автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 апреля 2009 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Так как участились случаи открытия тем с целью прояснить какой-либо вопрос по книгам, которые не относятся к Фантастике или Фэнтези, создана эта тема. Можно задавать вопросы с целью получить исчерпывающий и интересный ответ. Не оффтопим и не ругаемся.  Модераторы раздела.
[авторство "шапки" получилось не администратора, а посетителя по причине переноса сообщений из другой темы]
|
|
|
|
irish 
 магистр
      
|
13 июля 2013 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, нет ли у кого "Театра" С. Моэма в переводе М. Ермашевой? Любопытно, как она перевела poor lamb. :)
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
15 июля 2013 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного странный вопрос. Какое из доступных изданий Бравого солдата Швейка лучше купить?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
15 июля 2013 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч Смотря с какой целью?
С целью почитать. Ни разу не читал.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
15 июля 2013 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Многочисленные издания "Швейка" как правило перепечатывают самый распространенный богатыревский перевод. Еще слышал, что есть пара недавних изданий с переводом Зуккау, очень редким. Это, пожалуй, даже к лучшему, так как говорят, что этот перевод был сделан с немецкого перевода книги, а не с чешского оригинала.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
|
Волдинг 
 магистр
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Волдинг 
 магистр
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
17 июля 2013 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Волдинг Кто нибудь читал старое издание? Ну я. Неплохо, как дополнение к Карпентеру, и фотки том хорошие. Но я брала книгу уже в стоке .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
17 июля 2013 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь может что-нибудь сказать о переводах Яна Потоцкого "Рукопись найденная в Сарагосе"? Вроде их 2 — один Голембы, второй не помню фамилии. Недавно издали впервые после Литпамятника перевод Голембы, чем он лучше второго, более распространенного?
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
17 июля 2013 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum второй не помню фамилии. Д.Горбов. Мне казалось, что более распространён как раз Големба. Я просто купила оба перевода , ЛП и советское издание http://fantlab.ru/edition19013 . Големба как-то поэтичнее, ИМХО.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
17 июля 2013 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum впервые после Литпамятника
Враки. Два раза был издан в 2011 году.
Второй переводчик Горбов. Я читал в его переводе. Ничего, проникся. Но видимо придётся и Голембу взять.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
17 июля 2013 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Но видимо придётся и Голембу взять. В обязательном порядке ! Очень рекомендую пошерстить Алиб и взять литпамятник. В супере. Новоделы на фоне ЛП — попса.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
17 июля 2013 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum в соседней теме было, может пригодится:
цитата Кот в сапогах Роман изначально написан на французском. Рукопись была утеряна и оба перевода делались по польскому изданию. Големба в Литпамятниках переводил исключительно с польского, а чуть более поздний Горбов сверял перевод с уцелевшими фрагментами французской рукописи и в принципе — более точен. Литературно оба варианта очень хороши, разночтения не значительны (вроде пресловутых Люцифера и Вельзевула в главе про Орландину). Выбор за вами.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
And-cher 
 активист
      
|
18 июля 2013 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Задавал этот вопрос в ветке про Хармса, там не ответили, может быть, стоит и здесь задать.
Вопрос такой: если кто сравнивал, идентичны ли по содержанию "Малые собрания сочинений" Хармса от Азбуки, вышедшие в 2003 и 2010 гг.? (имеются в виду не примечания и именной указатель, а сам корпус произведений)
|
|
|
ronson2004 
 авторитет
      
|
18 июля 2013 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Второй переводчик Горбов. Я читал в его переводе. Ничего, проникся. Но видимо придётся и Голембу взять.
Сейчас как-раз читаю в переводе Горбова ...нравится.Куплю в БВЛ новой — понравилось издание. С Голембой потом тоже сравню обязательно.
|
|
|