автор |
сообщение |
Тимон 
 гранд-мастер
      
|
5 мая 2007 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).
сообщение модератора Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
31 марта 2008 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эмиль Верхарн
ДУРНОЙ ЧАС
С тех пор как схлынули прощальные огни, Все дни мои в тени, все тяжелей они.
Я верил в разум мой, где не гнездились тени, И мысль моя (в ней солнца шар пылал, В ней гнев светился, яростен и ал) Кидалась некогда на скалы заблуждений.
Надменный, радость я немую знал: Быть одиноким в дебрях света; Я верил лишь в могущество поэта И лишь о творчестве мечтал, Что нежно и спокойно возникает И движется (а путь широк и прям) К тем очагам, Где доброта пылает.
Как темен был тот вечер, полный боли, Когда сомненьями себя душа сожгла Дотла И трещины разъяли стену воли!
Вся твердость рухнула во прах. Персты? Без сил. Глаза? Пусты. Надменность? Смята. Стучится кровь печальная в висках, И жизнь, как пьявками, болезнями объята...
Теперь, сходя во гроб, летя невесть куда, О, как хотел бы я, чтобы над мглой бездонной, Как мрамор, пыткою и славой опаленный, Мое искусство рдело бы всегда!
(Перевод Г. Шенгели)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
31 марта 2008 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Э.Верхарн
Ноябрь
Вот листья, цвета гноя и скорбей, - Как падают они в моих равнинах; Как рой моих скорбей, все тяжелей, желтей, - Так падают они в душе моей.
Лохмотьями тяжелых облаков Окутавши свой глаз слепой, Поник, под ветра грозный вой, Шар солнца, старый и слепой.
Ноябрь в моей душе.
Над илом ивы чуть видны; в туманы, Мелькая, черные уносятся бакланы, И льется крик их, долгий, точно вечность, Однообразный, — в бесконечность.
Ноябрь в моей душе.
О, эти листья, что спадают, Спадают; О этот бесконечный дождь И этот вой средь голых рощ, Однообразный, рвущий все в душе!..
( перевод — Г. Шенгели)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
31 марта 2008 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот это стихотворение мне нравится, Но не все...привожу только "любимую" часть...
Эмиль Верхарн
МОНАХ ПРОСТОДУШНЫЙ
Серой рясой прикрыт от соблазна мирского, Сердцем он походил на Франциска Святого.
Преисполнен любви, доброты, чистоты, В монастырском саду поливал он цветы.
Словно пламя, в перстах лепестки трепетали, Наяву и во сне ароматом питали
Эту кроткую жизнь, и любил он за них Царство красок дневных и видений ночных
И прохладную тьму в предрассветных туманах С теплым золотом звезд на небесных лианах.
Весь в слезах, как дитя, слушал он допоздна, Сколько лилий в былом затоптал сатана
И какие тогда были синие дали, Если там, в синеве, серафимы летали
И процессии дев по просторам земли Зелень свежую пальм, как молитву, несли,
Чтобы смерть небеса, наконец, даровала Тем, кто золото чувств отдавал ей, бывало. *
(Перевод В. Микушевича)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
31 марта 2008 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, Верхарн — ВЕЛИК...
Читая его,понимаешь,до каких небес должна взлететь душа,чтобы потом низринуться в такие бездны.....
Вестник праха
Я гонец грандиозной державы гниенья. Я исчадие зыбкой страны мертвецов, Где не сыщешь начал и концов; Я принес тебе нижнего мира виденье: Это сумрачный остров-гигант, Где висит для червей провиант Мириадом гирлянд; Где мерцает средь пышных цветов вечерами Жабьих пристальных глаз золотистое пламя, Озаряя пригорки и мрачные гроты. О, пещер моих страшных зевота, О трясины мои, о болота! На деревьях моих, что под стать прокаженным, Сохнут сердце твое и твои облаченья, Старый Лир; а за Гамлетом, странным и черным, Увивается воронов прыткая стая; Вот Ринальдо в земле коченеет устало, Вот Офелия, словно кувшинка гнилая, Бледных рук лепестки по воде распластала. Нить убийства ведет лабиринтами гнили Во дворец, где мучительным сном опочили Императоры гнойно-кровавой страны.
О чертоги ночных властелинов загробных, Где Неронов безумных, Тибериев злобных На графитных террасах останки видны! Поросли черепа их червями — но ядом Прежних дум о пожарищах древнего Рима Полон бешеный мозг, пораженный распадом. Там лемуры прыщавое брюхо сосут, Что Вителлием было, — и всюду незримо Изливается боли и злобы сосуд.
Я исчадие зыбкой страны мертвецов.
Есть меж ними приявшие божеский дар; Есть сердца, опаленные верой; их жар Служит скопищу солнц бесконечным укором, А признанья огнем экстатическим жгут: "Ничего для себя и для мира, в котором Сплетены себялюбие, алчность и блуд, - От греха, что на нас наползает лавиной, Мы спасенье найдем только в вере единой!" И Фламель, алхимических грез порожденье, И сквалыга, что сам себя поедом ест, И воитель в недвижном доспехе, чей крест - Раскаленных рубинов сплошное горенье, И супруги их, женщины с ласковым взглядом Все они, как живые, стоят со мной рядом.
Я посланец державы зловонного тленья.
Я в том саду, где сумрак серый Склонясь над черною шпалерой, Ращу химеру за химерой. Болезнь? Да вот она: глядится страшнолицей Ликующей и лютой жницей, Чей серп, что выкован Гекатой, С луною на ущербе схож. О свежесть детства, запах мяты, Крик радости, восторга дрожь, Порывы ветра утром ранним! Все опоганил я своим дыханьем: Где трепетало чувств живое чудо - Там желтых листьев да колючек груда.
Из царства тлена я пришел с посланьем.
Вот те, кто изнемог от хмеля красоты, Кто угодил в капкан несбыточной мечты - Венеру увидать, рождаемую морем; Вот жалкая их плоть, покорная всем хворям; Их красные глаза, мослы костлявых рук, Их фаллы, вздутые от бешеных потуг Надрывных — а вокруг густеет постепенно Людского семени пузырчатая пена. Вот женщины — из тех, кому их смрадный грех Дороже всех забав, милее всех утех: Самих себя грызут безумные горгоны, Но раны зализать спешит самовлюбленно Их каменный язык — и вот за годом год То пятятся они, то вновь бегут вперед, Томимы похотью и мучимы луною. Так все они — взгляни — проходят предо мною, Обращены во прах и в мертвенную жуть, Но самый их распад — блистательная суть И смысл моей страны над морем первозданным.
Я порожден ее гниеньем неустанным, Мне ведома ее гниенья безграничность. Там золото и желчь смешались воедино, Там нет, кроме меня, судьи и господина, И вот тебе принес я дымный факел свой: Мечту, безумье, пыл, иронию, трагичность И хохот на краю могилы мировой.
( перевод Ю. Стефанова )
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
1 апреля 2008 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то мало Иоганна Вольфганга Гёте у нас…надо исправить...
И.В. Гёте
ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА
На старой башне, у реки, Дух рыцаря стоит И, лишь завидит челноки, Приветом их дарит:
«Кипела кровь и в сей груди, Кулак был из свинца, И богатырский мозг в кости, И кубок до конца!
Пробушевал полжизни я, Другую проволок: А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!»
(Перевод Ф. Тютчева)
* * * Медлить в деянье, Ждать подаянья, Хныкать по-бабьи В робости рабьей, Значит — вовеки Не сбросить оков.
Жить вопреки им- Властям и стихиям, Не пресмыкаться, С богами смыкаться, Значит — быть вольным Во веки веков!
(Перевод Л. Гинзбурга)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
1 апреля 2008 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И.В. Гёте
Стихи подобны разноцветным стеклам Церковных окон. Заглянув снаружи, Мы ничего там не увидим толком. "Сплошная муть, а может быть, и хуже!" - Так скажет обыватель. Он сердит, Когда он ничего не разглядит!
И пусть его. А вы – вступайте смело В священные поэзии пределы! Как хорошо! Как ясно и светло! Сияет многоцветное стекло! Да, новый свет откроется для вас. Все возвышает дух, пленяет глаз, И ежели в вас есть душа – То вам Он по душе придется, этот храм!
(перевод Б. Заходера)
И еще одно стихотворение — дабы не забывать великую роль переводчиков....
СРАВНЕНИЕ
Набрав букетик полевой, Я брел, задумавшись домой. И от тепла моей руки, Увы, поникли лепестки…
Я ставлю в воду их – и сам Не верю собственным глазам: Упруго стебли напряглись, Головки к небу поднялись, Как будто снова расцвели На лоне матери-земли!
А вспомнил я Об этом эпизоде, Когда свои стихи Услышал в переводе.
(Перевод: Б. Заходера)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
2 апреля 2008 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гете
БЛАЖЕННОЕ ТОМЛЕНИЕ
Скрыть от всех! Поднимут травлю! Только мудрым тайну вверьте: Все живое я прославлю, Что стремится в пламень смерти.
В смутном сумраке любовном, В час влечений, в час зачатья, При свечи сияньи ровном Стал разгадку различать я:
Ты — не пленник зла ночного! И тебя томит желанье Вознестись из мрака снова К свету высшего слиянья.
Дух окрепнет, крылья прянут, Путь нетруден, не далек, И уже, огнем притянут, Ты сгораешь, мотылек.
И доколь ты не поймешь: Смерть — для жизни новой, Хмурым гостем ты живешь На земле суровой.
(перевод — Н.Вильмонт)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
3 апреля 2008 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Был у меня лет 10 назад сборничек стихов «…а я расту как сквозь асфальт травинка…» …был, как говорится, и "всплыл", но впечатления остались…а все потому, что стихи сочинил ребенок – девочка лет 9-ти…
Вика Ивченко
МОЛИТВА
Я об одном Всевышнего молю: храни людей, которых я люблю! Не обездоль и не состарь их лица! Пусть я уеду в дальнюю столицу, забуду зло, запомню доброту, осуществлю прекрасную мечту, но ведь никто из них не повторится! Как возвращу я им добро сторицей? Храни Господь, людей, которых чту!
ПОСЛЕ ВСЕГО БУДЕТ ЗИМА...
Непоправимая печаль в листве опавшей. Стареет в мире всё, как жаль! Я стала старше.
А осень с радужным хвостом взлетит Жар-птицей. И что-то важное потом не повторится.
Забот безжалостная плеть стегает будни. Я вовсе не хочу взрослеть! Быть взрослой — трудно...
Декабрь раскроет мой секрет, шепнув на ухо: "Тебе ведь скоро девять лет!" Почти старуха.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
3 апреля 2008 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ф.Пессоа
*** Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм Лучится в глубине Небесной пропасти — светила зрак холодный. Что делать в мире мне? И полночь, и рассвет переполняют ум Заботою бесплодной. В тоске бессонницы не зная забытья, Слежу, смиряя дрожь: Приходит новый день, но он сулит все то же - Обыденную ложь; Он равен прошлым дням, у них одна семья - Как все они похожи! Нет, символ света пусть не ослепляет глаз! Рассвета дивный миг Не увлажнит слезой измученные вежды; Кто сердцем ночь постиг И кто надеялся напрасно столько раз - Свободен от надежды.
(перевод — Е.Витковский)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
4 апреля 2008 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У.Б. Йейтс
ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН
Знай, что и я, в конце концов, Войду в плеяду тех певцов, Кто дух ирландский в трудный час От скорби и бессилья спас. Мой вклад ничуть не меньше их: Недаром вдоль страниц моих Цветет кайма из алых роз – Знак той, что вековечней грез И Божьих ангелов древней! Средь гула бесноватых дней Ее ступней летящий шаг Вернул нам душу древних саг; И мир, подъемля свечи звезд, Восстал во весь свой стройный рост; Пусть так же в стройной тишине Растет Ирландия во мне.
Не меньше буду вознесен, Чем Дэвис, Мэнган, Фергюсон; Ведь для способных понимать Могу я больше рассказать О том, что скрыла бездны мгла, Где спять лишь косные тела; Ведь над моим столом снуют Те духи мира, что бегут Нестройной суеты мирской – Быть ветром, бить волной морской; Но тот, в ком жив заветный строй, Расслышит ропот их живой, Уйдет путем правдивых грез Вслед за каймой из алых роз. О танцы фей в сияньи лун! – Земля друидов, снов и струн.
И я пишу, чтоб знала ты Мою любовь, мои мечты; Жизнь, утекающая в прах, Мгновенней, чем ресничный взмах; И страсть, что Маятник времен Звездой вознес на небосклон, И весь полночных духов рой, Во тьме снующих надо мной, - Уйдет туда, где, может быть, Нельзя мечтать, нельзя любить, Где дует вечности сквозняк И Бога раздается шаг. Я сердце вкладываю в стих, Чтоб ты, среди времен иных, Узнала, что я в сердце нес – Вслед за каймой из алых роз.
( перевод — Н.Гумилев)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
6 апреля 2008 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джордж Гордон Байрон
* * *
Так ты оплачешь боль мою? Скажи об этом мне опять. Но если ты грустна, молю - Не надо за меня страдать.
Разрушены мои мечты Печально холодеет грудь. Когда умру я, только ты Придёшь, чтоб надо мной вздохнуть.
Но, мнится мне, сияет свет Сквозь сумрак тучи грозовой; Печали на мгновенье нет: Я знаю — сердцем ты со мной.
Ты будешь плакать обо мне - Я плакать не умею сам, И слёзы дороги вдвойне Моим всегда сухим глазам.
Пылал когда-то в сердце жар, Такой же, как в груди твоей; Но нет для мученика чар, И обольщений, и страстей.
Так ты оплачешь боль мою? Скажи об этом мне опять. А если ты грустна, молю - Не надо за меня страдать.
(Перевод: В. Иванова)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
7 апреля 2008 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ф.Пессоа
***
Не садись ни рядом со мной, ни против меня, Разговорчивой и веселой не будь. Так от всего устаю я день ото дня, Что одного лишь хочу — уснуть.
Чтобы приснился мне какой-нибудь сон, Или не приснилось снов никаких, Чтобы, от всех забот отрешен, В сладостном беспамятстве я затих.
Не мечтатель, не воздыхатель и не мудрец, Веру свою растратил я в суете И единственное слово "конец" Написал на чистом бумажном листе.
Вопреки обещаньям не занял я трон, Встретить сказочной принцессы не смог. В моем сердце — жизней людских миллион, Сам же я до сих пор одинок.
Так что, если придешь, молча сядь в стороне, Дай мне погрузиться в дрему, В смерть, не несущую зла ни тебе и ни мне, Не грозящую бедой никому.
В серой бумаге, в ломбарде — жизнь моя вся, Вся моя будущность, вся надежда моя. Запоздалый самоубийца, брожу, у судьбы прося Только одного — забытья.
Полного забытья, без пышных обрядов. Так, Путь держа из ниоткуда и никуда, Тонут, уходя в непроглядный мрак, Экипажем покинутые суда.
Капитан, ведущий корабль сквозь крутую волну, Видит, как вдали, изможден и слаб, Вместе с самой последней галерой идет ко дну Не умеющий плавать раб. ( перевод — В. Резниченко )
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
7 апреля 2008 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Так от всего устаю я день ото дня, Что одного лишь хочу — уснуть.
Джордж Гордон Байрон
О! если мне порой в прекрасном сновиденьи Приснится, что любим я пламенно тобой - Не правда ль, ты простишь мне это упоенье? Не изольешь свой гнев на сон минутный мой.
Ведь про любовь твою мне может только снится: Она доступна лишь для мира тайных грез, Когда же настает мгновенье пробудиться - Что остается мне? — тоска и горечь слез.
Скорей же усыпи меня, сомкни мне очи И душу услади отрадным сном, Морфей! О! если будет он похож на сон той ночи - Какое счастие опять в душе моей!
Нет, не сдвигай бровей сурово так и строго! Нет, не завидуй мне, перл счастья моего! Когда во сне моем виновен я так много - Знай: искупаю я страданьями его.
Пусть он меня дарит твоей улыбкой нежной - Не думай, что за то нет в мире казни мне: За те мгновения блаженства — неизбежно Я пробуждением наказан уж вполне.
(Перевод: Н. Грекова)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
9 апреля 2008 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вальтер Скотт
ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕРЕМЕНА (1817)
Зеленый холм покоем дышит, Садится солнце за него, И вереск ветерок колышет, Лица касаясь моего. Равнина предо мной простерта В румянце гаснущего дня, Но яркость прежних красок стерта, Она не радует меня.
Я равнодушными очами Гляжу на серебристый Твид И храм Мелроза, что веками В поверженной гордыне спит. Лощина. Озеро в тумане. Деревья. Утлая ладья. Ужель они не те, что ране? Иль то переменился я?
Да, холст изрезанный не в силах Художник кистью воскресить! Разбитой арфы струн унылых Перстам певца не оживить! И взор мой пуст, и чувства немы, Кладбищем мнится сад в цвету... Долину светлого Эдема Здесь я вовек не обрету!
(Перевод: Г. Шмакова)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
12 апреля 2008 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вальтер Скотт
РЕШЕНИЕ (1808)
Кляну я горький жребий свой, Хоть мало толку в том. Познал я с милой рай земной, Но был он только сном. Любим я был недолгий срок, Покинут — без причин... От счастья светлого далек, Я буду жить один.
Меня отныне не пленят Ни яркая краса, Ни звонкий смех, ни льстивый взгляд, Ни лживая слеза. Нет, буду горький яд любви Я помнить до седин, И мерзнуть без огня в крови Я предпочту один.
Хоть метко целится Амур, Я защищен от стрел. Мой дух бесстрастен, взор мой хмур, Унынье — мой удел. Благоволенье юных дев - Ловушка для мужчин. Соблазны красоты презрев, Я затаюсь один.
Светильник гаснет на ветру, Но век блестит алмаз; Костер заметен всем вокруг, Но перл сокрыт от глаз. Я мнил, жемчужина моя, Что я — твой властелин, Но ты блестишь для всех, и я Уйду во тьму один.
Конец обманчивым мечтам И прежнему пути: Вновь сетью шелковой не дам Себя я оплести; Не дам я, страсть, мой челн разбить Среди твоих стремнин. И тихо жизнь свою влачить Я научусь один.
К чему мне душу волновать Опасным волшебством, Судьбу сперва благословлять И проклинать потом? До смерти феникс одинок, Себе он господин. Как без голубки голубок, Умру и я один.
(Перевод: П. Мелковой)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
18 апреля 2008 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Т.Крамер
ПИВНАЯ
Далеко за деревней, со свалкою старой впритык, где стервятину наспех привозит зарыть гуртовщик, где ручей пробирается через коросту дерьма - неприметно к подошве горы притулилась корчма.
Кто кислятины местной не брезгует выпить — тому самый раз завалиться под вечер в такую корчму, - если чертова шнапса желает какой однолюб - блещет медной змеей самогоноварительный куб.
Ненапойная жажда сюда пригоняет не зря батрака, углежога, подручного золотаря; все растрескано небо, угар от похмелья тяжел - пей, покуда не взмокнут мозги, и не рухнешь под стол.
Молчаливо садятся они на скамейки рядком; колбаса — из конины с тухлинкой, зато с чесноком, если кто припоздает — тому, для порядка ворча, наливает корчмарь все такой же стакан первача.
На стакане втором хоть один да развяжет язык, тут же песня польется, до слез проберет горемык, и на третий потянут слова неизбывной тоски, и, мотив подхватив, застучат по столам тесаки.
______________________________________________________ ___
НАШИМ МЕРТВЫМ
Вы те, кто положили жизнь свою, вы те, кто пали в праведном бою, кто навсегда лишен и уст, и глаз - вы, мертвые, вы с нами каждый час.
Вы ввергнуты в пучину страшной тьмы и говорить о вас не смеем мы, вы вспыхнули, как факел нефтяной, чтоб вас узнали мы в дали ночной.
Шагать к победе — слишком тяжело, ликует безнаказанное зло, однако от чудовищных огней горящей плоти запах все слышней.
Сведенная навеки на корню, толпа убийц такому же огню быть беспощадно выдана должна во имя жизни, хлеба и вина.
Наперекор жестоким временам, беззвучным криком вы кричите нам, зияниями выколотых глаз - вы, мертвые, вы с нами каждый час.
(перевод — Е.Витковский)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Feska 
 философ
      
|
18 апреля 2008 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Омар Хайям (чей перевод — не помню)
Все устроено в мире по воле Творца: В небесах одного поместил он Тельца, На другого взвалил нашу грешную землю... Между ними — ослы и ослы, без конца
Горе сердцу, где страсти умолкли давно, Ведь ему ни любить, ни страдать не дано День, который прошел без вина и без милой, Прокляни и забудь — он не в счет все равно
Нет конца в этом круге, в котором живем. Двух людей мы счастливыми в нем назовем: Первый — тот, кто все понял, со всем примирился, И второй — кто не хочет и знать ни о чем
|
––– Из Брешии в Брешию |
|
|
ПоследнийБастион 
 магистр
      
|
18 апреля 2008 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИССА
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот!
БАСЁ
Бушует морской простор! Далеко, до острова Садо, Стелется Млечный Путь.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
18 апреля 2008 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Т.Крамер
НА ПЕРЕЛОМЕ
Распался мир, и все свои тетради горящему я отдал очагу, - но вновь, привычки ежедневной ради, пишу, и по-другому не могу.
Мне ль, хворому, тогда, на самом деле, мечтать о переходе рубежа, - я тратил в колебаниях недели, все более от ужаса дрожа;
был страшен путь подошвам воспаленным, но жребий мне нежданно пал такой, что я друзьями скрыт в дому зеленом и незаслуженно обрел покой.
И снова, словно подчиняясь порче, к бумаге голова наклонена: я чутче стал, однако же не зорче, пока что даль передо мной — темна.
Я планов на грядущее не строю, как будто расщепилось бытие - меня спасли друзья, но мне порою чудовищно спасение мое.
Сквозь тишину судьба диктует властно, и выбора передо мною нет: был слаб или силен я — станет ясно в чужой стране и через много лет.
(перевод — Е.Витковский)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
19 апреля 2008 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шарль Кро (1842-1888)
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Леконту де Лилю
Какая цель в гонитве дней? Живем в горячке, второпях, Забыв о веснах и цветах, О тишине ночей.
Упорный труд – что проку в нем? Родит сомнения он в нас, Что страхом леденят подчас. Ведь все равно ж умрем.
Но нет. Нас красота влечет, Манящий вечный огонек, И золотистый мотылек К нему стремит полет.
Но, ярким привлечен огнем, Сгорает мотылек златой. Что ж, меньше истиной одной, Почившей вечным сном.
А вспомнит ли такой исход Тот, кто вослед свой путь торит? Какой источник повторит Ритм отжурчавших вод?
(Перевод: Л. Цывьяна)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|