Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 16:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
форум "Общественные институты"

Понял. Спасибо.
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 00:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата kilig
цитата Maximlost
https://bykovfm.ru/pochemu-nedavniy-perev...
Комментарий там под текстом в кассу как раз рассуждениям выше.

Комментарии я читал, меня интересует позиция автора


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 14:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата lisa-sklissa
Автор не даёт ответа на собственный, явно риторический — вопрос — почему перевод остался незамеченным, в самом тексте сам этот факт (точнее — посыл автора) даже не констатируется и уж тем более не приводятся доказательства его соотвествия реальности. А где и как вообще должен обсуждаться такой перневод, чтобы считаться "замеченным"?

В своё время Быков справедливо раскритиковал переводы книг Пинчона, сделанные М. Немцовым.
Видимо Дмитрий Львович хочет сказать, что вариант Микушевича не стал значительным событием, в отличие от "Роланда" Триандафилиди и "Иерусалима" Дубровкина.
Дмитрий Быков -прекрасный литературовед, из опубликованных им антологий и статей, я узнал много замечательных, но забытых советских авторов 20-30-х годов.
Так что его мнение, даже спорное, заслуживает внимания.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 14:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Так что его мнение, даже спорное, заслуживает внимания.


Если б только он им так часто не злоупотреблял! ))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 15:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
Если б только он им так часто не злоупотреблял! ))

У меня к Быкову единственная претензия — плохая начитка аудиокниг, явно не его это дело))
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 15:28  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, перевод "Процесса" Кафки, сделанный Л. Бершидским, тоже прошёл незамеченным https://fantlab.ru/edition330916
А этот вариант основывается на последних открытиях Кафкалогии и содержит черновики и фрагменты, ранее не переводившиеся.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 15:31  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599 тут, мне кажется, такой момент — если это первый перевод, то он неизбежно привлекает внимание. А если это 5-10 перевод, то не будет там взрыва эмоций (ну, разве что, условно, Путин "Фауста" переведет. Это будет во всех газетах и из каждого утюга)
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 15:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
тут, мне кажется, такой момент — если это первый перевод, то он неизбежно привлекает внимание. А если это 5-10 перевод, то не будет там взрыва эмоций (ну, разве что, условно, Путин "Фауста" переведет. Это будет во всех газетах и из каждого утюга)

"Роланд" был переведён и издан в ЛП до Триандафилиди.
"Иерусалим" был переведён и издан несколько раз до Дубровкина.
Но несмотря на это — новые варианты вызвали сильные эмоции.
Про утюги комментировать не буду, но замечу вам, что обыкновенно за такие пассажи в теме, сильно ругают.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 15:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
"Роланд" был переведён и издан в ЛП до Триандафилиди.


ну да, есть у меня этот перевод. При всем уважении к Гаспарову... Про "Иерусалим" ничего сказать не могу, некомпетентен

цитата Picaro1599
Про утюги комментировать не буду, но замечу вам, что обыкновенно за такие пассажи в теме, сильно ругают.


буковка М. У нас и админов и модераторов банили
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 15:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
буковка М. У нас и админов и модераторов банили

Напомню, что у многих нет буковки "М". У меня лично её нет.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 16:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
ну да, есть у меня этот перевод. При всем уважении к Гаспарову... Про "Иерусалим" ничего сказать не могу, некомпетентен

Есть ещё поэтический перевод "Роланда" 30-х, но не полный.
"Иерусалим" издавала Наука, тоже в зелёной серии, но другой — Библиотека зарубежного поэта. Плюс варианты Брандта и Мина.
Очень странным выглядит решение Науки выбрать, из трёх имеющихся, именно Лихачёвский, в своём роде, предшественника по форме Гаспароского "Орландо".
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 16:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Напомню, что у многих нет буковки "М". У меня лично её нет.


читать надо больше поставьте больше оценок прочитанному
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 16:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
"Иерусалим" издавала Наука, тоже в зелёной серии, но другой — Библиотека зарубежного поэта. Плюс варианты Брандта и Мина.


может быть, новый перевод получил большую прессу
–––
девочка летом слушала гром...
Ссылка на сообщение 1 марта 16:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 16:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
может быть, новый перевод получил бОльшую прессу

Вы о чём? Какая пресса? Речь о трёх царских вариантах "Иерусалима" Тассо.
Лихачёв современник Брандта и Мина, но в отличие от них, переводил практически прозой.
А как раз об отсутствии прессы у сегодняшнего "Фауста" Микушевича и пишет Дмитрий Быков.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 16:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Надо чтобы у всех были равные права.


мы уходим в оффтоп, но я отвечу — на сайте возможности в зависимости от класса. Это не демократический сайт. На этом закончил
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 16:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Вы о чём? Какая пресса?


известность я имею в виду. Старое такое выражение
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 17:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
известность я имею в виду. Старое такое выражение

А я уж подумал, что вы спутали Диму с Вовой.
Это совершенно разные Лихачёвы.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 17:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
А как раз об отсутствии прессы у сегодняшнего "Фауста" Микушевича и пишет Дмитрий Быков.


Справедливости ради, "Ладомир" делает все, чтобы этой "прессы" у их книг и не было. Не проводит презентаций и иных мероприятий, не собирает залы в условном Библио-глобусе и на условной "Нонфикшен", не рассылает свои книги рецензентам и, прости господи, блогерам, — короче, ждет, когда сами придут и будут долго валяться в ногах с просьбой "только дать написать". А сейчас так, увы, плохо это или хорошо, но не делается.
Даже в продажу их книги поступают через букинистический (!) Алиб и вот сейчас еще Озон (который давно уже перестал быть именно книжным ИМ). У основных книжных оптовиков (Медленные книги, 36,6 и проч.) их книг попросту нет. Ну что тут говорить-то? :-(
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 17:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
Не проводит презентаций и иных мероприятий


ПрестижБук, кстати, своего Роланда именно презентовал. Была там акция
–––
девочка летом слушала гром...

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх