Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 20:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Picaro1599 тут, мне кажется, такой момент — если это первый перевод, то он неизбежно привлекает внимание. А если это 5-10 перевод, то не будет там взрыва эмоций


цитата Picaro1599
"Роланд" был переведён и издан в ЛП до Триандафилиди.
"Иерусалим" был переведён и издан несколько раз до Дубровкина.
Но несмотря на это — новые варианты вызвали сильные эмоции.


Так это, коллеги, увы нам и нашему библиографическому кругозору!
Сила этих эмоций происходит из коллективного заблуждения, что нечто переведённое — переведено впервые, т.к. предыдущие переводы стали стары и исчезли из информационного поля, в том числе из библиографий. Либо, при наличии смутных отсылок, что какие-то переводы уже были, о новом переводе будет предполагаться, что произведение "впервые переведено качественно", без всякой верификации этого. Просто то, что Фауста "уже переводили", причём переводили хорошо и недавно, является информацией гораздо более известной, чем про Тассо с Ариосто, относясь к слою познаний, который я люблю называть "сканвордной эрудицией"...
Я вот сам буквально несколько дней назад, читая по другому поводу том БП "Поэты 1820-1830 годов", обнаружил неизвестную мне информацию, что "Освобожденный Иерусалим" полностью перевёл в 1821-1822 годах С.Е.Раич, и он же начал и не закончил переводить "Неистового Роланда". Имею смелость сказать — до прочтения не знал, понятия не имел! Дубровкин в статье к своему переводу, касаясь истории вопроса, упоминает Раича, но не говорит, что его перевод был полным; он у него проходит через запятую с Козловым и Батюшковым, которые перевели только отрывки. Таким упоминанием даже сложно заинтересоваться, пролетает мимо внимания.

цитата Picaro1599
Вы о чём? Какая пресса? Речь о трёх царских вариантах "Иерусалима" Тассо.
Лихачёв современник Брандта и Мина, но в отличие от них, переводил практически прозой.


И вот о том собственно и речь, что "царских вариантов" даже не три...
Минимум четыре полных — включая вышеупомянутого Раича.
А ещё нахожу информацию, что сверх этих, есть переводы М.Попова (1772), С.Москотильникова (1819), А.С.Шишкова (1819), А.Мерзлякова (1828) и В.Ливанова (1862). О полноте этих переводов информацию пока не искал.
Может быть, конечно, все эти переводы ужасны, причём настолько, что с ними ничего не поделало бы даже издательство "Эксмо" и Ирина Евса. А учитывая количество переводов, только аргумент качества мог бы послужить обоснованием необходимости "переводить переведённое". Если они ужасны.
Ибо я, если честно, никогда не понимал смысла вот этого действия — зачем переводчик, при наличии четырёх-пяти переводов какого-нибудь произведения, тратит время жизни на изготовление шестого перевода, делает уже сделанную работу, как будто он не может вместо этого перевести что-либо, не переведённое ни разу. Особенно непонятен кейс Фауста[Микушевича], который сознательно потратил на "перевод переведённого" не просто время, а последнее отведённое ему жизнью время. Вместо Спенсера, например...
И немного цинизма. В юности я восторгался "Божественной комедией" в переводе Лозинского, и особенно отмечал тот факт, что перевод был частично сделан в блокадном Ленинграде, что для меня придавало его труду сверхчеловеческий оттенок. Но потом я стал чуть поосведомлённее, узнав, сколько до всякого Лозинского было полных переводов Данте. А недавно, как уже писал, я прочитал один из "альтернативных" старых переводов, Минаева, и убедился, что он вовсе не был "ужасен", а вовсе даже хорош, в особенности после редактуры. Скажем так, русская культура, даже имея перевод Минаева в качестве единственного, прекрасно себя бы чувствовала, и русский читатель не был бы обделён. Как-то я после этого иначе стал относиться к Лозинскому. Значит, и блокада была лично ему не в такую уж тягость, если у него на фоне блокады имелась возможность заниматься делом, которое сложно мотивировать чем-то кроме тщеславия.
После Лозинского был ещё один перевод, Маранцмана. Я читал к нему предисловие Гаспарова, который явно пытался найти слова для тезиса "переводить переведённое — это хорошо, это нужно". Получилось у него что-то кислое и неубедительное, типа "для зрелой культуры типично и знаково, чтобы на её язык всё переводилось по несколько раз", а между строк читалось обратное — что Гаспаров на самом деле тоже не понимает, какая нужда русской культуре в стопятьсотом варианте Данте.
Вот и я так же. Я могу понять необходимость нового перевода в отдельных частных случаях, но в глобальном смысле я этого тоже не понимаю.


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 21:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Я могу понять необходимость нового перевода в отдельных частных случаях, но в глобальном смысле я этого тоже не понимаю.


Есть многое на Свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.
Пытливым нечто открывается с их возрастом, а прочим, к сожалению, никогда!   :-)


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 22:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Просто то, что Фауста "уже переводили", причём переводили хорошо и недавно, является информацией гораздо более известной, чем про Тассо с Ариосто, относясь к слою познаний, который я люблю называть "сканвордной эрудицией"

Лично я читал "Иерусалим" в версии Р.Ф. Брандта, так что эрудиция а-ля "Вассерман-больного человека" и любителей крестословицы, не про меня.
цитата Bansarov
Минимум четыре полных — включая вышеупомянутого Раича.

Про Раича знаю. Но нашёл только в отрывках. Выделил три, учитывая их время создания и сравнительную лёгкую воспринимаемость современным читателем. "Бульон кипит стремиться в храм" — считал довольно известным анекдотом про перевод Раича.
цитата Bansarov
Ибо я, если честно, никогда не понимал смысла вот этого действия — зачем переводчик, при наличии четырёх-пяти переводов какого-нибудь произведения, тратит время жизни на изготовление шестого перевода,

Дубровкин наш современник — это уже одно говорит в пользу его перевода перед вариантами вековой давности.
Да и оригинальные издания сейчас становятся ближе к первоисточнику, чем их предшественники 18-19 веков.
Мне понравилось, как Дубровкин легко выкинул синопсисы к песням, не существовавшие у Тассо.
Сразу вспомнился издатель с гордостью невежи объявивщий мне: "кстати замечу, что "достойные" издания не поставили абреже сделанные самими переводчиками Гнедичем и Жуковским, а у нас они есть."https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
Под "достойными" имелись ввиду ЛП))
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 00:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
Не проводит презентаций и иных мероприятий,

Кое-что было. Помню беседу с подготовителем Курбского, очень информативную.
Правда, это Наука:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 08:11  
цитировать   |    [  ] 
Если кому-то интересно, на Озоне, в ограниченном(вроде) количестве, некоторое время назад, появился роман В.Вулф — "День и ночь". Полагаю, издательство обнаружило некоторое количество непроданных экземпляров у себя на складе.
Я заказал и получил. Книга в пленке, в отличном состоянии. Пришла со склада продавца — в коробке.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 08:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Про Раича знаю. Но нашёл только в отрывках. Выделил три, учитывая их время создания и сравнительную лёгкую воспринимаемость современным читателем. "Бульон кипит стремиться в храм" — считал довольно известным анекдотом про перевод Раича.


Когда прочитал этот анекдот, который неизбежно попадается при поиске информации о переводе Раича, то да, понял, что я где-то его уже слышал.
Размер этого стиха совпадает с переводом Раича, но пишут, что у него такой строки нет, это клевета остряков-критиканов. Кроме Раича, эту строку приписывали переводу Мерзлякова, что уже и вовсе нелепо — у него совсем другая ритмика.
По "лёгкой воспринимаемости современным читателем". Беглым поиском нашёл из перевода Раича только кусочек:
цитата
Клоринда упредив отряд,
Вступает в бой с Танкредом.
Обломки копий вверх летят,
И треск за треском следом;
Удар последний над челом
Клоринды разразился,
И развязавшийся шелом
С чела ее свалился;
И ветр, развеяв по плечам
Руно кудрей златое,
Открыл изменою очам
Красавицу в герое.

По мне, очень неплохо. Да, не размером подлинника, но зато очень бодро и по делу, в пушкинском духе, или вернее будет сказать, в духе Жуковского. И вижу даже в этом крошечном фрагменте приметы мастерства — всего одна глагольная рифма, а среди остальных встречаются богатые рифмы, т.е. когда зарифмованы не только ударные гласные и всё, что после них, но и согласная перед ударной гласной (плечам-очам, челом-шелом).

Тот же фрагмент у Мерзлякова:
цитата
Клоринда между тем, склоняся на луке,
К Танкреду понеслась; — копье в ее руке.
Стеклись, ударили в забрала шлемов медных -
И копья! их летят в обломках искрометных.
Часть выи девственной была обнажена.
Еще удар... о, страх! — связь шлема сорвана...
Он снят... на сталь волна златых власов упала.
В грозящем ратнике красавица предстала.

Тот же фрагмент у Лихачёва:
цитата
Клоринда между тем спешит к Танкреду,
Который на нее уж нападает.
В осколки разлетаются их копья,
Но шлем Клоринды падает: она
С открытой головой перед Танкредом;
По ветру вьются пряди золотые,
И девушкой божественной красы
Становится внезапно страшный воин.

Из представленных отрывков, обеими руками голосую за Раича :)
А остряки-критиканы, если им надо было докопаться, то лучше бы не приписывали Раичу строку, которой он не писал (но от которой уже 200 лет не может отмыться), а докопались бы до Мерзлякова, и его абсолютно реальной и доподлинной строки "мужают витязи, срацины цепенеют". Срацины, Карл! Хотя не спорю, получилось образно. Витязи, чью мужественность отражают не только их суровые лица, но и напряжённые каменные булки :)


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 14:06  
цитировать   |    [  ] 
"С тигрицей-девой в в поединке яром
Наш великан столкнулся между тем:
Трещат доспехи, кони пышут жаром,
Копьё наводит он, свиреп и нем,
И с головы её лихим ударом,
Тесёмки разорвав, сбивает шлем!
На поле брани, над тигриной шкурой,
Взметнулись кудри пери белокурой!"
перевод Романа Дубровкина

Осталось найти знатоков итальянского времён Тассо, выяснить, что же там в оригинале и сравнить;)
Как по мне, на русском из предложенных вариантов Дубровкин вне конкуренции. Так что не зря затеял новый перевод. Тем более что старые что-то никто переиздавать не собирался, а вот у Дубровкина уже аж два издания :)


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 14:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Тем более что старые что-то никто переиздавать не собирался, а вот у Дубровкина уже аж два издания :)

"Иерусалим" Лихачёва издала Наука в 2007, зелёная серия БЗП.
Дубровкин вышел минимум 3 раза — Лимбах, Водолей и Азбука.
цитата Bansarov
А остряки-критиканы, если им надо было докопаться, то лучше бы не приписывали Раичу строку, которой он не писал (но от которой уже 200 лет не может отмыться)

Брандт в предисловии к своему варианту благородно снял с Раича это обвинение, не каждый переводчик сможет так поступить. Обыкновенно пишут о превосходстве своего труда над работами предшественников.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 14:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ахав1851
Если кому-то интересно, на Озоне, в ограниченном(вроде) количестве, некоторое время назад, появился роман В.Вулф — "День и ночь".

Кто-нибудь в курсе качества и различий обоих переводов романа "Night and Day".
"Ночь и День" Н. Усова Текст 2013 г.
"День и ночь" Н. Рейнгольд Ладомир 2014 г.
Разница в названиях коммерческий ход гражданина Михайлова или творческое видение переводчика?
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 15:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Разница в названиях коммерческий ход гражданина Михайлова или творческое видение переводчика?


цитата
В английском языке фраза night and day с давних пор является устойчивым выражением (как в русском «и днём и ночью» или «день и ночь напролёт»). Сочетание day and night встречается реже и обычно несёт дополнительный смысл, но для передачи противоположностей, резкого контраста или непрерывности действия традиционно употребляется именно «night and day».


Возможно причина в этом.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 15:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
"С тигрицей-девой в в поединке яром
Наш великан столкнулся между тем:
Трещат доспехи, кони пышут жаром,
Копьё наводит он, свиреп и нем,
И с головы её лихим ударом,
Тесёмки разорвав, сбивает шлем!
На поле брани, над тигриной шкурой,
Взметнулись кудри пери белокурой!"
перевод Романа Дубровкина

Осталось найти знатоков итальянского времён Тассо, выяснить, что же там в оригинале и сравнить;)


Не знаю итальянского, тем более времён Тассо, но что касается оригинала маленького фрагмента и возможности с ним сравнить — без проблем.
цитата
Clorinda intanto ad incontrar l'assalto
vadi Tancredi, e pon la lancia in resta.
Ferírsi a le visiere, e i tronchi in alto
volaro e parte nuda ella ne resta;
ché, rotti i lacci a l'elmo suo, d'un salto
(mirabil colpo!) ei le balzò di testa;
e le chiome dorate al vento sparse,
giovane donna in mezzo 'l campo apparse.

Гуглопереводчик выдаёт на это не перевод, а корявый набор ключевых слов, но всё делается понятно. Видно, что "тигрица", "поединок ярый", "пышущие жаром кони", "свиреп и нем", "тигриная шкура" и "пери" — это всё привнесённая отсебятина переводчика; и наоборот, он в своём переводе утратил живописную деталь в виде "разлетающихся обломков копий" (её отголосок — это "трещат доспехи"). Упоминания тигриной атрибутики понятно — Клоринда носила таковую, но в этом фрагменте это не упоминается в оригинале. Да и вообще фрагмент в оригинале прост и нарративен, к его исходной простоте ближе всех как раз Раич, а Дубровкин его переукрашает. Да ещё и придаёт ему "ориентальный элемент" в виде слова "пери" (персиянка же), в то время как в оригинале стояло лишенного всякого ориентализма "giovane donna".
Хочу уточнить. В отличие от сифилитичных остряков пушкинского времени, единственным собственным достижением которых было затролливание Раича, я вовсе не пытаюсь как-то опорочить перевод Дубровкина, тем более на основании одной случайной октавы. Уже писал, что это прекрасная поэзия, и добавлю, что это колоссальный труд. Но раз было спрошено именно про эту октаву, то вот факт: его перевод этой октавы оказался самым неточным из представленных, и по сравнению с оригиналом сильно оброс рюшечками.
цитата Picaro1599
"Иерусалим" Лихачёва издала Наука в 2007, зелёная серия БЗП.

Было ещё минимум одно его издание в новейшее время — в серии "Библиотека героического эпоса", 2010, издательство "Терра".


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 15:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата sjabberwocky
Возможно причина в этом.

И это намекает на то, что перевод Усовой романа "Ночь и День" страдает буквализмом, в отличие от "День и Ночь" Рейнгольд?
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 15:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Да ещё и придаёт ему "ориентальный элемент" в виде слова "пери" (персиянка же)

Ни-ни.
Пери это волшебное существо. а не просто персиянка. Вспомните эпитет героини "Петербурга" Белого — "Ангел Пери".
Роман издававшийся в полном, изначальном варианте только 3 раза, первое издание и два ЛП.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 15:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Ни-ни.
Пери это волшебное существо. а не просто персиянка.

Я знаю :) Как и то, что в европейском ориентализме это слово входило в набор маркеров, создающих в сказке "персидский колорит". Типа раздела "Азиатский орнамент" в "Торжественном комплекте" из "Золотого телёнка", если бы в нём были подразделы: "Персия", "Индия", "Аравия". Слово "пери" попало бы в первый из них.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Ахав1851 там были оба варианта обложки или только бумвинил?


новичок

Ссылка на сообщение 3 марта 19:11  
цитировать   |    [  ] 
badsteel

На Озоне от официального продавца видел только бумвиниловый вариант.


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 19:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Дубровкин вышел минимум 3 раза — Лимбах, Водолей и Азбука.


Кто-то держал их в руках все три? Приципиально чем-то отличаются издания, кроме обложек?


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 15:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Berzerk
Кто-то держал их в руках все три? Приципиально чем-то отличаются издания, кроме обложек?

Держал. Все с разными комплектами иллюстраций.
Особенно "Иерусалим" Лимбаха — сам по себе приятно оформлен.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


новичок

Ссылка на сообщение 6 марта 15:40  
цитировать   |    [  ] 
[
q=Berzerk]Кто-то держал их в руках все три? Принципиально чем-то отличаются издания, кроме обложек?[/q]     Отличаются полиграфическим исполнением и иллюстрациями...в издании Ивана Лимбаха гравюры Ш.-Н. Кошена младшего, в Водолее илл-ции Джамбатиста Пьяццетта и в Иностранке гравюры Антониа Темпесты плюс цветные вклейки с илл-ями Давида Тенирса Младшего...большой минус у Водолея ,помимо цены ,клееный блок


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 15:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Ни-ни.
Пери это волшебное существо. а не просто персиянка.

Это волшебное существо восточного фольклора, происходящее из иранской мифологии, так что даже само слово происходит из Авесты. Возможны, конечно какие-то совсем древние индоевропейские корни, на это намекает сходство слов пери и аглийского фея: fairy
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх