автор |
сообщение |
Lihin 
 авторитет
      
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает...  Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
Демитрий 
 философ
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
11 июля 2014 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, странно. Ведь наверняка это Зевсов перун. Интересно бы посмотреть более старые издания переводов Иванова. Я подозреваю, что это ошибка современного редактора.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
13 июля 2014 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Тихий Дон" Шолохова. Мощное,эпическое произведение. Захватывает дух с первых страниц. Начинаю читать, и не могу оторваться. Очень хороший язык. Ощущаешь всё,ветер в степи, ржание лошадей,свист казацкой шашки.
Реалистичность очень высокого уровня. Создаётся эффект полного присутствия. Действительно возникают сомнения что Шолохов сам написал эту книгу.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
13 июля 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Действительно возникают сомнения что Шолохов сам написал эту книгу. Мои сомнения развеялись несколько лет назад, после публикации черновиков. (Просто ремарка: я бы не хотел устраивать здесь спор на тему авторства.)
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Api 
 философ
      
|
16 июля 2014 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю многих авторов, которые не пишут фантастику. Недавно прочитала "Загадочное ночное убийство собаки" — была поражена, погрузившись в мир, изображенный глазами аутиста. Сейчас перечитываю рассказы любимых с детства Коваля и Фазиля Искандера
|
|
|
Bizon 
 миродержец
      
|
18 июля 2014 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока не было интернета прочитал по рекомендации в форуме роман Итало Кальвино "Замок скрещенных судеб". Вот уж где голова аж вспухала по-настоящему. Жанр сего произведения определить не представляется возможным. Автор написал роман по комбинациям выложенных на столе карт Таро. Причем в первой части он использовал вымышленные истории (кроме двух основных), а во второй знаковые литературные сюжеты (Гамлет, Король Лир, Макбет, истории захвата Трои, история Эдима и т.д.) Главное для того, чтобы "въехать" в этот роман нужно полностью убрать отвлекающие факторы — шум и пр. Построение романа более чем оригинально: в лесной таверне встречаются несколько путников, которые онемели от пережитых приключений. Они рассказывают свои истории при помощи карт Таро, выкладывая по очереди карты на стол. После первой истории, некто замечает комбинации карт подходящие для него и начинает свою историю. В итоге на столе образуется карточный пазл который можно "читать" в разных направлениях — вправо, влево, вверх, вниз. Тем более, что любую карту можно интерпретировать по-разному. Вообщем, это книга-загадка. Я поначалу начал для понимаю рисовать карты на листе бумаге, но потом сбился, тем более возникли подозрения, что существуют ошибки перевода, и переводчик путает "ряд" и "столб". Есть у романа и минусы, которые требуют чрезвычайной сосредоточенности: длинные сложнопостроенные предложения, когда смысл теряется уже посередине. Многие предложения, чтобы понять приходилось читать по нескольку раз. Тем кто интересуется загадками, квестом с необходимостью визуализации эта книга доставит удовольствие, хотя стилистика по мне тяжеловата и громоздка.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Bizon 
 миродержец
      
|
18 июля 2014 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Bizon, попробуйте "Барона на дереве".
не... два романа Кальвино подряд, это слишком! Сейчас перерыв этого автора надо читать строго дозировано. Но читать конечно продолжу. Странно, что его страничка не открыта на фантлабе, хотя учитывая что он итальянец сложности понятны.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
18 июля 2014 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч
цитата Да, странно. Ведь наверняка это Зевсов перун. Интересно бы посмотреть более старые издания переводов Иванова. Я подозреваю, что это ошибка современного редактора.
Нет, это не ошибка современного редактора, и это не Зевсов перун — это и есть Зевс. Которого переводчик решил назвать Перуном. Иванов пытался неудачно повторить работу Гнедича с архаической лексикой. Только, в отличие от Гнедича, он это гиперболизировал до карикатурности, кроме оборотов "под старину" нашпиговав текст титулами, званиями и именами (как в данном случае) которых не могло быть ни в какой Греции. Иванов последовательно искажал и "славянизировал" античные тексты чтобы подчеркнуть, а то и вовсе придумать с нуля параллели между греческим и славянским язычеством. Перун вместо Зевса у него появился оттуда же, откуда взялись в других абзацах сопровождавшие античных героев невозможные гридни. Вообще отвратительная манера, к счастью Иванов не единственный, кто переводил Эсхила. Это ошибка не от невежества, а от избыточной, неуместной учёности.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
19 июля 2014 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешник , Вы правы. Но это, видимо, общая проблема, с которой сталкиваются переводчики древних текстов на современные языки. С одной стороны, надо показать в переводе архаичность оригинала, с другой — почти невольно, переводя, например, на русский, переводчик оказывается ограничен именно средствами РУССКОЙ или СЛАВЯНСКОЙ архаики. За это критиковали и Жуковского с его "Одиссеей" (статья В.Н.Ярхо "Жуковский — переводчик "Одиссеи""). Если его грамматические славянизмы ("златотроннЫЯ Артемиды") или лексические ("брег, град, злато, младой") особых возражений не вызывают, то, пытяась создать в переводе картины старины, переводчик создаёт картины именно РУССКОЙ старины (спальник, крайчий, палаты, вено, горница). А также картины русского быта (сан; вельможи, садящиеся по чину — отражение русского закона местничества). Так что Иванов тут не одинок.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 июля 2014 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потихоньку (времени вообще нет) по паре страниц читаю отличную биографию Джеральда Даррела, написанную Боттингом. Этот кирпич лежал у меня уже какое-то время, все руки не доходили. А сейчас получаю огромное удовольствие — масса интересных деталей (которые в своих книгах Даррел сам не упоминал), писем, интересных упоминаний о личном дневнике Даррела (это надо бы поискать). Написано хорошо — с юмором, с восхищением объектом и с живейшим интересом и дружелюбием, но без возведения глаз к небу и пошлой патетики (с этим меня недавно столкнула ужасающая биография Теслы, состряпанная кем-то по имени Энтони Флакко и похожая по стилю на мистико-любовный романчик какой-нибудь особо бездарной авторши )
В общем, отличная книга, написанная про смешного, гениального и на редкость обаятельного британца другим британцем. не намного менее умным, смешным и обаятельным.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Вася Пупкин 
 философ
      
|
21 июля 2014 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не читал, но слушал ночью Паустовского. Вроде мемуары, исповедь. Киев, революция. Душевно, в целом... Идёт описание подвала, как-то резануло — По стене стекала ВЛАЖНОСТЬ. Не влага, не вода. По моему, и сырость не стекает. Видимо, суховата для этого.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 июля 2014 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Людей в голом" Андрея Аствацатурова — сборник баек доцента-филолога про детство, университет, работу и, главное, о людях, повстречавшихся ему на пути. Читается очень легко, автор по стилю напоминает Санаева, но зло на семье срывает в меру, или Моторова, но не такой светлый и местами юродствует. Но до Довлатова еще как до Китая пешком. Довольно много грязных подробностей и слов, но они не задевают. Даже жалею, что когда-то не купила эту книгу в бумаге, когда видела в стоке.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Neoantrop 
 активист
      
|
21 июля 2014 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал еще один роман Кутзее "В сердце страны". Весьма экзистенциальненько. Кутзее, виртуозно балансируя на грани реальности и вымысла, рассказывает, от лица главной героини, трагическую историю ее одиночества, и, как следствие, медленного, но верного пути к безумию. На данный момент, думаю, это самая пронзительная книга об одиночестве. Еще заметил, что о чем бы не писал Кутзее — мне это кажется чем-то близким и понятным. Определенно продолжу его читать.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
21 июля 2014 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Грозовой перевал" Эмили Бронте, первую для меня книгу сестер Бронте. Не ожидал такого шока! Первую половину романа читал с большим интересом, потом все показалось как бы затянутым. "Рассказ в рассказе" — хорошая техника, но в этой книге слишком ее много. Еще это книга без катарсиса . После нее что-то более светлое поскорее читать надо, чтобы вернуть себе равновесие.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Сэн 
 активист
      
|
26 июля 2014 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю Стейнбека, классическая американская проза о временах от заселения Штатов и до гражданских войн, сейчас "На восток от Эдема", потом возьмусь за "Гроздья гнева". Это просто истории о людях, о семьях, о земле, на которой они живут, удивительно живые и естественные и, в то же время, совершенно не скучные без каких-нибудь невероятных сюжетных поворотов.
|
|
|
LESTR 
 философ
      
|
|
NS 123 
 миротворец
      
|
28 июля 2014 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю "Сказки" Е. Шварца. Вроде — бы и детские, но такие пронзительно — грустные местами...
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
29 июля 2014 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потихоньку читаю эпопею Шолохова "Тихий Дон". Сначала книга не впечатлила... Но со страницы 50 уже не мог оторваться. Это произведение, в котором начинаешь жить. Насколько красиво написано. Захватил прекрасный язык романа.
Роман местами жесткий, местами — жестокий. Ну уж времена тогда такие были. Ещё эта книга будет для меня памятью о дедушке. Он очень ее любил читать... А год назад его не стало...
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|