автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
14 марта 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502Могли бы уж тогда все пьесы включить 89605167502 , так их у него штук восемь было. Даже с самым скромным аппаратом вышел бы целый том, а веселые картинки составили бы отдельный третий том. Тут уж никаких сомнений в целесообразности приобретения не возникло бы
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
89605167502 
 магистр
      
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
14 марта 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неприятная ситуация вышла с этим изданием. Всегда были текстовые тома одинаковыми. Ну хорошо, изд-во решило изменить конкретно данную тактику (хотят так или иначе продвигать подарочные издания), но больше всего злит, что это сделано без предупреждения. А в будущем как доверять издательству, которое в любой момент может без предупреждения менять правила игры?
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
14 марта 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siegrein Предлагаю Вам смотреть на ситуацию проще. Издательство хочет зарабатывать. На бумвиниле не заработаешь. Он и относительно недорог, и не весь/не всегда расходится/раскупается А как издателю не только компенсировать расходы, но и зарабатывать на хлеб с маслом... и ещё на что нибудь? Правильно, только путем продвижения продаж в ледерине/"коллекционных"/"подарочных". Пусть и не в серии ЛП. Покупают их не очень хорошо? Будем провоцировать покупки "некомплектностью" текста в бумвиниле. Похоже, по задумке издателя, все ранее отказавшиеся покупать тома с "веселыми картинками" сейчас с Клейстом вынуждены будут покупать комплект полностью. Ладно, пусть — не все, а какая-либо их часть... Ну, и пора уже приучать книголюбов, что красивое почти научное почти полное издание должно стОить порядка 10 тысяч рублей за том. Артельная МХБХ так вон и уходит А чем серьезное издание от серьезного издателя хуже? "Обидно, понимаешь?!" © . А то, что кто-то из читателей/серийников/коллекционеров не будет больше доверять издателю, так это не главное. Главное — чтобы книги покупали/деньги платили.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Rupert Kutzner 
 активист
      
|
15 марта 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51Ну, и пора уже приучать книголюбов, что красивое почти научное почти полное издание должно стОить порядка 10 тысяч рублей за том. Приучают животных к туалету, о людях так нельзя говорить. Кто установил планку в 10 тыщ? Тем более, когда вчерашние 10 тыщ не ровня завтрашним? Получается торговля престижем, а не содержимым. Это уже не учёные, а демимонды.
"Декамерон" ЛП и Декамерон Виты Нова, в полиграфии — это ночь и день. Обладатели подарочного Боккаччо, у вас иллюстрации основных томов офсет? Тогда как это можно называть премиум изданием? Совершенно не могу понять покупающих подарочные Ладомиры.
|
|
|
Rupert Kutzner 
 активист
      
|
15 марта 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь знает причины выбора слова "Ладомир" для названия? Этот славянский вариант "Ordnung" вызывает диссонанс с мультикультурной линейкой книг издательства. Тем более гражданин Михайлов поклонник готических романов и начинал свою деятельность с "Монаха" Льюиса."
|
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
15 марта 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обязательно возьму коллекционный вариант Клейста, хоть и в бумвиниле уже есть. Питаю слабость к этому классику мировой литературы. Как и к Гëльдерлину, вот бы его издали по-новому, как и Клейста с доптомом. Жаль, что Юрий Анатольевич не выразил желания к этому. Придирки некоторых граждан к издательству Ладомир считаю нелепыми и низкими. Издательство выживает как может, издавая при этом не самые плохие книги. Тут два варианта: или зависть какая-то, или закушались. Но, к счастью, и то и то лечится.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
Rupert Kutzner 
 активист
      
|
15 марта 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PPaveKKТут два варианта: или зависть какая-то, или закушались. Но, к счастью, и то и то лечится. Это как понимать? Одни "приучают", другие "лечить" собираются. У вас есть Декамерон-премиум от Ладомира? Как этот офсет можно назвать подарочным изданием? Обложка и качество содержимого должны соответствовать друг другу. Иначе это не Ordnung , а заурядный ладомир. P.S. По поводу лечений: Клейст и Гёльдерлин были не совсем психически здоровыми людьми.
|
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
15 марта 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerИначе это не Ordnung , а заурядный ладомир. Вы снова ошиблись: это издательство пишется с заглавной буквы и по-русски.
цитата Rupert KutznerP.S. По поводу лечений: Клейст и Гёльдерлин были не совсем психически здоровыми людьми. Я думаю, важнее то, что они были Людьми.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
15 марта 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyОсталось найти знатоков итальянского времён Тассо, выяснить, что же там в оригинале и сравнить;) Как по мне, на русском из предложенных вариантов Дубровкин вне конкуренции. Так что не зря затеял новый перевод. Тем более что старые что-то никто переиздавать не собирался, а вот у Дубровкина уже аж два издания :)
Можно мне, как переводчику Спенсера добавить свои пять копеек. Когда здесь некоторые говорят, что если есть 4-5 переводов, зачем делать новый перевод, то надо сначала уяснить, а что представляют собой эти т.н. переводы. Перевод поэзии и перевод прозы — это разные совершенно литературные деяния. Поэзия, особенно старая, особенно эпическая, это, прежде всего, форма стиха. Ариосто и Тассо — это октава. И она должна быть соблюдена в поэтическом переводе. А иначе это не поэтический перевод, а профанация. Старые переводчики Ариосто или Тассо 18-19 веков не стремились соблюдать стихотворные особенности оригинального текста. Они вообще и не знали итальянского языка. Переводили по их французскому переводу. В то время переводчики считали, что достаточно изложить содержание поэмы прозой или своими простенькими стихами и дело сделано. Для того времени это было достаточно. Перевод Дубровкина можно считать первым настоящим поэтическим переводом. В нём выдержано всё: и форма и содержание. И главное — Дубровкин -поэт. Писать стихи — это ещё не значит быть поэтом. А многие переводчики пишут именно плохие стихи. Дубровкин -профессионал. У него замечательные переводы из французской поэзии. Это крупнейший мастер поэтического современного перевода. А т.н. переводчики Тассо 18-19 веков — это дилетанты, и их корявые стихи не отражают нисколечко величие итальянского оригинала. Потому надо всегда понимать, что перевод переводу рознь. Одним и тем же словом называют разные по качеству и по сути опусы. Так же как словом художник можно назвать Рафаэля и мазилу Пупкина. Мы привыкли часто, не вникая в суть, называть правильными словами то, что не соответствует этому правильному слову. Извините за некий оффтоп. Но мой текст некоторым образом относится к Литературе, а тема всё же "Литературные памятники".
|
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
15 марта 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloСтарые переводчики Ариосто или Тассо 18-19 веков не стремились соблюдать стихотворные особенности оригинального текста. Они вообще и не знали итальянского языка. Переводили по их французскому переводу.
Разве Раич тоже? В томе "Библиотеки поэта" не написано прямым текстом, что он переводил Тассо и Ариосто с итальянского. Но написано, что итальянский язык он изучал.
|
|
|
Rupert Kutzner 
 активист
      
|
15 марта 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PPaveKKВы снова ошиблись: это издательство пишется с заглавной буквы и по-русски. Где я ошибся в первый раз? Вы заблуждаетесь. Я сравнил два понятия: Ordnung — порядок с большой буквы и его несовершенное подобие — ладомир. Как Горний Мiр и дольний мир.
цитата PPaveKKЯ думаю, важнее то, что они были Людьми. Клейст вообще был убийцей. Фейхтвангер прекрасно обыграл бесславный конец Клейста в "Опперманах/Оппенгеймах".
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
16 марта 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloИзвините за некий оффтоп. По моему мнению, Ваше высказывание вполне на месте в этой ветке, тем более, что преобладающее большинство книг серии это переводы. Так что обсуждение качества переводов и искусства переводчиков даже в самом широком смысле (т. е. не обязательно привязанное к конкретным книгам серии) имеет непосредственное отношение к теме этой ветки. По существу тоже согласен с Вашим мнением. Когда хотел познакомить сына с Илиадой (он, к стыду, по-русски уже не читал), нашел 4 или 5 английских "переводов" Гомера, и не один не был гекзаметром! Убогий пересказ кое-как ритмизованной прозой. Профанация. До сих пор не знаю, есть ли настоящий английский перевод, но в библиотеках и книжных не нашел. Кстати, тогда я осознал, что русскоязычные читатели основательно избалованы блестящей школой отечественных переводчиков
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
spettro 
 новичок
      
|
16 марта 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Так себе повод для гордости. Во-первых, на английском, с его краткословностью, объективно трудно писать трехсложниками. Во-вторых, русский гекзаметр, конечно, хорошая вещь, но в качестве эквивалента античного гекзаметра столь же условен, как пятистопный ямб в "Одиссее" Поупа, — от природы античного гекзаметра, основанной на чередовании долгих и кратких слогов, он очень далек. (См. в книге Егунова сравнение греческого гекзаметра с маршем и русского с вальсом.) В-третьих, сравните количество английских переводов Гомера и Вергилия (ежегодно увеличивающееся) с количеством русских переводов. Повод для стыда тут есть, это да.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
16 марта 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про Вергилия не скажу, но переводы на английский Гомера я слегка сравнивал, и, честно говоря, почти не вижу между ними разницы. При том, что новые постоянно появляются. Но что Гомер. Мне как-то понадобилась цитата из Лузиады Камоэнса на английском и я сравнил с оригиналом (насколько мог) и переводом на русский. Мы имеем блестящий перевод на русский (оригинала, естественно) и никакой на английский. После чего у меня закралось подозрение, что перевод на английский в англоязычных странах как-то в загоне. И с каждым годом я в этом все больше убеждаюсь. Извините за оффтоп.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
16 марта 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spettroравните количество английских переводов Гомера и Вергилия (ежегодно увеличивающееся) с количеством русских переводов. Так при таком качестве можно каждый месяц шлепать новый "перевод". 
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
16 марта 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovskyМне как-то понадобилась цитата из Лузиады Камоэнса на английском и я сравнил с оригиналом (насколько мог) и переводом на русский. Мы имеем блестящий перевод на русский (оригинала, естественно) и никакой на английский. Какой из двух русских переводов "Лузиады", выполненных в 20 веке, вы имеете в виду? Судя по всему, вы сталкивались с одним русским Камоэнсом, как тогда можно обложно критиковать английские переводы? Вы же, подобным образом, могли пропустить отличный английский вариант.
P.S. Про английскую рифму. Напомните выдающихся русских поэтов времён Шекспира? "Елизаветинцев" знает весь мир, а про "ивановцев" ничего не слышно. Стихиры самого Иоанна 4 — не предлагать.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
16 марта 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007а какая связь между сравнением переводческих школ XX века и поэтов XVI века? Тем что английская поэтическая традиция — старше русской. Значит более развита, чем русская. Напомню, речь шла о стихотворном переводе, который осуществляют поэты. Поэтому критика современного английского перевода выглядит облыжно.
Например, в соседней Польше 16 века — творил Ян Кохановски, изданный в ЛП. А русских поэтов нема.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|