автор |
сообщение |
Lihin 
 авторитет
      
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает...  Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
7 февраля 2015 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При Марке Аврелии были постоянные войны на границах и эпидемия чумы. Но в целом, эпоха была весьма благополучная — ни гражданских войн, ни упадка хозяйства.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
8 февраля 2015 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера начал читать "Покуда я тебя не обрету" Джона Ирвинга. Огромный фолиант, казалось бы, бесконечное удовольствие, но что-то пошло не так. Вообще не могу сосредоточиться. То ли что-то с переводом (некоторые предложения два-три раза приходилось перечитывать, чтобы понять), то ли у меня очередной кризис чтения, то ли Ирвинг просто не смог в этот раз?!
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
Anitka 
 новичок
      
|
9 февраля 2015 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот в процессе прочтения такого, я бы сказала руководства, к управлению временем и направлению своих сил в нужное русло: "Тайм-драйв. Как успевать жить и работать" от Глеба Архангельского. Книга понравилась. вроде бы и обычные доступные вещи пишет и вроде бы кажется что тут такого, все это знают. но как то не обращаешь внимание по жизни обычно на это. Подчеркнула для себя много важных моментов, многие техники использую теперь и сама!
|
|
|
evridik 
 гранд-мастер
      
|
11 февраля 2015 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитала "Звездный час Уилта" Т.Шарпа и подумываю о том, чтобы начать следующий роман об этой жертве обстоятельств. Просто потому, что когда читаешь этот цикл, не можешь не находиться в хорошем настроении. Цикл только для взрослых, с множеством интимных подробностей и специфическим, "взрослым" юмором.
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
19 февраля 2015 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Вообще не могу сосредоточиться.
У меня вообще весь Ирвинг так идет. Т.е. вообще не идет, за что ни возьмись. Странный автор — текст как-то выпадает из фокуса. Отложил до лучших времен.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
АнтониоП 
 новичок
      
|
19 февраля 2015 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот я дочитал "Безславинск" М. Болле и слегка припух... Крутая вещь! и "не фантастика" и фантастика сразу в одном флаконе. Люблю такое чтиво! 
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 февраля 2015 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала "Николая Гоголя" Анри Труайя. Честно говоря, мне нравится, как автор-француз пишет о России и ее истории (простите, люди, не моя вина в том, что книга вышла в серии "Великие россияне" — просто взяла за аксиому надпись на обложке ). Язык и подход у Труайя легкий и нескучный, на ночь самое то — вроде что-то и узнала, и настроение себе не испортила. Правда, иногда вычитывала именно из этой книги нечто страшное — в других подобных ляпов не припомню: "Следует также отметить, что Николай Первый незадолго до этого разрешил публикацию комедии Грибоедова "Горе от ума", запрещенную при правлении его отца", или "Париж, со своими кафе, театрами, магазинами, (...), автомобильными заторами, газовыми горелками и дождями, полностью поглотил Гоголя", или "Климат Италии очень подходил Гоголю, который, хотя и был уроженцем той части России, где зимы особенно суровые, никогда не мог привыкнуть к холоду".  Как? Кто виноват? Почему это не исправлено? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
21 февраля 2015 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как? Кто виноват?
А не может это быть ляпами переводчика, неверно истолковавшего многозначное слово или поспешившего с переводом хитро построенного выражения?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 февраля 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А не может это быть ляпами переводчика
Я тоже на это надеюсь. С другой стороны, где редактура? И это ведь не в единственном издании — я сей предмет гуглила, правда, оригинал не видела.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
21 февраля 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Прочитала "Николая Гоголя" Анри Труайя. Честно говоря, мне нравится, как автор-француз пишет о России и ее истории И не удивительно. Имя писателя при рождении было Лев (Леон) Тарасов. Семья покинула Россию, когда ему не исполнилось и десяти лет. Так что почти уверен, что ляпы на совести переводчика.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
24 февраля 2015 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О Труайя. Все ляпы перевода его "Гоголя" появились еще в первом Эксмовском издании его биографий (было выпущено десятка полтора книг в очень приличном качестве с суперами — лет десять назад) и с тех пор все это кочует по переизданиям! Т.е. на редакторов издатели не разоряются. Но в "Гоголе" — это очевидный брак перевода, а вот в других жизнеописаниях... Так в его "Цветаевой" к-во ляпов, причем очень серьезных, так зашкаливает, что переводчик этого опуса вынужден давать подстрочные примечания чуть ли не через страницу с опровержением писаний автора. И это у Труайя почти во всех русских биографиях.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
24 февраля 2015 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Так в его "Цветаевой" к-во ляпов, причем очень серьезных, так зашкаливает, что переводчик этого опуса
До нее руки пока не дошли, но лежит на полке. Ничего — почитаем, разберемся. Спасибо за предупреждение.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 февраля 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю первый том "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста: "По направлению к Свану", в переводе Н. Любимова. Что сказать? Это, конечно, необычное чтение. Книга делится на три части, и первая из них, "Комбре", возможно, самая трудная, так как в ней появляется большое количество персонажей из детских воспоминаний ГГ. Появляются они вне какого-то линейного сюжета, часто даже без имен (только "двоюродная бабушка" или "сестры моей бабушки"), так что не понятно, кто из них только персонаж на пару страниц, а кто будет играть какую-то более существенную роль. Вторая часть, "Любовь Свана", выглядит более линейной, но посмотрим, как далее пойдет. Это пока все в рамках первого тома. Думаю, если его осилю, то продолжу чтение "В поисках утраченного времени" и далее, но пауза между первым и вторым томом потребуется, скорее всего, существенная. Не знаю, возникнет ли в определенный момент впечатление единого произведения. Пока это на уровне, так сказать, отдельных страниц, многие из которых сами по себе локально очень хороши, но глобальное впечатление еще не складывается.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
24 февраля 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 , мужайтесь и будете вознаграждены. Пруст прекрасен, но, безусловно, не всегда и не для всех. Требует внимания. Я вот при всех к нему нежных чувствах лет последние пятнадцать как в него не заглядывал.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 февраля 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prouste:цитата мужайтесь и будете вознаграждены. Пруст прекрасен, но, безусловно, не всегда и не для всех. Требует внимания. Я вот при всех к нему нежных чувствах лет последние пятнадцать как в него не заглядывал.
Спасибо на добром слове. Я Вас понимаю. Это чтение своего рода единоразовый эксперимент, но всегда можно вернуться и перечесть пару страниц, получить удовольствие и закрыть книгу на долгое время. Пруст учит ценить именно определенные страницы, под определенное настроение и т.д.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
25 февраля 2015 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 К счастью, русскоязычный Пруст не ограничен Любимовским, далеко не бесспорным, переводом. Есть "конгениальный" перевод первых пяти книг Франковского — Федорова и новый перевод Е. Баевской (вышла 1-я книга ). Они существенно отличаются от Любимовского по стилистике (разные школы перевода). Посмотрите их — впечатление может быть совершенно иным.
|
|
|
osservato 
 миротворец
      
|
25 февраля 2015 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже почти прочитала "Странствия и приключения Никодима старшего": люблю морочные повествования с логикой и неприятными ощущениями плохого сна. Если уж сравнивать, как в аннотации, с "Мастером и Маргаритой", то Скалдин в изображении бесов как-то более хм правдив? В смысле, если у Булгакова свита симпатична и обаятельна, то тут противные и тревожные существа, с которыми хочется скорее распрощаться. Не знаю, насколько типичный для символистов роман (прозу их практически не знаю), но если типичен, то нужно непременно еще кого-нибудь зачесть.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 февраля 2015 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
люмьер:цитата Они существенно отличаются от Любимовского по стилистике (разные школы перевода). Посмотрите их — впечатление может быть совершенно иным
У меня весь "бумажный" Пруст в переводе Любимова, т.е., это как бы данность пока, но сравнить с другими переводами попробую. Стиль перевода для таких книг может быть очень важен.
Кстати, о переводе. С английского. В тексте встречается иногда английское словцо. В одном месте, на стр. 214 моего издания, речь идет о чае с muffins и toasts. В подстрочнике это переведено как "булки и сухарики" Надеюсь, это не от Любимова.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
26 февраля 2015 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер К счастью, русскоязычный Пруст не ограничен Любимовским, далеко не бесспорным, переводом. Есть "конгениальный" перевод первых пяти книг Франковского — Федорова и новый перевод Е. Баевской (вышла 1-я книга ). Все так. Я вот сравнивал перевод первого тома Любимовский и Франковский и принципиальных для себя различий не обнаружил. Во всяком случае таких, чтобы славный перевод Франковского казался "конгениальным", а люимовский — "спорным". Понятно, что все это на фоне незнания языка первоисточника. Пруста я перечитал именно в любимовском переводе в девяностые ( кроме последних, вестимо, книг), так что когда появился перевод Франковского — откровением и новым каким-то вариантом перевода и сохранения стилистики он для меня не стал. Относительно перевода Баевской уже как-то высказывался. Можно подумать( при куче чего добротного и непереведенного), что Франковский и Любимов так изуродовали Пруста, что потребность в новом переводе назрела как никогда. Это скорее "для себя". Причем в интервью переводчик указывает, что некоторые книги цикла ей откровенно не по душе и она не знает, как их переводить. В сторону. Вот любопытно было бы посмотреть за современными русскоязчными интерпретациями. например, классических романов Диккенса, которых, сколько помню, с очень давних времен не обновляли.
|
|
|
люмьер 
 активист
      
|
26 февраля 2015 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prouste Несколько у Вас странная фраза: "..когда появился перевод Франковского.." Перевод Франковского появился на 40 с лишним лет раньше Любимовского! Первые две книги (вторая не полностью ) вышли в конце 20-х гг. в Academia. Затем в 30-х гг. вышло т. наз. Собрание сочинений Пруста в Худлите: 4 тома перевода Франковского — Федорова. 5-я книга была переведена Франковским перед войной и единственный экз. машинописи спасли в блокаду. Он был опубликован в начале 90-х. Школа перевода Франковского существенно отлична от Любимова. Франковский следовал буквализму, когда перевод максимально приближен к подстрочнику. Принцип первода Любимова — заставить автора говорить по-русски, что оправдано с Рабле, Сервантесом и др, но спорно с Прустом (это для меня, многим, наоборот, нравится ). Это особенно проявилось в последней им переведенной части -"Беглянке", которую он безжалостно сократил, ссылаясь на то, что книга не была отделана автором и, поэтому, неясные сюжетные ходы "как сухие ветки" подлежат обрезанию. Хотя для широкого читателя, может быть, это и оправдано.
|
|
|