автор |
сообщение |
Aryan 
 миротворец
      
|
15 июня 2015 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Спасибо за уточнение, я уже подзабыла, как они назвали в последнем переводе.
Сэйерз мне много лет назад порекомендовала моя (ныне покойная, увы) приятельница — американка. И это был один из лучших подарков, которые можно сделать человеку.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
aldio 
 активист
      
|
15 июня 2015 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Сэйерз мне много лет назад порекомендовала моя (ныне покойная, увы) приятельница — американка. И это был один из лучших подарков, которые можно сделать человеку.
Только что глянул в магазинах... новые переводы разбросаны по всему циклу... странно это, всё-таки.
|
––– Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 июня 2015 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как раз закончила слушать "Неестественную смерть" в начитке Иена Кармайкла (совсем не в восторге — та же самая проблема: Лорд Питер у него совершенно не отличим на слух от прочих персонажей, увы) и заметила, что буквально в одном абзаце Сэйерз задала темы двух своих следующих романов Лорд Питер рассуждает о ядах и о том, как определить отравление (и каким ядом) и вскольз замечает, что должен же быть где-то идеальный яд, абсолютно неуловимый и недоказуемый. И тут же кидает фразу о том, что "убийство должно рекламировать себя".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
тушканчик 2013 
 философ
      
|
15 июня 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 тушканчик 2013, раз нравится Конан Дойль, почитайте Энтони Горовица, "Дом шелка" и "Мориарти" — тоже должно понравиться. А вообще, судя по всему, вы еще молоды, а потому целую кучу классных авторов вам еще только предстоит узнать.
Спасибо. Обязательно прочитаю эти книги! 
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
15 июня 2015 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Плохая привычка — переводить названия буквально
Там стихотворная цитата. Название выбиралось в её контексте.
цитата aldio новые переводы разбросаны по всему циклу... странно это
Это если судить по срокам публикаций. А на деле был заново переведён подцикл о лорде Питере и Гарриет Вэйн (остался ещё последний неоконченный роман. Может быть, и его издадут на русском.).
|
|
|
aldio 
 активист
      
|
15 июня 2015 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Это если судить по срокам публикаций. А на деле был заново переведён подцикл о лорде Питере и Гарриет Вэйн (остался ещё последний неоконченный роман. Может быть, и его издадут на русском.).
Спасибо за инфу. Порадовали )
|
––– Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio |
|
|
LynXsh 
 философ
      
|
18 июня 2015 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день! Мама заинтересовалась Д. Л. Сэйерс и узнала из данной ветки, что наиболее адекватными были переводы С. Лихачёвой. Но, к сожалению, в интернет-магазинах эти переводы не нашлись. Не подскажете, в каких изданиях они были и можно ли их сейчас вообще где-либо найти?
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
19 июня 2015 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus А какие произведения перевела Лихачёва? "Неприятности в клубе "Беллона"", на Флибусте видела.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
pacher 
 философ
      
|
19 июня 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Ну и самое главное — в ее романах детективная ингрига хороша, но это не главное.
Если судить по прочитанным мной романам издательства "Корпус" ("Сильный яд", "Где будет труп" и "Возвращение в Оксфорд") — то читать Сэйерс за-ради детективной интриги уж точно не стоит: в первых двух она довольно слабая, а "Оксфорд" вообще сложно назвать детективом, несмотря на то, что там львиная доля времени отведена описанию "расследования". Мне лично романы скорее понравились, но думаю, что любители закрученных сюжетов и головоломок в духе Кристи будут сильно разочарованы
|
|
|
LynXsh 
 философ
      
|
19 июня 2015 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Например, здесь:
цитата Veronika Я фанатею по Честертону, Дороти Сэйерс (в переводе С.Лихачёвой) и Джозефине Тэй.
Или мама неправильно поняла? Если всё же это так, то посоветуйте, пожалуйста, в каких переводах лучше знакомиться с её книгами. Заранее благодарен.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
LynXsh 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 июня 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Лучшие переводы — новые, недавние
"Беллона" в переводе Лихачевой — вполне сносно (я ради интереса проверила, он есть в сети). По крайней мере, больших огрехов не видно было. Я, правда. всего страниц 30-40 просмотрела, но даже по этому небольшому куску видно. Мне даже показалось, что у нее с речью персонажей и с индивидуальностями получше, чем в последних.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 июня 2015 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher "Возвращение в Оксфорд")
Это вообще печально — такую трехмерную латинскую шутку в названии потеряли! Пытались сыграть на внутреннем намеке на Возвращение в Брайтсхед? Ничего другого в голову не приходит.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
NS 123 
 миротворец
      
|
20 июня 2015 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan то вообще печально — такую трехмерную латинскую шутку в названии потеряли!
В предисловии написали, что на русский язык это не переводится, но поминали Шекспира "Что за безумная ночь" и про встречу выпускников тоже. А "Девять ударов за упокой" — начинаешь смотреть — и портные, и колокола. В итоге, в результате раскопок в интернете, целая статейка есть, посвященная переводу этого названия. В "Мире Книг", чтоб им читать только свои переводы, упоминалась "Девять колокольчиков"... Да, Портной Павел — колокольчик, чего уж там. Вообще, как переводят названия книг, это целое дело. Откуда берут некоторые варианты, аж диву даешься
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
21 июня 2015 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Это вообще печально
Если у вас есть подходящий вариант для перевода названия — поделитесь, пожалуйста.
цитата мы изменили название романа, поскольку перевести его во всей многозначности было, увы, невозможно. Gaudy Night – это одновременно встреча выпускников, просто “безумная ночь” и цитата из пьесы Шекспира “Антоний и Клеопатра”. В романе словосочетание встречается во всех трех вариантах: герои несколько раз говорят “What a gaudy night!” – “Что за безумная ночь!” после разного рода ночных приключений, Питер Уимзи цитирует Шекспира: “Let’s have one other gaudy night” – “Проведем/ Еще раз ночь в бывалом оживленьи” (пер с англ. Б. Пастернака), ну и, разумеется, все начинается с выпускного вечера – Gaudy. В последнем значении слова заключено наше оправдание. Дело в том, что Gaudy – не любая встреча выпускников, а только оксфордская. Поэтому слово “Оксфорд” имплицитно присутствует в названии. Мы осознаем, что название “Возвращение в Оксфорд” перекликается с названием другого оксфордского романа – “Возвращения в Брайдсхед” Ивлина Во, но его книга в те годы еще не была написана, так что мы не рискуем навлечь на нашего автора обвинения в плагиате.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 июня 2015 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Gaudy Night – это одновременно встреча выпускников, просто “безумная ночь” и цитата из пьесы Шекспира “Антоний и Клеопатра”
Плюс к этому "gaudies" — это шутовские грубоватые проделки, грубые шутки, плюс к этому еще одно значение слова Gaudy — вульгарный, слишком яркий, грубый. Так что там слоев много. Я бы как раз отошла от Оксфорда (много ли у нас народа знает про встречу выпускников Оксфорда?) и попыталась бы обыграть именно ночь + злобные проделки + вульгарность. Или наоборот противопоставление рафинированной атмосферы учености — дешевая вульгарность и злоба происходящего. Можно было бы даже что-то приплести из латинского отрывка про гарпий, который там такую роль играет. Просто как по мне, они выбрали наиболее легкий и простейший путь — в результате скучное "Возвращение", которое вообще ничего не говорит о книге.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|