Детективная литература


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Детективная литература»

Детективная литература

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2015 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
amadeus Спасибо за уточнение, я уже подзабыла, как они назвали в последнем переводе.

Сэйерз мне много лет назад порекомендовала моя (ныне покойная, увы) приятельница — американка. И это был один из лучших подарков, которые можно сделать человеку.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2015 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Плохая привычка — переводить названия буквально:-). "Сильный яд" звучит коряво, "Смертельный" — гораздо лучше.


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2015 г. 18:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Сэйерз мне много лет назад порекомендовала моя (ныне покойная, увы) приятельница — американка. И это был один из лучших подарков, которые можно сделать человеку.

Только что глянул в магазинах... новые переводы разбросаны по всему циклу... странно это, всё-таки.
–––
Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2015 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Как раз закончила слушать "Неестественную смерть" в начитке Иена Кармайкла (совсем не в восторге — та же самая проблема: Лорд Питер у него совершенно не отличим на слух от прочих персонажей, увы) и заметила, что буквально в одном абзаце Сэйерз задала темы двух своих следующих романов :-))) Лорд Питер рассуждает о ядах и о том, как определить отравление (и каким ядом) и вскольз замечает, что должен же быть где-то идеальный яд, абсолютно неуловимый и недоказуемый. И тут же кидает фразу о том, что "убийство должно рекламировать себя".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2015 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата apin74

тушканчик 2013,
раз нравится Конан Дойль, почитайте Энтони Горовица, "Дом шелка" и "Мориарти" — тоже должно понравиться. А вообще, судя по всему, вы еще молоды, а потому целую кучу классных авторов вам еще только предстоит узнать.

Спасибо. Обязательно прочитаю эти книги! :-)


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2015 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата apin74

Плохая привычка — переводить названия буквально

Там стихотворная цитата. Название выбиралось в её контексте.

цитата aldio

новые переводы разбросаны по всему циклу... странно это

Это если судить по срокам публикаций. А на деле был заново переведён подцикл о лорде Питере и Гарриет Вэйн (остался ещё последний неоконченный роман. Может быть, и его издадут на русском.).


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2015 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Это если судить по срокам публикаций. А на деле был заново переведён подцикл о лорде Питере и Гарриет Вэйн (остался ещё последний неоконченный роман. Может быть, и его издадут на русском.).

Спасибо за инфу. Порадовали )
–––
Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день!
Мама заинтересовалась Д. Л. Сэйерс и узнала из данной ветки, что наиболее адекватными были переводы С. Лихачёвой. Но, к сожалению, в интернет-магазинах эти переводы не нашлись. Не подскажете, в каких изданиях они были и можно ли их сейчас вообще где-либо найти?


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
А какие произведения перевела Лихачёва? В её библиографии Сэйерс не видно: https://fantlab.ru/translator240 .


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

А какие произведения перевела Лихачёва?
"Неприятности в клубе "Беллона"", на Флибусте видела.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Ну и самое главное — в ее романах детективная ингрига хороша, но это не главное.

Если судить по прочитанным мной романам издательства "Корпус" ("Сильный яд", "Где будет труп" и "Возвращение в Оксфорд") — то читать Сэйерс за-ради детективной интриги уж точно не стоит: в первых двух она довольно слабая, а "Оксфорд" вообще сложно назвать детективом, несмотря на то, что там львиная доля времени отведена описанию "расследования". Мне лично романы скорее понравились, но думаю, что любители закрученных сюжетов и головоломок в духе Кристи будут сильно разочарованы;-)


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Например, здесь:

цитата Veronika

Я фанатею по Честертону, Дороти Сэйерс (в переводе С.Лихачёвой) и Джозефине Тэй.

Или мама неправильно поняла?
Если всё же это так, то посоветуйте, пожалуйста, в каких переводах лучше знакомиться с её книгами.
Заранее благодарен.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Лучшие переводы — новые, недавние: http://www.corpus.ru/authors/sayers-dorot... .


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 
amadeus, спасибо за ответ! Будем иметь в виду.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Лучшие переводы — новые, недавние


"Беллона" в переводе Лихачевой — вполне сносно (я ради интереса проверила, он есть в сети). По крайней мере, больших огрехов не видно было. Я, правда. всего страниц 30-40 просмотрела, но даже по этому небольшому куску видно. Мне даже показалось, что у нее с речью персонажей и с индивидуальностями получше, чем в последних.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата pacher

"Возвращение в Оксфорд")



Это вообще печально — такую трехмерную латинскую шутку в названии потеряли! :-))) Пытались сыграть на внутреннем намеке на Возвращение в Брайтсхед? Ничего другого в голову не приходит.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2015 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

то вообще печально — такую трехмерную латинскую шутку в названии потеряли!

В предисловии написали, что на русский язык это не переводится, но поминали Шекспира "Что за безумная ночь" и про встречу выпускников тоже.
А "Девять ударов за упокой" — начинаешь смотреть — и портные, и колокола. В итоге, в результате раскопок в интернете, целая статейка есть, посвященная переводу этого названия. В "Мире Книг", чтоб им читать только свои переводы, упоминалась "Девять колокольчиков"...8-) Да, Портной Павел — колокольчик, чего уж там.:-)
Вообще, как переводят названия книг, это целое дело. Откуда берут некоторые варианты, аж диву даешься
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Это вообще печально

Если у вас есть подходящий вариант для перевода названия — поделитесь, пожалуйста.

цитата

мы изменили название романа, поскольку перевести его во всей многозначности было, увы, невозможно. Gaudy Night – это одновременно встреча выпускников, просто “безумная ночь” и цитата из пьесы Шекспира “Антоний и Клеопатра”. В романе словосочетание встречается во всех трех вариантах: герои несколько раз говорят “What a gaudy night!” – “Что за безумная ночь!” после разного рода ночных приключений, Питер Уимзи цитирует Шекспира: “Let’s have one other gaudy night” – “Проведем/ Еще раз ночь в бывалом оживленьи” (пер с англ. Б. Пастернака), ну и, разумеется, все начинается с выпускного вечера – Gaudy.
В последнем значении слова заключено наше оправдание. Дело в том, что Gaudy – не любая встреча выпускников, а только оксфордская. Поэтому слово “Оксфорд” имплицитно присутствует в названии. Мы осознаем, что название “Возвращение в Оксфорд” перекликается с названием другого оксфордского романа – “Возвращения в Брайдсхед” Ивлина Во, но его книга в те годы еще не была написана, так что мы не рискуем навлечь на нашего автора обвинения в плагиате.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Gaudy Night – это одновременно встреча выпускников, просто “безумная ночь” и цитата из пьесы Шекспира “Антоний и Клеопатра”



Плюс к этому "gaudies" — это шутовские грубоватые проделки, грубые шутки, плюс к этому еще одно значение слова Gaudy — вульгарный, слишком яркий, грубый. Так что там слоев много. Я бы как раз отошла от Оксфорда (много ли у нас народа знает про встречу выпускников Оксфорда?) и попыталась бы обыграть именно ночь + злобные проделки + вульгарность. Или наоборот противопоставление рафинированной атмосферы учености — дешевая вульгарность и злоба происходящего. Можно было бы даже что-то приплести из латинского отрывка про гарпий, который там такую роль играет.
Просто как по мне, они выбрали наиболее легкий и простейший путь — в результате скучное "Возвращение", которое вообще ничего не говорит о книге.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, очень познавательно.
Страницы: 123...161162163164165...297298299    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Детективная литература»

 
  Новое сообщение по теме «Детективная литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх