автор |
сообщение |
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2016 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik Переводчики советуют книги, которые надо срочно перевести на русский
Ну, уж "Поминки по Финнегану" точно не надо срочно переводить на русский. Ничего хорошего не выйдет определенно. А насчет Сен-Симона какие-то устаревшие сведения. Перевод уже давно идет, скоро выйдет второй том. И опять-таки из-за объема произведения ни о какой срочности не может идти и речи. Только кур насмешишь..
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
19 июля 2016 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы добавил "Дом из листьев", " Бесконечную шутку", Робертсона Дэвиса, Барта и ...
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
soundDik 
 активист
      
|
19 июля 2016 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Ну, уж "Поминки по Финнегану" точно не надо срочно переводить на русский. Ничего хорошего не выйдет определенно. А насчет Сен-Симона какие-то устаревшие сведения. Перевод уже давно идет, скоро выйдет второй том. И опять-таки из-за объема произведения ни о какой срочности не может идти и речи. Только кур насмешишь..
По поводу "срочности" разумеется согласен. Это очевидно всем разумным людям. Привел лишь оригинальное название статьи на Афише.
По ситуации с Сен-Симоном — не в курсе т.к. данная тема абсолютно не интересует. Но, если с переводом все обстоит именно так, то это лишний раз показывает "профессионализм" Афиши.
цитата VIAcheslav Я бы добавил "Дом из листьев", " Бесконечную шутку", Робертсона Дэвиса, Барта и ..
"Бесконечная шутка" у АСТ. Энтузиасты за год перевели первые 100 стр. и якобы, по слухам, с ними мог быть заключен контракт на перевод всего романа. Роман — более 1000 стр. Можете сами примерно прикинуть время появления книги на русском при самом удачном раскладе.
Хотя я бы не стал возлагать надежды на АСТ. За те годы, которые будет (если будет) длиться перевод, они еще сто раз переиграют эту тему. Не им издавать этот великий роман.
В идеале было бы хорошо, если бы его издала Азбука, или Лимбах. Ну или в край Колонна/Ад Маргинем.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
19 июля 2016 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik В идеале было бы хорошо, если бы его издала Азбука, или Лимбах. Ну или в край Колонна/Ад Маргинем.
Как вариант Corpus.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
19 июля 2016 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik "Бесконечная шутка" у АСТ. Энтузиасты за год перевели первые 100 стр. и якобы, по слухам, с ними мог быть заключен контракт на перевод всего романа. А как же Быков? Он треть перевёл, говорил, книга выходит (ужО) ))) А тут?!цитата amadeus Спасибо, надо посмотреть.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
19 июля 2016 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Есть такая блоговая рецензия
Чо-то страшно стало. Барнс без иронии становится шибко зануден. Разве что с исторической точки зрения напрячься и прочитать...
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
19 июля 2016 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне он, в сущности, весь по душе (что на русском было): в каждой книге что-то я находил для себя. Больше всего понравился "Попугай Флобера" (второй перевод).
Если можете, почитайте оригинал — уверен, понравится.
|
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
19 июля 2016 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Больше всего понравился "Попугай Флобера" (второй перевод).
Ну ещё бы. Это и у меня любимое у Барнса. Иронии там за выше крыши. А вот "история мира" очень показательна. Главы где с юмором — шедевры, где без юмора — вешался пока читал. И так всё у Барнса. Где без юмора — нудятина. Пусть литературно изысканная, но нудятина. )
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
soundDik 
 активист
      
|
20 июля 2016 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VIAcheslav А как же Быков? Он треть перевёл, говорил, книга выходит (ужО) ))) А тут?!
Речь о "Бесконечной шутке". При чем тут Быков?
цитата amadeus Мне он, в сущности, весь по душе (что на русском было): в каждой книге что-то я находил для себя. Больше всего понравился "Попугай Флобера" (второй перевод).
Аналогично.
цитата MarchingCat А вот "история мира" очень показательна. Главы где с юмором — шедевры, где без юмора — вешался пока читал. И так всё у Барнса. Где без юмора — нудятина. Пусть литературно изысканная, но нудятина. )
Барнс он всегда разный Тем и хорош. Не плохая рецензия в блоге Поляринова на "Историю мира": http://polyarinov.livejournal.com/14564.h...
Кстати, именно этот человек переводил первые 100 стр. "Бесконечной шутки".
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
20 июля 2016 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik Речь о "Бесконечной шутке". При чем тут Быков?
Перепутал
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
борхус120 
 магистр
      
|
20 июля 2016 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VIAcheslav Я бы добавил "Дом из листьев", " Бесконечную шутку", Робертсона Дэвиса, Барта и ...
И "S" Дж.Дж. Абрамса и Дуга Дорста — ещё один быковский фаворит, сложный, хитро заверченный роман.
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
20 июля 2016 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата борхус120 И "S" Дж.Дж. Абрамса и Дуга Дорста — ещё один быковский фаворит, сложный, хитро заверченный роман. Под и..... я имел в виду Т. Корагессана Бойла и Персиваля Эверетта) 
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
20 июля 2016 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В Казани состоялась церемония открытия памятника поэту и государственному деятелю Гавриилу Державину, сообщает РИА «Новости».
Державин родился 14 июля 1743 года в Казанской губернии, а умер 20 июля 1816 года в Новгородской губернии. В XIX веке в столице Татарстана уже устанавливали памятник поэту, но в 1930-е годы монумент снесли.
http://www.gazeta.ru/culture/news/2016/07...
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
zamer 
 философ
      
|
20 июля 2016 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://www.textpubl.ru/books/98/71474 Уильям Шекспир ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО Первое кварто (1603) William Shakespeare THE TRAGICAL HISTORY OF HAMLET, PRINCE OF DENMARK First Quarto (1603) Серия "Билингва" Перевод с англ. и предисл. Андрея Корчевского Статья Марины Литвиновой К 400-летию со дня смерти У.Шекспира впервые выходит поэтический перевод на русский язык «Трагической истории Гамлета, принца Датского» в изначальной версии (Первое кварто), которая отличается динамичным развитием сюжета при сохранении поэтической ценности и философской глубины. В книгу также включены параллельный текст оригинала и статья известного шекспироведа профессора М.Литвиновой, посвященная загадкам авторства шекспировских текстов и особой роли «Гамлета», в версии Первого кварто, в разгадке этой тайны.
Первое кварто, где отсутствует немало знакомых развернутых монологов и поэтических пассажей, производит впечатление неразрывности и полноты текста, прослеживая сюжет и судьбы героев без каких-либо упущений. Имена отдельных персонажей изменены: в частности, Полоний стал Корамбисом, а привычный нам Лаэрт оказывается Лиартом (что ближе по звучанию к шекспировскому Лиру, чем к гомеровскому Лаэрту, отцу Одиссея). «Гамлет» в версии Первого кварто не сходит с мировой театральной сцены. Это пьеса для ансамбля, а не демонстрация единственного звездного актера. Первое кварто ставилось во многих станах мира — но никогда в России, поскольку самостоятельный художественный перевод этого варианта отсутствовал.
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие переводчика Уильям Шекспир ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО Первое кварто (1603) Первое кварто «Гамлета» — свидетельство уникальности творческого наследия Шекспира. М. Литвинова
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
21 июля 2016 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я бы добавил "Дом из листьев",
Уже вышло. Держу издание в руках. Трое переводчиков — Дмитрий Быков, Анна Логинова, Максим Леонович.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
21 июля 2016 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Уже вышло. Держу издание в руках. Трое переводчиков — Дмитрий Быков, Анна Логинова, Максим Леонович. Серьёзно? Какое издательство? Когда можно будет и купить и сколько будет стоить? Сколько страниц?
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
21 июля 2016 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совершенно серьёзно. Когда выпустят полный тираж я не знаю — мне досталось почти случайно, я узнал у знакомых продавцов, что завезли эти два экземпляра предварительного и успел перехватить один. Издательство "Гонзо", наше Екатеринбургское. ISBN: 978-5-904-577-38-4. Тираж -1500 экз, но это видимо указан полный, я не знаю даже напечатан ли он. Всего 749 стр, включая словарь. Сам текст заканчивается где-то на 690-й, но я ещё не разобрался, там очень сложная структура: текст-база и три очень больших примечания к нему. Мой экземпляр стоил 960 рублей.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
kvadratic 
 гранд-мастер
      
|
|