автор |
сообщение |
Lihin 
 авторитет
      
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает...  Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
4 декабря 2010 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ashtrace Для молодёжи? Што?
Я имел в виду не столько читателей, сколько покупателей.
цитата Ashtrace И тем более никогда не поверю, что отчаянный концептуализм раннего Сорокина, когда ещё был он деконструктором — медвежатником — всего лишь молодёжное чтиво с капелькой скандальности.
Конечно нет. Но издают его именно под таким соусом.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Anastasia2012 
 гранд-мастер
      
|
5 декабря 2010 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитала первую часть "Дон Кихота". Не могу определиться: автор сочувствует ему, осуждает или злобствует? В последних главах книги каноник пространно рассуждает о рыцарских романах: о том, что волшебникам, великанам и невиданным подвигам в них не место, так как они не соответствуют действительности. Фантазия же Рыцаря Печального Образа не знает границ. Что не мешает ему быть разумным реалистом в иных вопросах. Так вот, ГГ видится мне предтечей фантазёров и даже писателей-фантастов (например, в жанре фэнтези), а рацарские романы — фэнтезийной литературы. И вот ведь вопрос: Сервантесу не по душе такая литература?
|
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
5 декабря 2010 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anastasia2012 Не могу определиться: автор сочувствует ему, осуждает или злобствует?
Он над ним издевается, эдак "по-доброму", обычное сочетание для литературы того времени.
|
|
|
Anastasia2012 
 гранд-мастер
      
|
|
Jackson911 
 философ
      
|
5 декабря 2010 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anastasia2012 Посещали подобные мысли и аналогии. Изначально произведение, как мне кажется, задумывался именно как пародия на рыцарский роман. Заметьте какое внимание уделяется "новелле" в повествовании, более новому и современному жанру. Правда как-то так вышло, что формально произведение оказалось настолько новаторским, что ознаменовало приход нового направления и окончательно сформировало жанровую форму " современного романа". Лишь потом, в течение времени, с ростом литературной традиции, самому образу Дон Кихота стали присваивать свойства отчаянного борца со злом, который искренне верит в свою идею и не останавливается не перед ничем. Прямо христианские мотивы, аналогия с Христом.
|
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
5 декабря 2010 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anastasia2012 А жаль. Больше похоже, что он им ...ммм восхищается.
Да нет, это более позднее романтическое восприятие дон Кихота, а Сервантес же — довольно обычный театр жизнерадостной жестокости, хотя произведение, как известно, новаторское, в любом случае.
|
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
5 декабря 2010 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала по-английски две книги Antonia Fraser "Woman's lot in XVII century" и "Marie-Antoinette". Первая "Участь женщины в XVII веке" — основанный на архивных материалах рассказ о положении женщины в Англии XVII века. Законы, обычаи, быт и нравы. Множество историй отдельных женщин — знатных дам, писательниц, актрис, предпринимательниц, повитух, служанок и деревенских ведьм. Были женщины-проповедницы, были женщины, которые в гражданскую войну сражались наравне с мужчинами. Интересная деталь — самые радикальные из революционеров предлагали общность имущества, но не право голоса для женщин, но там где избирателями были землевладельцы, отдельные землевладелицы голосовали. "Мария-Антуанетта". Вот женщина, которой лучше было бы родиться в актерской семье, так же как и Людовику XVI нужно было родиться в семье ремесленника. Женщина абсолютно не злая и не подлая, но легкомысленная и не способная к политике, оказалась королевой страны, где революция давно уже назревала. Жуткая деталь: похоже, ее приговорили к смерти, когда у нее уже был рак, когда ей уже оставалось не больше года жизни.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
5 декабря 2010 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Захотелось чего-то традиционного и стоящего на земле обеими ногами. Выбрала "Травницкую хронику" Иво Андрича. Пока не поняла, правильно ли выбрала. В любом случае чтение полезное: познакомлюсь с творчеством лауреата Нобелевской премии (раз); роман исторический, а это значит, что попутно почитаю что-нибудь по истории правления Наполеона — надо же мне быть в курсе событий, описанных в романе(два); я редко читаю произведения восточноевропейских авторов, а у них своя прелюбопытнейшая школа (три); основной конфликт романа в столкновении мусульманской и христианской культур, что всегда интересно (четыре). Думаю, что одних этих причин достаточно, чтобы книгу прочитать. Кстати, судя по первым главам, атмосфера романа безумно экзотична.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Adiga-man 
 гранд-мастер
      
|
6 декабря 2010 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эрленд Лу "Наивно. Супер". Повествование в романе ведется от первого лица. Молодой человек 25ти лет переживает кризис среднего возраста. Он вдруг осознает всю бессмысленность своей жизни и пытается с этим бороться. Книга написано наивно, короткими предложениями и общедоступно. И наивность главного героя не может оставить равнодушным.
|
|
|
Anastasia2012 
 гранд-мастер
      
|
6 декабря 2010 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jackson911 Kniga Спасибо за поддержание беседы. Книга длинная и ёмкая. Постоянно находят размышления то об одном, то о другом. Все эти романтические истории, сошедшиеся в одной гостинице. Переодевания и душевные перевоплощения. Даже не берусь пока больше ни за что (в том числе и вторую книгу). Впитываю до конца.
|
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
6 декабря 2010 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гомер, "Одиссея". Перевод Жуковского читается гораздо легче и проще, чем Гнедича. Нет никаких сложных словечек типа "пышнопоножный" и "лилейнораменный", о которые спотыкаешься. Правда, за счет этого немного утрачивается, скажем так, колорит и образность. А текст Жуковского похож на то, что он сам писал — очень гладко и плавно.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Календула 
 миродержец
      
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
6 декабря 2010 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma, у Жуковского получилось скорее самостоятельное произведение, чем перевод, ну адаптация, в лучшем случае. Классное произведение "Одиссея" Жуковского, но как перевод... Кстати, Гнедич "Одиссею" не перевел, ему "Илиады" хватило, Вересаев переводил.
|
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
6 декабря 2010 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю роман Дж. М. Кутзее "Осень в Петербурге" (The Master of Petersburg) в переводе Сергея Ильина.
Текст романа немного пострадал от попыток переводчика приблизить язык романа к сказовой манере Достоевского: словечки типа "нумера", "как приказывали-с" и тому подобное. К тому же, такая работа проведена явно непоследовательно: номер дома называется "нумером", а номер могилы на кладбище в следующей главе — просто "номером". В тексте Кутзее нет ничего подобного.
Вообще, перевод неплохой, Ильин, на самом деле, весьма умеренно увлекается сказовой "достоевщиной" и не искажает текст.
Например, вот как передан в переводе интересный момент: описание амбивалентных реакций психики главного героя, которому на кладбище "хочется схватить эту женщину, заволочь её за сторожку привратника, задрать ей подол и совокупиться с нею". В оригинале: "It is acute, fiery: he wants to take this woman by the arm, drag her behind the gatekeeper's hut, lift her dress, couple with her". Конечно, Ильин русифицирует письмо Кутзее, это видно, но буквализм часто тоже не метод.
Отличная сцена, где Достоевский во время ужина со своими компаньонками внезапно переживает невротический срыв: ему кажется, "будто с лица его содрана кожа, будто он против собственной воли принуждает своих собеседниц смотреть на жуткую, кровоточащую маску" — "It is as if the skin has been flayed from his face, as if, despite himself, he is continually thrusting upon the two of them a hideous bleeding mask".
Переводить буквально тут нельзя, получится слишком искусственно, Ильин умело показывает инверсивность момента: как мне кажется, у Кутзее тут Достоевский испытывает потребность в чувстве вины и одновременно потребность в истязании не только себя самого, но и окружающих. Конечно, "заставляет смотреть" и "thrust upon" не одно и то же, но английский здесь оказывается более богатым, при этом смысл в переводе не особо теряется.
Касательно перевода названия — да, это невозможно было передать по-русски все аспекты: что Достоевский как бы творец Петербурга (и "петербуржский творец"), и Нечаев как бы тоже творец (хозяин) Петербурга, и что страх, террор — это господин Петербурга.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
6 декабря 2010 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После "Антисоветского Советского Союза" Войновича прочитал также "Палачку" Павла Когоута. Очень неплохое чтение для тех, кто не боится политизированной прозы, на стыке реальности и абсурда. Отзыв тут
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
6 декабря 2010 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Календула я вот никак не могу решить, какой из вариантов перевода мне нравится больше. У Гнедича как-то забавнее получается.
Kniga угу, вольный пересказ.
цитата Kniga Гнедич "Одиссею" не перевел, ему "Илиады" хватило, Вересаев переводил
Я в курсе Я просто незадолго до читала "Илиаду" в переводе Гнедича, она у меня в том же томе, легко сравнивать.
цитата saddlefast Текст романа немного пострадал от попыток переводчика приблизить язык романа к сказовой манере Достоевского: словечки типа "нумера", "как приказывали-с" и тому подобное
 Жутко бесит! Особенно если сравнить с тем, как пишет Кутзее в оригинале (от противного буквально).
цитата saddlefast невозможно было передать по-русски все аспекты
то есть Вы считаете, финальный вариант с начисто убитым смыслом названия — это лучший выход? Имхо, лучше хоть одно из бы оставил...
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
6 декабря 2010 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю с удовольствием откусывать маленькие кусочки от замечательной книги Александра Етоева "КНИГОЕДСТВО. Выбранные места из книжной истории всех времен, планет и народов" Ой, не зря АБС-премию дали, не зря Всем книжным маньякам строго рекомендуется. Желательна широкая читательская эрудиция. Без нее многое может быть либо непонятным, либо неинтересным. Здесь тебе рядом и "Калевала" и М.Кузьмин, Ремизов и Райкин, Фрейд и Сухово-Кобылин, Бальмонт и Бедный.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
saddlefast 
 философ
      
|
6 декабря 2010 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma то есть Вы считаете, финальный вариант с начисто убитым смыслом названия — это лучший выход? Имхо, лучше хоть одно из бы оставил...
Не знаю, можно было, конечно, назвать как-нибудь, чтоб сохранить "Мастера", "Хозяина", "Творца" или "Господина".
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Anastasia2012 
 гранд-мастер
      
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
6 декабря 2010 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast можно было, конечно, назвать как-нибудь, чтоб сохранить "Мастера", "Хозяина", "Творца" или "Господина".
мне вот не приходит в голову ничего лучше "властелин". Видимо, и Ильну не пришло. Но даже с сохранением одного из значений было бы лучше, чем ничего.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|