Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 21:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Вы не указывали, что в вашем панегирике речь идёт о книжке-альбоме. Не лукавьте.


В моём сообщении речь идёт просто о факте, что иллюстрации из ящиков книг, которые заказал издатель, великолепны.
Я видел их в живую и это действительно так.

Как издатель распределяет их по книгам — это дело издателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 21:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата vladimir22
С другой стороны 15 000 рублей за доп. том


Который выйдет в трёх книгах 700 + 600 + 600 страниц на меловке
Учитывая стоимость изданий, с которых брались иллюстрации, есть смысл подумать


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 22:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата vladimir22
Мы все в раздумьях. С одной стороны иллюстрации прикольные.

Они же оторваны от текста. По поводу полноты воспоминаний, Брунеллески и Леру оформляли изначально сокращённые издания, причём оба художника работали во Франции, значит проблема не в отсутствие перевода, а в необязательности чтения всего корпуса.
цитата sjabberwocky
В моём сообщении речь идёт просто о факте, что иллюстрации из ящиков книг, которые заказал издатель, великолепны.
Я видел их в живую и это действительно так.

Тогда не понимаю, как всего лишь недостаток места на полках, может останавливать вас от покупки этих чудо-книжек-альбомов.
цитата sjabberwocky
Как издатель распределяет их по книгам — это дело издателя.

Всё же прояснилось — одним вершки, а другим корешки.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 06:38  
цитировать   |    [  ] 
"Обычный" Казанова появился на Алибе.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Мерзебургского с картинками возьму, пожалуй. Он чем-то будет содержательно отличаться от издания РП, никто не в курсе, коллеги?


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 13:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата Васисуалий
Он чем-то будет содержательно отличаться от издания РП, никто не в курсе, коллеги?

тем, что там хороший перевод, а не Дьяконова


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 13:42  
цитировать   |    [  ] 
Тогда однозначно надо брать, спасибо! Судьба Цезария неизвестна? Вроде обещали


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 13:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Васисуалий

Тогда однозначно надо брать, спасибо!

да, я имел некоторое отношение к этому изданию, представляю его уровень и думаю, что не пожалеете
Цезарий в процессе, но не знаю, насколько скоро будет. Сам жду. Его С.В. Иванов делает (который два тома "Чудес в житиях святых западной церкви", "Истории монастыря Санкт-Галлен" в ПИМ и пр.), так что можно ждать хорошего.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Ваши слова — бальзам! Ждем! Ничего более терапевтического в наши смутные времена, чем средневековые хроники и exempla еще не придумали)


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 14:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Васисуалий
Мерзебургского с картинками возьму, пожалуй. Он чем-то будет содержательно отличаться от издания РП, никто не в курсе, коллеги?

Интересно, перевод напечатан один в один или отредактирован? Учитывая время, когда он создавался "этот перевод, законченный за несколько дней до начала Великой Отечественной войны" т.е. под сенью пакта Молотова-Риббентропа, возможны интересные интерпретации слов епископа о Польше, Первом Рейхе и Киевской Руси.

Наконец, приведён в издании этот пассаж хрониста — "имя названного короля несправедливо переводится как власть над миром" (речь о нашем fornicator maximus) и показано ли изображение знака (герба) "красно-солнышка" на вклейке?
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 14:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
тем, что там хороший перевод, а не Дьяконова


А кто-нибудь сравнивал? У Дьяконова огромное число переводов, а Титмар у него уже во третьей, исправленной версии. У меня к нему больше по комментариям претензии, чем по переводу.

Гарантировано на немецкий был хороший перевод Хольцмана, и комментированный вполне прилично. Пока неясно :) У Аннинского были переводы нескольких источников в другом роде, чем Титмар, акты Кремоны или записки Поссевино. Он специализировался на латинских источниках по истории Руси. У Дьяконова в этом смысле преимущество.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 14:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Васисуалий
Ничего более терапевтического в наши смутные времена, чем средневековые хроники и exempla еще не придумали)

это точно


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 14:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
тем, что там хороший перевод, а не Дьяконова

цитата fbk
А кто-нибудь сравнивал? У Дьяконова огромное число переводов

Хотелось бы "яркий" отрывок руки Аннинского, для сравнения двух русских версий труда епископа Титмара.
Помню, Шмараков ругал перевод "Антаподосиса" выполненный Дьяконовым (меч-орудие убийства превратился в исторического персонажа из плоти и крови).

цитата spettro
С.В. Иванов делает (который два тома "Чудес в житиях святых западной церкви"

Кто-нибудь в курсе, когда ждать 3 книгу? Уж очень медленно движется Лето Господне у Иванова.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 15:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Помню, Шмараков ругал перевод "Антаподосиса" выполненный Дьяконовым.


Антон Короленков много кого за переводы ругал. И докторов исторических наук, и даже мне от него доставалось. Но я не обижаюсь, его замечания были весьма ценные. Но когда я сам пробовал ругаться, коллеги очень обиделись.

Теперешний Дьяконов несколько иной, он с Рыбаковым вместе переводит, а Рыбаков не абы кто, а специалист по Адаму Бременскому и скандинавист. Кто ругает Дьяконова, а кто с ним сотрудничает. Догадайтесь, что полезнее.

И Антону сказали:
цитата

Любишь критиковать — иди в научные редактора, снабжай народ курями. От этого больше бы пользы было. Ах, нелёгкий труд научных редакторов плохо оплачивается? Тогда всё понятно: работать не умеем, а денег хотим много.


Кстати, справедливое замечание. Что критиковать легко, я Антону доказал, указав на его ошибку в датировке Первой Македонской войны.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 15:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
Антон Короленков много кого за переводы ругал.

"Кто-то на ком стоял?!"
Я писал о Романе Львовиче Шмаракове, который плодотворно сотрудничает с "Наукой".
цитата fbk
и даже мне от него доставалось.

Кто такой fbk , я не знаю.
цитата fbk
Кстати, справедливое замечание. Что критиковать легко

Оценка Шмаракова была покорно принята, это язвительно отметили на самом известном русскоязычном торрент- трекере: " потрясла позиция представителя издательства, который... начал оправдываться. Они даже не поинтересовались мнением переводчика, а подняли лапки кверху, поскольку сами ничего в вопросе не смыслят. Это как раз доказательство мысли Шмаракова (и моей), о дилетантстве издательств ".
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 15:57  
цитировать   |    [  ] 
У меня есть предложение отказываться от диффамации на конкретных личностей. Подвергать диффамации лучше не субъекты, а объекты, субъектоивну и объективную сторону. Типа например, в таком то издании перевод не правильный или пропуск текста с указанием места, а не переводчик или кто то другой, хороший или плохой.
Тогда меньше будет разрушаться связей и взаимодействий между ними.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 16:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Я писал о Романе Львовиче Шмаракове, который плодотворно сотрудничает с "Наукой".


Я знаю, кто такой Шмараков, его труды ценю, но не дело переводчика нападать на коллег. На то есть научные редакторы и рецензенты. Коллегам надо помогать, а не унижать их.

цитата Picaro1599
Они даже не поинтересовались мнением переводчика, а подняли лапки кверху, поскольку сами ничего в вопросе не смыслят. Это как раз доказательство мысли Шмаракова (и моей), о дилетантстве издательств


Всё верно, но надо понимать ситуацию в издательствах. Квалифицированных редакторов сейчас очень мало. На эту позицию часто попадают совсем другие специалисты, культурологи или историки, которые не всегда в теме.

цитата Picaro1599
Кто такой fbk , я не знаю.


Да Вам это и не надо. В нашем учреждении доктора наук были старшими научными сотрудниками, после реорганизации они по должности стали ниже меня, тем более сейчас, когда я начальник. Согласен с уважаемым Андреуччо, научный статус и должность переводчика вовсе не даёт гарантии качества перевода. Виктор Осипович Горенштейн, переводивший письма и речи Цицерона, был любителем, врачом-рентгенологом. А кто из классических филологов его превзошёл как переводчика? С латыни он стал переводить, интересуясь трудами средневековых врачей, а потом дошёл и до Цицерона. Золотую латынь переводить ещё проще, чем средневековую.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 17:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата fbk
но не дело переводчика нападать на коллег

Ага, молчать и беречь цеховое братство. Это больше похоже на нравы "банды горбатого". Истина дороже.
цитата fbk
Согласен с уважаемым Андреуччо, научный статус и должность переводчика вовсе не даёт гарантии качества перевода.

Вы не поняли Андреуччо, он предложил в-а-а-а-бще не упоминать имён переводчиков. С чем я категорически не согласен.
Переводчик — чай, не жена цезаря. А уж о "королевах Вифинии" — нужно говорить громче всего.
цитата fbk
Да Вам это и не надо. В нашем учреждении доктора наук были старшими научными сотрудниками, после реорганизации они по должности стали ниже меня, тем более сейчас, когда я начальник.

Тогда зачем анонимно медальками звенеть и эполетами трясти?
цитата fbk
научный статус и должность переводчика вовсе не даёт гарантии качества перевода.

А статус начальника НИИ Чародейства и Волшебства, видимо даёт право командовать драгоманами и решать что кому "надо-не-надо"?
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599
цитата
в-а-а-а-бще не упоминать имён переводчиков

ничего подобного. я предложил не печатать негативную информацию о субъекте в книгоиздательской деятельности и отношениях. А помимо субъекта ведь есть субъективная, объективная сторона, объект. каждый состоит из своих элементов. Откройте учебник общей части по уголовному праву. Там понятнее вся структура растолкована у состава преступления, или по теории государства и права у правоотношения, но лучше по уголовному.
не распространять негативную информацию о субъекте, так рациональней.
Но, если распространять негативную информацию о коллективе субъектов, вобщем а не по отдельности, более чем из двух, тут я за, элементы рационализма в этом есть. Высший пилотаж о своем коллективе.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 18:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
ничего подобного. я предложил не печатать негативную информацию о субъекте в книгоиздательской деятельности и отношениях.

Это ж, Орвелл в чистом виде, цензура — если негатив подтверждён.
Вам 01.09.2025 мало? Кстати, ЛП с "Наукой" — эта дата затронула?
–––
Над всей Испанией безоблачное небо

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх