автор |
сообщение |
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
23 июля 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VeronikaТам уникальные примечания Голенищева-Кутузова
Что в них, простите, "уникального"?
Они такие же краткие, как и у остальных комментаторов того времени............
|
|
|
Galina01 
 активист
      
|
23 июля 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаПеревод Мина далеко не идеален, но если остро нужен уникальный комментарий
Что за чушь! Если перевод неточный / плохой, как могут быть хороши примечания к плохому, неточному переводу?
|
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Error92 
 активист
      
|
23 июля 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galina01Что это за издание? Можно дать выходные данные? Издание Жана де Бонно, Париж, 1971 год. Параллельный текст оригинала и французский перевод.
|
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
24 июля 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galina01Параллельный текст
А сколько страниц в томах трёхтомника, кто переводчики, с какого итальянского издания сделан перевод, какой формат, количество иллюстраций, и есть ли примечания, кто их автор и большие ли, по сколько страниц в томе?
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
25 июля 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galina01Что за чушь! Если перевод неточный / плохой, как могут быть хороши примечания к плохому, неточному переводу? 1. Стихотворный талант у всех разный. 2. Качество примечаний к самому произведению, очевидно, никак не связано с поэзией.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
Galina01 
 активист
      
|
3 сентября 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если писать всякую отсебятину, не заботясь о том, к этому ли тексту, к другому ли, так, что ли? тогда конечно.
Надо сначала подготовить точный, выверенный текст автора, и комментарий должен быть написан к определённому тексту, а не "вообще".
|
|
|
Error92 
 активист
      
|
4 сентября 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galina01А сколько страниц в томах трёхтомника, кто переводчики, с какого итальянского издания сделан перевод, какой формат, количество иллюстраций, и есть ли примечания, кто их автор и большие ли, по сколько страниц в томе? Это вовсе не научное издание, книги Бонно французы поругивают, ни научными, ни библиофильскими не считают, но определенные достоинства у них есть. На Ваши вопросы могу ответить только сейчас, наконец из дома: том 1 — 320 стр + 34 стр. илл., том 2 — 320 стр + 33 стр илл, том 3 — 314 стр + 32 стр. илл. Перевод Андре Перате, итальянский текст подготовлен Мариной Дзорци Коласински (Римский университет). Примечаний нет никаких. Существенное достоинство издания — полный комплект рисунков Боттичелли, часть рисунков дана в тексте и часть — в приложениях к каждому тому.
|
|
|