Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 16:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата 89605167502
Могли бы уж тогда все пьесы включить

89605167502 , так их у него штук восемь было. Даже с самым скромным аппаратом вышел бы целый том, а веселые картинки составили бы отдельный третий том. Тут уж никаких сомнений в целесообразности приобретения не возникло бы:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


магистр

Ссылка на сообщение 14 марта 16:42  
цитировать   |    [  ] 
Тогда бы не возникло. Был же нормальный Готье.
А теперь непонятно что со всем этим делать.


новичок

Ссылка на сообщение 14 марта 16:45  
цитировать   |    [  ] 
Неприятная ситуация вышла с этим изданием. Всегда были текстовые тома одинаковыми. Ну хорошо, изд-во решило изменить конкретно данную тактику (хотят так или иначе продвигать подарочные издания), но больше всего злит, что это сделано без предупреждения.
А в будущем как доверять издательству, которое в любой момент может без предупреждения менять правила игры?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 марта 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Siegrein
Предлагаю Вам смотреть на ситуацию проще. Издательство хочет зарабатывать.
На бумвиниле не заработаешь. Он и относительно недорог, и не весь/не всегда расходится/раскупается
А как издателю не только компенсировать расходы, но и зарабатывать на хлеб с маслом... и ещё на что нибудь?
Правильно, только путем продвижения продаж в ледерине/"коллекционных"/"подарочных". Пусть и не в серии ЛП. Покупают их не очень хорошо? Будем провоцировать покупки "некомплектностью" текста в бумвиниле. Похоже, по задумке издателя, все ранее отказавшиеся покупать тома с "веселыми картинками" сейчас с Клейстом вынуждены будут покупать комплект полностью. Ладно, пусть — не все, а какая-либо их часть...
Ну, и пора уже приучать книголюбов, что красивое почти научное почти полное издание должно стОить порядка 10 тысяч рублей за том. Артельная МХБХ так вон и уходит А чем серьезное издание от серьезного издателя хуже? "Обидно, понимаешь?!" © .
А то, что кто-то из читателей/серийников/коллекционеров не будет больше доверять издателю, так это не главное. Главное — чтобы книги покупали/деньги платили.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)
Ссылка на сообщение 15 марта 02:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 15 марта 14:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Обязательно возьму коллекционный вариант Клейста, хоть и в бумвиниле уже есть. Питаю слабость к этому классику мировой литературы. Как и к Гëльдерлину, вот бы его издали по-новому, как и Клейста с доптомом. Жаль, что Юрий Анатольевич не выразил желания к этому.
Придирки некоторых граждан к издательству Ладомир считаю нелепыми и низкими. Издательство выживает как может, издавая при этом не самые плохие книги. Тут два варианта: или зависть какая-то, или закушались. Но, к счастью, и то и то лечится.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)
Ссылка на сообщение 15 марта 16:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 16:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Иначе это не Ordnung , а заурядный ладомир.

Вы снова ошиблись: это издательство пишется с заглавной буквы и по-русски.
цитата Rupert Kutzner
P.S. По поводу лечений: Клейст и Гёльдерлин были не совсем психически здоровыми людьми.

Я думаю, важнее то, что они были Людьми.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 17:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Осталось найти знатоков итальянского времён Тассо, выяснить, что же там в оригинале и сравнить;)
Как по мне, на русском из предложенных вариантов Дубровкин вне конкуренции. Так что не зря затеял новый перевод. Тем более что старые что-то никто переиздавать не собирался, а вот у Дубровкина уже аж два издания :)


Можно мне, как переводчику Спенсера добавить свои пять копеек. Когда здесь некоторые говорят, что если есть 4-5 переводов, зачем делать новый перевод, то надо сначала уяснить, а что представляют собой эти т.н. переводы. Перевод поэзии и перевод прозы — это разные совершенно литературные деяния. Поэзия, особенно старая, особенно эпическая, это, прежде всего, форма стиха. Ариосто и Тассо — это октава. И она должна быть соблюдена в поэтическом переводе. А иначе это не поэтический перевод, а профанация. Старые переводчики Ариосто или Тассо 18-19 веков не стремились соблюдать стихотворные особенности оригинального текста. Они вообще и не знали итальянского языка. Переводили по их французскому переводу. В то время переводчики считали, что достаточно изложить содержание поэмы прозой или своими простенькими стихами и дело сделано. Для того времени это было достаточно. Перевод Дубровкина можно считать первым настоящим поэтическим переводом. В нём выдержано всё: и форма и содержание. И главное — Дубровкин -поэт. Писать стихи — это ещё не значит быть поэтом. А многие переводчики пишут именно плохие стихи. Дубровкин -профессионал. У него замечательные переводы из французской поэзии. Это крупнейший мастер поэтического современного перевода. А т.н. переводчики Тассо 18-19 веков — это дилетанты, и их корявые стихи не отражают нисколечко величие итальянского оригинала. Потому надо всегда понимать, что перевод переводу рознь. Одним и тем же словом называют разные по качеству и по сути опусы. Так же как словом художник можно назвать Рафаэля и мазилу Пупкина. Мы привыкли часто, не вникая в суть, называть правильными словами то, что не соответствует этому правильному слову.
Извините за некий оффтоп. Но мой текст некоторым образом относится к Литературе, а тема всё же "Литературные памятники".


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 17:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Старые переводчики Ариосто или Тассо 18-19 веков не стремились соблюдать стихотворные особенности оригинального текста. Они вообще и не знали итальянского языка. Переводили по их французскому переводу.


Разве Раич тоже?
В томе "Библиотеки поэта" не написано прямым текстом, что он переводил Тассо и Ариосто с итальянского. Но написано, что итальянский язык он изучал.
Ссылка на сообщение 15 марта 18:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 19:23  

сообщение модератора

Rupert Kutzner заканчивайте флуд и очередной хейт очередного издательства
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 00:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Извините за некий оффтоп.

По моему мнению, Ваше высказывание вполне на месте в этой ветке, тем более, что преобладающее большинство книг серии это переводы. Так что обсуждение качества переводов и искусства переводчиков даже в самом широком смысле (т. е. не обязательно привязанное к конкретным книгам серии) имеет непосредственное отношение к теме этой ветки.
По существу тоже согласен с Вашим мнением. Когда хотел познакомить сына с Илиадой (он, к стыду, по-русски уже не читал), нашел 4 или 5 английских "переводов" Гомера, и не один не был гекзаметром! Убогий пересказ кое-как ритмизованной прозой. Профанация. До сих пор не знаю, есть ли настоящий английский перевод, но в библиотеках и книжных не нашел.
Кстати, тогда я осознал, что русскоязычные читатели основательно избалованы блестящей школой отечественных переводчиков:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 10:15  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Так себе повод для гордости. Во-первых, на английском, с его краткословностью, объективно трудно писать трехсложниками. Во-вторых, русский гекзаметр, конечно, хорошая вещь, но в качестве эквивалента античного гекзаметра столь же условен, как пятистопный ямб в "Одиссее" Поупа, — от природы античного гекзаметра, основанной на чередовании долгих и кратких слогов, он очень далек. (См. в книге Егунова сравнение греческого гекзаметра с маршем и русского с вальсом.) В-третьих, сравните количество английских переводов Гомера и Вергилия (ежегодно увеличивающееся) с количеством русских переводов. Повод для стыда тут есть, это да.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Про Вергилия не скажу, но переводы на английский Гомера я слегка сравнивал, и, честно говоря, почти не вижу между ними разницы. При том, что новые постоянно появляются. Но что Гомер. Мне как-то понадобилась цитата из
Лузиады Камоэнса на английском и я сравнил с оригиналом (насколько мог) и переводом на русский. Мы имеем блестящий перевод на русский (оригинала, естественно) и никакой на английский. После чего у меня закралось подозрение, что перевод на английский в англоязычных странах как-то в загоне. И с каждым годом я в этом все больше убеждаюсь. Извините за оффтоп.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 15:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
равните количество английских переводов Гомера и Вергилия (ежегодно увеличивающееся) с количеством русских переводов.

Так при таком качестве можно каждый месяц шлепать новый "перевод". :-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Ссылка на сообщение 16 марта 19:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 20:00  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599 а какая связь между сравнением переводческих школ XX века и поэтов XVI века?
–––
девочка летом слушала гром...
Ссылка на сообщение 16 марта 20:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх