автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 февраля 2022 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Donatas Cartman Добрый день, а на сайте издательства эта допечатка будет продаваться?
На сайте мы все продаем, не выработали пока "самобронирование" остатков на складе, для продажи через свой сайт и поэтому обычное сейчас явление: на сайте нет, а на ВБ, Озоне и др(Лабиринт и Читай-Город и Буквоед ) еще есть.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 февраля 2022 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подписан договор с Тюниным , • 238 Самое полное собрание сочинений Козьмы Пруткова илл. Тюнина, двухцветка.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 февраля 2022 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аст это хорошо но как наши показатели бьются с ближайшими , чуть более крупными, но все-таки небольшими издательствами за 30 дней Филипок и Ко 34 761 000 203 книги 7343 лайков 36 лайков на наименование Речь 14 110 000 руб 313 книг 11 356 Лайков 38 лайков на наименование СЗКЭО 11 280 000 60 книг 6112 лайков 100 лайков на наименование Издательский Дом Мещерякова 9 428 000 руб 196 книг 11 607 лайков 60 лайков на наименование Энас 6 519 000 762 книги 12 794 лайков 17 лайков на наименование Иностранка 6 389 000 819 книг 6067 лайков 8 лайков на наименование
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
12 февраля 2022 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Подписан договор с Тюниным , • 238 Самое полное собрание сочинений Козьмы Пруткова илл. Тюнина, двухцветка.
Прекрасно! Дали новую жизнь рисункам Тюнина для новых поколений.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 февраля 2022 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть идея дать новую жизнь Теккерею, сейчас смотрю чем усилить отряд майора, идеально это смешные, непереизданные с 19 века и есть перевод того же 19 века. Естественно с рисунками Теккерея, но он вроде не полагаясь на других, сам все и отрисовал.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
|
rom155 
 авторитет
      
|
|
rom155 
 авторитет
      
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 февраля 2022 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rom155 Возможно цикл «Комические рассказы Теккерея» был бы интересен.
Первая мысль и была такая, но ! Все дело портит Желтоплюш, его переводить надо, а это только Грищенков. Когда я обнаружил, что Рождественские Диккенса все, в том числе и мы(в серии ИК) печатают без предисловия Диккенса, дал переводить его Афонькину, получил, захотелось самому исправить, но решился отвлечь Грищенкова от Оруэлла и все получилось: "Сравнительно небольшой объем, в каковой надлежало заключить каждую из этих Рождественских Повестей ко времени первоначальной публикации, создал определенную сложность при написании последних и вдобавок буквально потре- бовал наличия ряда особенностей, отразившихся в их структуре. Будучи огра- ничен подобными рамками, я едва ли мог осуществить тщательную художе- ственную проработку всех деталей. Поэтому главной моей задачей — сообразно причудливому характеру маскарадного действа, вполне отвечающему благодуш- ному настрою рождественской поры, — стало пробуждение в душах человече- ских устремлений к любви и терпению, ибо чувства эти неизменно сохраняют свою насущность в любой христианской стране. Чарльз Диккенс Сейчас он в Лавкрафте, потом рассказы Фитцджеральда, а хотелось простой и быстрой книги, все остальное подходит, надо объем без Желтоплюша оценить.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
KVN-69 
 активист
      
|
|
fedoseev.dmitrij 
 активист
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 февраля 2022 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KVN-69 Так вроде Желтоплющ издавался в СССР и сейчас тоже. Или те переводы не годятся совсем?
Одно время в худ. фильмах с участием животных, в конце ставили фразу " при съемках фильма ни одно животное не пострадало", так вот девиз данного издания Теккерея "в процессе подготовки книги никто из наследников/авторов не пострадал не получил денег" А если серьезно, то в советское время: Уильям Теккерей. Из записок Желтоплюша (повесть, перевод З. Александровой) [в сокращении] Нашла коса на камень (перевод З. Александровой), стр. 33-45 Мистер Дьюсэйс в Париже (перевод З. Александровой), стр. 46-100 То есть платить надо, а цельного перевода нет. В досоветское время: Записки мистера Желтоплюша//Б-ка для чтения. — Спб., 1854. — Т. 125, Э 3, Иностр. словесность. — С. 1 -111. Фантлаб уверен что: Целиком повесть на русский язык не переводилась, печатались лишь два рассказа из неё. Но это не первый раз, когда он может и ошибаться, пошел в библиотеку искать подшивки...и смотреть как оно на самом деле.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
|
ol.vo14 
 активист
      
|
12 февраля 2022 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр,может подождать Грищенкова для перевода и редактуры Теккерея,а пока можно сконцентрироваться на беспроблемных:Диккенс,Гюго,Гофман,Гёте,Верн,Эжен Сю,Дюма,Санд,Флобер.Платить никому не надо,а это вроде бы основное условие.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 февраля 2022 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO пошел в библиотеку искать подшивки...и смотреть как оно на самом деле.
Библиотека рядом, в США, как добраться понятно, зря что-ли карты Штатов с дорогами печатали. Пригодилась Штата Иллинойс, университет Чикаго. Итого Данные фантлаба по Желтоплюшу: Первая публикация на русском языке: Записки мистера Желтоплюша//Б-ка для чтения. — Спб., 1854. — Т. 125, Э 3, Иностр. словесность. — С. 1 -111. Целиком повесть на русский язык не переводилась, печатались лишь два рассказа из неё. В произведение входит: Miss Shum's Husband (1837) Нашла коса на камень / The Amours of Mr. Deuceace [= Dimond cut Dimond] (1837) 8.00 (2) Foreign Parts (1837) Мистер Дьюсэйс в Париже / Mr. Deuceace at Paris (1837) Мистер Желтоплюш — адью! / Mister Yellowplush Ajew [= Mr. Yellowplush Ajew] (1838) Eros and Anteros; or, Love. By Lady Charlotte Bury [= A Diary Relative to George IV and Queen Caroline; Eros and Anteros or "Love"; Skimmings from the "Dairy of George IV"] (1838) Epistles to the Literati (1838)
Книжное содержание на англ CONTENTS MEMOIRS OF MR. CHARLES J. YELLOWPLUSH MISS SHUM'S HUSBAND. CHAPTER I. CHAPTER II. CHAPTER III. CHAPTER IV. THE AMOURS OF MR. DEUCEACE. FORING PARTS. MR. DEUCEACE AT PARIS. CHAPTER I. CHAPTER II. CHAPTER III. CHAPTER IV. CHAPTER V. CHAPTER VI. CHAPTER VII. CHAPTER VIII. CHAPTER IX. CHAPTER X.
В "Biblioteka dlia chteniia : zhurnal slovesnosti, ... v.125 1854." ЗАПИСКИ МИСЕРА ЖЕЛТОПЛЮША романъ теккерея часть первая МИСТЕРЪ ШЕМЪ I 119(1)стр II 128(10)стр III 131(13)стр IV 136(18)стр ПОХОЖДЕНІЯ ДЬЮИСА 138(20)стр Чужестранные земли (36)стр это и есть FORING PARTS. МИСТРЪ ДЬЮСИСЪ ВЪ ПАРИЖѣ I Парочка 164(46)стр II Дядюшка 170(52)стр ЗАПИСКИ МИСЕРА ЖЕЛТОПЛЮША романъ теккерея часть вторая и послѣдняя III Маневры (59)стр IV Попал въ гвоздь прямо по головкѣ (67)стр V Когти Гриффинъ (71)стр VI Дуэль (75)стр VII Последствiя (83)стр VIII Конецъ исторiи мистра дьюсиса (86)стр IX Свадьба (103)стр X Медовый месяцъ (105)стр
То есть есть роман Записки мистера Желтоплюша, полный русский перевод, и есть три рассказа/очерка вслед за романом. Посмотрю теперь что с рисунками, если на эти небольшие есть, можно и доперевести.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
dashkovalex 
 новичок
      
|
12 февраля 2022 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочел Джейн Эйр в переводе Введенского (издание СЗКЭО в мягком переплете). Какой же все-таки тяжелый устаревший слог, да еще очень непривычный перевод некоторых имён: Жорджина, мисс Аббо, мистер Броккельгерст, французская фамилия Варанс переведена как Варенс, Ферфакс, звучит совсем не по британски, в одном эпизоде тётю называют тетенькой и прочее... Нет ли шанса договориться с наследниками В. Станевич? Все-таки роман должен читаться как роман, а не как перевод старшеклассника. Кстати, к этой книге есть цветные иллюстрации Монро С. Орра, может их добавить как полностраничные иллюстрации, переведя в серые тона?
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 февраля 2022 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dashkovalex Нет ли шанса договориться с наследниками В. Станевич? Все-таки роман должен читаться как роман, а не как перевод старшеклассника. Кстати, к этой книге есть цветные иллюстрации Монро С. Орра, может их добавить как полностраничные иллюстрации, переведя в серые тона?
Есть сторонники переводов И.Введенского, есть противники, на рынке полно в переводе Станевич, к чему еще одна. Продажи у ИК были замечательные. Значит менять ничего не будем. Зачем тратить время и деньги без необходимости. И насчет старшеклассника, он вообще-то лекции читал, преподавал А вот как считали его современники, уже спустя несколько десятилетий после смерти: Как переводчику англ. романов, В. принадлежит, бесспорно, первое место среди прежних и нынешних наших деятелей на этом поприще. Русская публика в первый раз в его переводах познакомилась с настоящим Диккенсом; успех этих переводов, несмотря на противодействие журнальной критики, был огромный; их читали и ими восхищались все. Как понимал В. задачу переводчика, видно из следующих его слов: «При художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей, потом — на соответствующий образ этих идей. Собираясь переводить, вы должны вчитаться в своего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого вы развиваетесь, — перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если бы жил и действовал при одинаковых с вами обстоятельствах?». Исполнение такой задачи, конечно, требовало, кроме знания, еще большого литературного таланта, и таким талантом В., бесспорно, обладал. Его переводы в стилистическом отношении смело можно поставить наряду с подлинниками.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|