автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
rek 
 новичок
      
|
12 августа 2017 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люмьер, это по сути, та же Наука. Готовит издание ИРЛИ, он же Пушкинский дом. Просто Наука, видимо, отказалась брать на себя издательские функции.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
17 августа 2017 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неожиданное впечатление от недавнего прочтения Ласаро. Смутные воспоминания о Ласаро в БВЛ (читал много лет назад) — "типичный" плутовской роман, но там было только то, что в свежем ЛП называется первой частью. Вторая часть на плутовской роман совсем не похожа, больше напоминает гораздо более поздние романы-памфлеты, вроде Гулливера. Ласаро после кораблекрушения превращается в рыбу и проводит в королевстве тунцов несколько лет. Всё это только для того, чтобы показать, что при дворе короля тунцов такие же мерзкие придворные интриги, кровавые и бессмысленные войны (с крокодилами), подлые и трусливые генералы, продажные судьи и т. п. Самое забавное, что дальше приводится другая вторая часть, где никакого превращения не было, но героя выловили рыбаки и возили в бочке (ср. с Ихтиандром) по ярмаркам в качестве чудовища, человека-рыбы; далее опять "плутовской" сюжет. Можно было бы ожидать, что главный герой плутовского романа и есть главный пройдоха, но здесь меня ожидало разочарование. Что в первой части, что во "второй" второй весь сюжет построен на том, что несчастный Ласаро постоянно становится жертвой жуликов и разных проходимцев. В тех редких случаях, когда он сам решает сплутовать, кончается это печально. Правда, во второй "рыбьей" части герой в роли тунца оказывается ловким и преуспевающим придворным интриганом. Кстати, очень достойный перевод и добротный русский язык. Это стало приятным сюрпризом после безобразий в переводе Дизраэли и ляпов в Готье.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
23 августа 2017 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Альбомчик-приложение к Аристиду приятно удивил и очень понравился. Сделано со вкусом и весь состав строго по делу, без мультиков. Чуть больше половины — различные фрагменты надгробных стел с 6 в. до н. э. и позже. Много иллюстраций похоронной атрибутики (сосуды и проч.). Во всех иллюстрациях указан период (архаика, классика, эллинизм, императорский). Пара спортивных изображений, много по элевсинским мистериям, в конце две репродукции картин конца 19 — нач. 20 в на тему Деметры и Персефоны. Жаль, что при очень разумном объёме книги иллюстрации не вставили внутрь, опять приложение будет отдельно болтаться, да ещё 2500 за футляр, чтобы адекватно хранилось. Супер к футляру тоже очень понравился.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Methuselah 
 философ
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
23 августа 2017 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Methuselah , Поздравляю, прекрасный сборник и очень добротные переводы (если сравнивать с переводами в пятитомнике "Скорпиона")
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Methuselah 
 философ
      
|
23 августа 2017 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Поздравляю, прекрасный сборник и очень добротные переводы (если сравнивать с переводами в пятитомнике "Скорпиона")
Спасибо! Я разницу в переводах почувствовал уже давно, так как сначала читал По как раз таки в Лит.Памятниках (брал читать у знакомых), а вот потом обзавелся собственным "макулатурным" По. Почувствуйте, что называется, разницу
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
23 августа 2017 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Поздравляю, прекрасный сборник и очень добротные переводы
Так это переводчики советского времени. Высокие профессионалы. Некоторые ещё живы, но набирает силу поколение слабых переводчиков, которых лучше назвать толмачами. Они не умеют писать на хорошем русском литературном языке. А для нас, читателей, это главное — качественный русский язык, подобный русской классике. Ди и такие читатели скоро вымрут тоже.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
23 августа 2017 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Ди и такие читатели скоро вымрут тоже
Совершенно верно. И тогда (очень скоро) уровень переводчиков/редакторов и т. п. наконец окажется в соответствии с уровнем аудитории. И настанет гармония.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
24 августа 2017 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчики советского времени — это самая высокая планка. Но в то же время, в "серебряный век" русской литературы в переводах были, в основном, "толмачи" и "пересказчики по мотивам". Как пример: все "сойкинские" издания мировой детской ( и не только ) классики. И читатели потребляли, отнюдь не требуя уровня Бунина в языке...
|
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
24 августа 2017 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
люмьер цитата люмьер И читатели потребляли, отнюдь не требуя уровня Бунина в языке...
Так то оно так, но ведь те переводы выходили в дешёвой серии развлекательного чтения , которая не претендовала на звание "академического издания" Раз серия называется ЛП , то и перевод в ней изданный должен, как можно точнее, соответствовать уровню оригинала , конечно полностью он его не передаст , но всё же... Это как с живописью , одно дело копия картины (пусть и не совсем точная), а другое дело шарж на неё. Разумеется , можно и из шаржа составить представление об оригинале , но согласитесь , это представление будет всё же значительно искажено и не полно.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
24 августа 2017 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман Ж. Верна Золотой вулкан в изначальной версии не попал в 29 томов Ладомира и советские 12 томов. Вот и имеем подозрительный перевод серебрянного века. Правда не не в тему ЛП, но Ладомира.
|
|
|
noquarter 
 новичок
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
25 августа 2017 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
noquarter значит неоригинальную версию имеем в сомнительном переводе серебренного века. Эх еще бы сделали издатели альбом прижизненных обложек и гравюр к серии его романов и повестей. В национальной библиотеки франции всего не наберешь, а на просторах сети качество их плохое.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
30 августа 2017 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата из романа Дмитрия Быкова "Июнь":
цитата Где у Пушкина было дворянство и пять веков истории, там у Миши была родительская библиотека, пятьдесят томов издательства Academia
Комментарий Галины Юзефович:
цитата Очень, в сущности, точно про все наши сегодняшние претензии на элитарность. Тридцать томов "литпамятников", двадцать пять БВЛ — вот и вся родословная.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
31 августа 2017 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа однопалатники (не страдающие ледеринозависимостью), "бабушка приехала" именно для вас: Вордсворт Уильям. Прелюдия, или Становление сознания поэта (1805). Издание подготовили А.Н. Горбунов, Е.В. Халтрин-Халтурина. Татьяна Стамова. Серия: «Литературные памятники». Москва. Ладомир. 2017г. 1000 стр. с илл. Бумвиниловый переплет, Увеличенный формат. Цена: 2600 руб. Уильям Вордсворт (1770—1850) — крупнейшая фигура в английской поэзии, глава «Озерной школы», к которой относятся также такие великолепные поэты, как С.Т. Колридж и Р. Саути. Первая половина XIX века получила в английской литературе название «эпохи Вордсворта», а поэма «Прелюдия, или Становление сознания поэта» (ред. 1805 г.), центральное произведение в его творчестве, приобрела известность как лучшая английская «биография души» романтического художника. Основу настоящего издания составил первый русский перевод «Прелюдии», выполненный Татьяной Стамовой. В разделе «Дополнения» представлена широкая панорама творческого наследия У. Вордсворта, как уже выходившие переводы, так и впервые публикуемые, среди последних: «Ода предчувствия бессмертия» (Г. Кружков), «Д?ма в Грасмире» (М. Фаликман), «Разрушенная хижина» (А. Лукьянов) и др. Состояние: отличное, вес книги 1640 гр.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
31 августа 2017 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч Спасибо. Надо брать. Хотя русский перевод кажется весьма средненьким:
цитата Есть времени места — и в каждой жизни Они — живительных источник сил; Туда от суесловья и лукавства, Иль от того, что более гнетет, Порой невыносимо, от никчемных Занятий и рутины, мы спешим, Чтобы незримо возродиться, чтобы Дух радости, входя в нас, помогал Достигшим высоты, подняться выше, Упавшим — встать. Сей животворный дух Там веет, где почувствовать смогли мы, Что всем обязаны своей душе: Она — царица; все, что к нам приходит Извне, подчинено и служит ей. Мгновения такие мы находим Повсюду — с детства самого они Знакомы нам, и там, я полагаю, - Всего видней. Насколько я могу Судить, влияньем этим благотворным Полна вся жизнь моя.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
31 августа 2017 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Вордсворт Уильям. Прелюдия, или Становление сознания поэта (1805).
Сегодня видел, держал в руках. Внушает. Фундаментально сделано. Молодцы!
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
1 сентября 2017 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Цена: 2600 руб. И доставка ещё 1000 руб , потому как более 1 кг книга. (ушла, тихо матерясь)
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Maximlost 
 активист
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|