автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
28 февраля 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007форум "Общественные институты" Понял. Спасибо.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
lisa-sklissa 
 активист
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 марта 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lisa-sklissaАвтор не даёт ответа на собственный, явно риторический — вопрос — почему перевод остался незамеченным, в самом тексте сам этот факт (точнее — посыл автора) даже не констатируется и уж тем более не приводятся доказательства его соотвествия реальности. А где и как вообще должен обсуждаться такой перневод, чтобы считаться "замеченным"? В своё время Быков справедливо раскритиковал переводы книг Пинчона, сделанные М. Немцовым. Видимо Дмитрий Львович хочет сказать, что вариант Микушевича не стал значительным событием, в отличие от "Роланда" Триандафилиди и "Иерусалима" Дубровкина. Дмитрий Быков -прекрасный литературовед, из опубликованных им антологий и статей, я узнал много замечательных, но забытых советских авторов 20-30-х годов. Так что его мнение, даже спорное, заслуживает внимания.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Так что его мнение, даже спорное, заслуживает внимания.
Если б только он им так часто не злоупотреблял! ))
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 марта 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZangeziЕсли б только он им так часто не злоупотреблял! )) У меня к Быкову единственная претензия — плохая начитка аудиокниг, явно не его это дело))
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 марта 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Picaro1599 тут, мне кажется, такой момент — если это первый перевод, то он неизбежно привлекает внимание. А если это 5-10 перевод, то не будет там взрыва эмоций (ну, разве что, условно, Путин "Фауста" переведет. Это будет во всех газетах и из каждого утюга)
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 марта 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007тут, мне кажется, такой момент — если это первый перевод, то он неизбежно привлекает внимание. А если это 5-10 перевод, то не будет там взрыва эмоций (ну, разве что, условно, Путин "Фауста" переведет. Это будет во всех газетах и из каждого утюга) "Роланд" был переведён и издан в ЛП до Триандафилиди. "Иерусалим" был переведён и издан несколько раз до Дубровкина. Но несмотря на это — новые варианты вызвали сильные эмоции. Про утюги комментировать не буду, но замечу вам, что обыкновенно за такие пассажи в теме, сильно ругают.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 марта 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599"Роланд" был переведён и издан в ЛП до Триандафилиди.
ну да, есть у меня этот перевод. При всем уважении к Гаспарову... Про "Иерусалим" ничего сказать не могу, некомпетентен
цитата Picaro1599Про утюги комментировать не буду, но замечу вам, что обыкновенно за такие пассажи в теме, сильно ругают.
буковка М. У нас и админов и модераторов банили
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 марта 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007буковка М. У нас и админов и модераторов банили Напомню, что у многих нет буковки "М". У меня лично её нет.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 марта 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007ну да, есть у меня этот перевод. При всем уважении к Гаспарову... Про "Иерусалим" ничего сказать не могу, некомпетентен
Есть ещё поэтический перевод "Роланда" 30-х, но не полный. "Иерусалим" издавала Наука, тоже в зелёной серии, но другой — Библиотека зарубежного поэта. Плюс варианты Брандта и Мина. Очень странным выглядит решение Науки выбрать, из трёх имеющихся, именно Лихачёвский, в своём роде, предшественника по форме Гаспароского "Орландо".
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 марта 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Напомню, что у многих нет буковки "М". У меня лично её нет.
читать надо больше поставьте больше оценок прочитанному
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 марта 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599"Иерусалим" издавала Наука, тоже в зелёной серии, но другой — Библиотека зарубежного поэта. Плюс варианты Брандта и Мина.
может быть, новый перевод получил большую прессу
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 марта 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007поставьте больше оценок прочитанному Надо чтобы у всех были равные права. Еcли ссылаетесь на кнопочку "М", то сделайте её доступной всем пользователям. Это как позволять вызывать полицию, только привилегированным классам общества.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 марта 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007может быть, новый перевод получил бОльшую прессу Вы о чём? Какая пресса? Речь о трёх царских вариантах "Иерусалима" Тассо. Лихачёв современник Брандта и Мина, но в отличие от них, переводил практически прозой. А как раз об отсутствии прессы у сегодняшнего "Фауста" Микушевича и пишет Дмитрий Быков.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 марта 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Надо чтобы у всех были равные права.
мы уходим в оффтоп, но я отвечу — на сайте возможности в зависимости от класса. Это не демократический сайт. На этом закончил
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 марта 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007известность я имею в виду. Старое такое выражение А я уж подумал, что вы спутали Диму с Вовой. Это совершенно разные Лихачёвы.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599А как раз об отсутствии прессы у сегодняшнего "Фауста" Микушевича и пишет Дмитрий Быков.
Справедливости ради, "Ладомир" делает все, чтобы этой "прессы" у их книг и не было. Не проводит презентаций и иных мероприятий, не собирает залы в условном Библио-глобусе и на условной "Нонфикшен", не рассылает свои книги рецензентам и, прости господи, блогерам, — короче, ждет, когда сами придут и будут долго валяться в ногах с просьбой "только дать написать". А сейчас так, увы, плохо это или хорошо, но не делается. Даже в продажу их книги поступают через букинистический (!) Алиб и вот сейчас еще Озон (который давно уже перестал быть именно книжным ИМ). У основных книжных оптовиков (Медленные книги, 36,6 и проч.) их книг попросту нет. Ну что тут говорить-то? 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 марта 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZangeziНе проводит презентаций и иных мероприятий
ПрестижБук, кстати, своего Роланда именно презентовал. Была там акция
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|