась...
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2017 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата василий уфимцев одно из лучших проявлений искусства книги
Ну, я написал, искусство искусству рознь. Есть прикладное искусство (всякие матрешки, кружева), а есть высокое искусство (Шекспиры и Рембрандты). Книга предмет прикладного искусства, но не высокого — нету гениев "искусства книги", подобных Рафаэлю. В книге из высокого искусства — именно текстовое наполнение (но не из интернета, конечно, а из гениальных умов). А прикладного... С этим не спорю, кто-то и кружева высоко ценит и собирает..
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 декабря 2017 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если вернуться к истории публикации Вордсворта и заглянуть в мартовский номер "ИЛ" 2011 г., то планы тогда выглядели так (озвучила их, видимо, Халтрин-Халтурина):
цитата Появление полного перевода поэмы “Прелюдия” на русский язык — несомненно крупное событие для нашей литературы. Он подготовлен для серии “Литературные памятники” РАН (перевод Т. Стамовой). Для раздела “Дополнения” впервые переведены на русский язык “Ода предчувствия бессмертия” (перевод Г. Кружкова), “Дóма в Грасмире” (перевод М. Фаликман), цикл “К Мэтью” (перевод С. Дубинского), “Разрушенная хижина” (перевод А. Лукьянова) и другие. Издание сопровождают статьи А. Н. Горбунова о творческом пути Вордсворта, о созвучности отдельных его строк русской литературе.
В аннотации к "ЛП" уже немного не так:
цитата В данном издании впервые публикуется полный перевод поэмы «Прелюдия, или Становление сознания поэта» на русский язык. Его выполнила Т.Ю. Стамова специально для серии «Литературные памятники». Для раздела «Дополнения» переведены на русский язык «Ода предчувствия бессмертия» (Г. Кружков), «Грасмир, мой дом» (М. Фаликман), «Разрушенная хижина» (А. Лукьянов) и др. Издание сопровождают статьи А.Н. Горбунова и Е.В. Халтрин-Халтуриной. В оформлении книги использованы иллюстрации из изданий Вордсворта XIX в.
Почему-то исчез "Мэтью" Английские литературоведы часто включают его вместe с "Люси", но в "ЛП" мы его не найдем.
Многие названия изменились. Некоторые, видимо, в самый последний момент. Например, "Оду ..." из аннотации надо искать под другим названием в оглавлении.
"Разрушенная хижина" была уже в издании Зыковой, Радуга, 2001. Ладно бы с приоритетом, но если уж считать публикацию в "ЛП" первой, так комментарии надо было оставить, тем более что они там интертекстуальные, со ссылками на другие произведения ...
И еще о балладах в переводе Меламеда. Рецензент НГ заметил:
цитата О сравнительном качестве переводов спорили и будут спорить: подбор вариантов переводов никогда не удовлетворяет всех. Скажем, в главе «Из сборника «Лирические баллады» почти все стихи даны в блестящих переводах поэта Игоря Меламеда, безвременно ушедшего в 2014 году. И вдруг – известная баллада «Слабоумный мальчик» в переводе Александра Карельского. Почему балладу не дали также в переводе Меламеда, который точно не уступает по качеству? Может быть, оттого что он отмел политкорректного «слабоумного мальчика», дав прямой перевод «мальчик-идиот», а в русском языке слово «идиот» нагружено массой лишних оттенков и коннотаций?
Кстати, похвально, что рецензент анализирует что-то. Я до этого только рекламные анонсы "ЛП" в НГ видел.
Общее впечатление: последние месяцы подготовки "ЛП" были как на пожаре, щепки летели во все стороны, так что за всякие там "Поиктерсы" глаз не цеплялся.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
17 декабря 2017 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi , спасибо, интересное интервью. Интеллигентная дама, и так складно разъяснила, какая она образованная и талантливая. Вот бы ещё в выходившем под её редакцией Готье было поменьше ляпов, было бы совсем замечательно.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
18 декабря 2017 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Разрушенная хижина" была уже в издании Зыковой, Радуга, 2001.
А в издании Зыковой нет Разрушенной хижины. Разрушенную хижину просто вставили в сетевое издание произведений Вордсворта.
http://e-libra.su/books/333150-izbrannaya...
Взяли, видимо, с сайта переводчика А. Лукьянова. А там есть комментарии на русском. Переводчик, видимо, сам сделал.
А балладу «Слабоумный мальчик» в переводе Александра Карельского онидля ЛП взяли как раз из издания Зыковой. Выбор переводов по знаковым известным произведениям Вордсворта есть. Редакторы принимают своё решение.
цитата Zangezi Книга предмет прикладного искусства, но не высокого — нету гениев "искусства книги", подобных Рафаэлю.
Никто не говорит, что искусство книги — это высокое искусство. Но солонка Челлини, комод Шарля Буля, яйца Фаберже — это тоже выдающееся искусство (ДПИ, конечно). Никто не сравнивает его с Рафаэлем. Но это настоящее мастерство, находится в музеях и частных коллекциях, стоит очень дорого. Хотя можно солить пищу из китайского ширпотреба, и покупать пластиковые яйца к Пасхе. Потому есть такие понятия как предназначение вещи и её оформление. И с книгой тоже самое. Предназначение — текст, читать. Оформление разное. Рукописные Библии и Евангелия оформлялись в драгоценные оклады великолепной ювелирной работы. Человеку приятно не только читать книгу, солить пищу или открывать/закрывать комод. Он хочет, чтобы эти вещи были красивы, приятны, драгоценны даже.
Но говоря о коллекционировании книг, в частности ЛП, я имел ввиду не только искусство книги. А её редкость просто как официального издания. Сиасет-Намэ первого издания — редкость. И останется редкостью. Как остаётся редкостью первое издание Евгения Онегина, несмотря на миллионные тиражи этого романа.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 декабря 2017 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Разрушенную хижину просто вставили в сетевое издание произведений Вордсворта. Ach so. Эдакие шалуны.
цитата chipollo А балладу «Слабоумный мальчик» в переводе Александра Карельского онидля ЛП взяли как раз из издания Зыковой. Выбор переводов по знаковым известным произведениям Вордсворта есть. Редакторы принимают своё решение. Последнее не вызывает сомнений. Все статьи в "ЛП" именно что самих редакторов — это ли не их решение? В качестве реакции можно только решение читательское, сугубо индивидуальное, дать: я бы не сказал, что у меня повышенный интерес к статьям именно этих двух редакторов; было бы интереснее увидеть более сбалансированное издание Вордсворта: состав, комментарии, статья английского литературоведа и т.п.
PS Забыл спросить: а что же поэт-переводчик не продолжил с The Excursion, первой частью которой стала "Хижина"?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
василий уфимцев 
 активист
      
|
18 декабря 2017 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Потому есть такие понятия как предназначение вещи и её оформление
цитата chipollo чтобы эти вещи были красивы, приятны, драгоценны даже. — спасибо, прекрасно сказано! Сиасет-наме, конечно изумляет. Те, кому в голову вообще может прийти выбросить 4,5 тыс. за книгу (любую) — несомненно, четко понимают разницу между редкостью 70 лет выдержки и набором "сделай сам" из полкило бумаги, картона, ниток и миллиграмма позолоты. 1е имеет понятную ценность, 2е — себестоимость в 500 рублей. И термин репринт тут неприменим — кустарная подделка под оригинал с совершенно непредставимой клиентурой.
|
|
|
pin.nvkz 
 новичок
      
|
18 декабря 2017 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата василий уфимцев Те, кому в голову вообще может прийти выбросить 4,5 тыс. за книгу (любую) — несомненно, четко понимают разницу между редкостью 70 лет выдержки и набором "сделай сам" из полкило бумаги, картона, ниток и миллиграмма позолоты. 1е имеет понятную ценность, 2е — себестоимость в 500 рублей куда Вам перечислить 500 руб за книгу, а то я сдуру заказал репринт Сиасет-наме за 4.5 т.руб?)) Крижанича хорошо напечатали, надеюсь Сиасет-наме тоже доставит мне радость (а это главное). Поймаю оригинал за 10-15 т.руб, заменю.
|
|
|
василий уфимцев 
 активист
      
|
18 декабря 2017 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pin.nvkz — ловите: Сиасет-намэ. Книга о правлении вазира XI столетия Низам ал-Мулька. Серия: Литературные памятники. Перевод, введение в изучение памятника профессора Б.Н. Заходера. Москва — Ленинград, АН СССР, 1949г. 380с. Твердый переплет, увеличенный формат. Вес 700 гр. (Читайте описание продавца BS — zanzara, Санкт-Петербург.) Цена: 15000 руб. Купить А зачем мне 500 руб? не занимаюсь художественным творчеством))) Или у вас появились сомнения, что такой поделочный надор (простите, книгой, тем более официально-серийной — назвать не могу) стоит иначе? да и не в цене дело. В чем — написал выше. Если для Вас неубедительно. что ж — хоть познакомился с непредставимой (мне) клиентурой
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
18 декабря 2017 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата василий уфимцев репринт тут неприменим — кустарная подделка под оригинал с совершенно непредставимой клиентурой.
Совершенно верно. Репринт — это повторное издание тем же издательством, подписанное редакцией (Наука) в печать. Как многие прочие ЛП. Но вот Плутарх — это не репринт, я думаю, и Монтень не репринт. Там текст токмо похожий, а оформление другое (число томов разное и прочее). Вадимыч лучше скажет, что репринт, что нет.
цитата Victor31 Забыл спросить: а что же поэт-переводчик не продолжил с The Excursion, первой частью которой стала "Хижина"?
Насколько я знаю,редакторы просили перевести некоторые новые произведения. Что просили, то и перевели. Все переводчики. И старые переводы взяли уже имеющиеся. Просили даже больше. Многое не включили в книгу, и потому вообще не заплатили даже за эти переводы. К примеру историческую балладу Родник "Прыжок оленя", что есть в этой сетевой книге. Потом поэму Питер Белл переводил переводчик В.Савин (умер в 2010 году).
http://www.poezia.ru/works/75238
http://www.poezia.ru/works/76192
Её тоже не взяли.
Вот его Тисовое дерево
http://www.poezia.ru/works/76045
глупостей с Поиктерс у него нет, грамотный переводчик. Но его перевод не взяли.
Вообщем круговерть была там непонятная с редактурой. А. Н. Горбунов — он профессор МГУ, лучший специалист по английской поэзии . Статьи у него высочайшего уровня, но за редактурой он не мог всё время следить. Не его задача. Потому получился такой провал с комментариями и прочим.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 декабря 2017 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Статьи у него высочайшего уровня, но за редактурой он не мог всё время следить. Не его задача. Потому получился такой провал с комментариями и прочим А чья задача? Придет редактор-надомник из "Ладомира" и все исправит?
Тем более у Горбунова был опыт успешного "дуплета" при подготовке Донна. Не только "ЛП", но и сборник в "Эксмо". Надеюсь ошибиться, но на Вордсворта потрачено так много времени, а результат слишком хаотичный, чтобы ждать еще чего-то. Но кто знает, возможно, и соберет сборник из "leftovers".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
18 декабря 2017 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 чья задача? Придет редактор-надомник из "Ладомира" и все исправит?
Вы не совсем в курсе. У Горбунова много работ и книг. И Донн, и Чосер, и Мистерии, и прочее. Он член редколлегии Наука ЛП. Он, прежде всего, решает научные вопросы. Вся работа по комментариям была, как я понял, на Халтрин-Халтуриной. Кто принимал такое решение, не знаю, чтобы оставить без комментариев Дополнение. Но раз была сделана оговорка по этому поводу, то сознательно пошли на этот шаг. Неверные шаги тоже делаются подчас сознательно.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
18 декабря 2017 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pin.nvkz Крижанича хорошо напечатали
Крижанич, как говорится, casus sui generis. Это не просто ЛП-шный раритет, как Низам аль-Мульк, он во время оно по таинственным причинам еще и издан был в несерийном оформлении. Поэтому понятно желание получить его в "стандартном" виде (а заодно уж и в 10 раз дешевле) — тут хоть какая-то логика есть.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 декабря 2017 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Он член редколлегии Наука ЛП. Он, прежде всего, решает научные вопросы. Вся работа по комментариям была, как я понял, на Халтрин-Халтуриной. Мне все это известно, но смысл Вашего возражения здесь не очень понятен. ОК, Горбунов в редколлегии, но и Х-Х там же, ученый секретарь оной. Она вполне могла принимать любые решения, и как (со-)подготовитель, и как член редколлегии. Опять же, если Вы хотите сказать, что у Горбунова все руки в науке, а на всякую редактуру нет времени, то это тоже не совсем так: ведь взялся же он за перевод "прозаического" Вордсворта для этого же "ЛП". Работа, не требующая наивысшей научной квалификации.
В целом, у них обоих так много функций на всех фронтах, что с них за всё и спрашивать нужно, без оговорок "на занятость".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
19 декабря 2017 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Опять же, если Вы хотите сказать, что у Горбунова все руки в науке, а на всякую редактуру нет времени, то это тоже не совсем так: ведь взялся же он за перевод "прозаического" Вордсворта для этого же "ЛП". Работа, не требующая наивысшей научной квалификации.
Я ничего не хочу сказать, ибо не знаю нюансов. Знаю, что Горбунов — замечательный учёный. Ну взялся перевести прозаического Вордсворта — это так, пустяки для него. Но редактурой всех включаемых произведений занимается не он. В Ладомире есть редакторы, филологи, они и занимаются редактированием и подготовкой книги к печати. Я гадать на кофейной гуще не собираюсь. Вы не совсем понимаете распределение задач при подготовке книги. Обрушиваться на крупных учёных, которые, в основном, решают вопросы научности, это не совсем корректно. На главном этапе перевода Прелюдии и т.д. может и было необходимо участие Горбунова, некоторые переводы он смотрел лично, что-то смотрела и Х-Х , но при включении некоторых стихотворений его или её участия, скорее, не было. Потому и появились ляпы, типа Тисового дерева. Книгу делает всё же издательство. Там есть редакторы, в том числе и канд. наук. Повторяю, нюансов не знаю. Вордсворт начал готовиться почти 10 лет назад. За это время было сделано несколько книг по английской поэзии. Могло что-то замылиться. А когда дали грант, то нужно книгу было делать кровь из носу. Вы думаете научный подготовитель сидит с книгой до конца? Нет. Тем более какие-то стихотворения могли вставляться или изыматься на конечном этапе, без участия научного руководителя.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
|
василий уфимцев 
 активист
      
|
19 декабря 2017 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к уважаемым знатокам, просветите пож-ста! В продолжение темы "оледеринивания" всего подряд. В ТД "Москва" наткнулся: Махабхарата. Бхишмапарва кн. 6 Ладомир-Наука 2009г. 480с. (ISBN: 978-5-86218-402-0 / 9785862184020) (Читайте описание продавца BS — tdkmoscow, Москва.) Цена: 5600 руб. Купить Состояние: в ледерине Зная, что этот бук не очень-то склонен завышать ценник, тем более в разы, проверил на АЛИБе. Там несколько лотов по одной цене 2000 — в описаниях полная каша: новый улучшенный ледерин, бумвинил, твердый в суперобложке, ледерин — 2 раза. Смутно вспомнил разговоры об "издательской перелицовке", вот нашел от кого-то осведомленного в теме: "Мандарины" — 55 книг; "Тирант Белый" — 31 книга; "Рамаяна" — 47 книг ; "Мемуары дьявола" — 26 книг; "Бхишмапарва" — 21 книга Это они выставлены по 2 т, как полагаете? Как же отличать? Вроде ж издательская перелицовка своих же книг, нет причин для такой большой разницы?
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
19 декабря 2017 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата василий уфимцев Вроде ж издательская перелицовка своих же книг, нет причин для такой большой разницы?
Гипотеза не-знатока. Возможно, дело в очень ограниченном тираже перелицованной книги: если такой вариант является объектом коллекционирования ЛП-ложцев, то это раритет.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|