автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
OlegP 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladbel OlegP Твен другое поколение, нежели Купер; последний более архаичный. В лексиконе Твена софистов нет. Что касается современных детей: они разные; кто-то и философией интересуется. Ещё один вариант перевода: нефилософский
Алекандр — вы чьей перевод Зверобоя берете ?
|
|
|
OlegP 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium Ясно. Но не теряю надежды дождаться и иллюстрированный сборник малой прозы В. Ирвинга.
Я бы тоже хотел. Александр — есть какие то хорошие иллюстрацию на Альгамбру ?
|
|
|
OlegP 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hengest Я бы оставил, как в оригинале, мне слух не режет. Но с точки зрения узнаваемости Лощина предпочтительнее, это точно
Можно узнать район Слипи-Холлоу — это Лощина или Ложбина.
Лощина -низменность, низко расположенная долина. В лощинах дольше не тает снег. Ложбина- узкий неглубокий овраг
если по этой логике, то Лощина.
|
|
|
OlegP 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hengest Получил вчера Андерсена. Отличная книга вышла, иллюстрации четкие, контрастные, сказки сделаны нарядно, иначе и не скажешь, шрифт крупный, можно и внукам в руки дать. Издание от Эксмо, несмотря на большее количество сказок и на меловку, на мой взгляд, уступает.
Если не сложно, расскажите чем конкретно лучше . У меня есть тот Эксмо
|
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
31 января 2022 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegP Если не сложно, расскажите чем конкретно лучше . У меня есть тот Эксмо
Шрифт, качество печати иллюстраций, подача (каждая сказка как бы «завернута» в свою подарочную обертку). Увеличенный формат пошел на пользу рисункам и тексту. К тому же мне понравилось, что выбран один иллюстратор. Но любое восприятие субъективно, попросите электронку, там все наглядно.
|
|
|
NAV&gator 
 магистр
      
|
31 января 2022 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO • 98 Фенимор Купер Зверобой пер Введенского илл.Брока. Начали верстать, еще одна приоритетная верстка. • 99 Фенимор Купер Последний из могикан пер Введенского илл.Брока. • 100 Фенимор Купер Следопыт пер Введенского илл.Брока. • 101 Фенимор Купер Пионеры пер Введенского илл.Брока. • 102 Фенимор Купер Прерия пер Введенского илл.Брока. будет один том на меловке но ч/б около 1300 стр. • 98 Фенимор Купер Вся Пенталогия про Натаниэля Бампо пер Введенского илл.Брока.
Под редакцией и с примечаниями Горького.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Южанин 
 новичок
      
|
31 января 2022 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegP если по этой логике, то Лощина Получается, лощина правильнее, да и книгу же продать нужно, ложбина явно продажам не поспособствует
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium Ясно. Но не теряю надежды дождаться и иллюстрированный сборник малой прозы В. Ирвинга.
Разумеется, остальное мне только с /б иллюстрациями попадалось, или Рекхема. Будет этот продаваться и другого тогда сделаем.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegP Алекандр — вы чьей перевод Зверобоя берете ?
А вот это правильный вопрос, Иринарха Введенского, под редакцией Горького, изданный в Берлине предприимчивым Гржебиным.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Каштанка 
 гранд-мастер
      
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
31 января 2022 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каштанка А разве Иринарх Введенский всю пенталогию перевёл? Мне помнится только «Зверобой».
цитата SZKEO • 98 Фенимор Купер Зверобой пер Введенского илл.Брока. Начали верстать, еще одна приоритетная верстка. • 99 Фенимор Купер Последний из могикан пер Введенского илл.Брока. • 100 Фенимор Купер Следопыт пер Введенского илл.Брока. • 101 Фенимор Купер Пионеры пер Введенского илл.Брока. • 102 Фенимор Купер Прерия пер Введенского илл.Брока. будет один том на меловке но ч/б около 1300 стр. • 98 Фенимор Купер Вся Пенталогия про Натаниэля Бампо пер Введенского илл.Брока.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Каштанка 
 гранд-мастер
      
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
31 января 2022 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Будет этот продаваться и другого тогда сделаем.
Верю, что будет. На мой взгляд, оба названия имеет смысл на обложку вынести, разные аудитории заинтересуются
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegP Я бы тоже хотел. Александр — есть какие то хорошие иллюстрацию на Альгамбру ?
мало по одной на историю, зато Брок


|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
OlegP 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladbel OlegP Zivitas Посмотрел контекст первого словоупотребления, и ответ пришёл сразу: "несофистический" (склад ума; потом обобщение о народах итд) Прилагательное софистический узаконено в литературе. Что мешает переводчику/комментатору добавить приставку "не"?
Я посмотрел на перевод Грица (перевод Введенского про который говорит Александр на интернете не вижу, он перевел как unsophisticated/sophiticated -- первобытные/образованных (в принципе то что Марк Твен и предлагал)
"В этом отношения почти все первобытные народы похожи друг на друга; Уа-та-Уа знала, что слабоумные и сумасшедшие внушают индейцам благоговение и никогда не навлекают на себя насмешек и преследований, как это бывает среди более образованных народов."
Но помоему переводчик, чьей перевод на http://lib.ru/ поступил умней, полностью убрав этот параграф :) В любом случае , и тот и тот перевод лучше чем оригинал.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каштанка А разве Иринарх Введенский всю пенталогию перевёл? Мне помнится только «Зверобой».
Странная история , Литературная энциклопедия: В 11 т. -- [М.], 1929--1939. Т. 5. -- [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1931. -- Стб. 737--743. в библиографии Купера обнаружил следующее: Эпопея Кожаного Чулка, полный перевод И. Введенского, под ред. и с примеч. М. Горького, Гиз -- Гржебин, 1923. Либо у Горького архив Введенского был, либо не знаю что и думать, но мы будем стойко держаться версии из Литературной энциклопедии.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegP Но помоему переводчик, чьей перевод на http://lib.ru/ поступил умней, полностью убрав этот параграф :) В любом случае , и тот и тот перевод лучше чем оригинал.
Похоже Введенский для Купера — то что нужно: Обыкновенно переводная литература отличается от оригинальной излишней правильностью, приглаженностью языка. Переводы Введенского являют полную противоположность этому общему правилу. Временами у читателя возникает впечатление, что перед ним подлинный авторский текст, а не "слепок" с него. Причиной тому не только литературная одаренность Введенского, но и своеобразие его переводческих принципов. Дело в том, что Введенский, исполненный глубочайшего почтения по отношению к переводимым им писателям и бывший, по-видимому, благодарным и вдохновенным читателем, не имел особенного уважения к самим текстам. "Буква" интересовала его лишь постольку, поскольку через ее посредство ему становился доступным "дух". Нимало не сомневаясь в том, что дух понят им верно, он передавал его своими словами, то близкими к подлиннику, то совершенно "новыми". Как пишет Благосветов, Введенский "не влачился раболепно за своими образцами". Отсюда -- огромные достоинства и огромные недостатки его переводов. Основное достоинство -- свободный и гибкий язык и естественность диалогов. В переводах Введенского персонажи действительно говорят по-русски, сквозь живой разговорный язык не "просвечивают" чужеродные синтаксические структуры, английским междометиям и "сорным" словам он умело находит общеупотребительные соответствия. Впрочем, Введенский чувствовал себя свободным не только в выборе русских слов, соответствующих оригиналу, он также чувствовал себя свободным от необходимости быть точным и не считал за грех сокращать или расширять текст по своему усмотрению. "Расширяя" диалоги, он вводил в них дополнительные "разговорные" обороты, малозначащие "видишь ты", "послушай", "право" и т. д. Там, где эти добавления умеренны, они оживляют диалог, но это приобретение сопровождается значительной потерей: переводимые произведения частью утрачивают свое стилистическое своеобразие и начинают походить одно на другое. Складывается парадоксальная ситуация. Стиль Введенского настолько самобытен, что его переводы почти так же легко опознать по нескольким страницам, как, скажем, произведения Толстого или Достоевского. Зато автор оригинала угадывается с трудом. Введенский любил сочные, яркие краски и нередко усиливал то, что в оригинале было дано более тонко и бледно.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Dimetrium 
 авторитет
      
|
31 января 2022 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO мало по одной на историю, зато Брок
Прекрасные иллюстрации. Лучше меньше, да лучше. Буду с нетерпением ждать выхода такого сборника.
|
|
|
OlegP 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я думаю госпожа Ануфриева знает о чем говорит.
Год:2009 Автор научной работы:Ануфриева, Марина Александровна Ученая cтепень:кандидата филологических наук
Переводческая деятельность И.И. Введенского как отражение жанрово-стилевого развития русской прозы 1840-1860-х гг.
В целом с английского языка он перевел одну повесть и семь романов. Среди них — три романа Ч. Диккенса: «Домби и сын» (1848), «Замогильные записки Пиквикского клуба» (1850), «Давид Копперфильд» (1851), повесть Ч. Диккенса «Договор с привидением» (1849), роман Ф.Купера «Дирслэйер» («Зверобой») (1848), роман Ш. Бронте «Дженни Эйр» (1849), роман У. Теккерея «Базар житейской суеты» («Ярмарка тщеславия») (1850) и роман Каролины Нортон «Опекун» (1852).
|
|
|