Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу

Полный список 1000БМЛ https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2F...[/q]

сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
SergX
Есть классические переводы. Вероятно вы про это слышите в первый раз....
Кстати...
В соседней ветке Азбуки только сейчас Калигула написал, и по совпадению тоже про Шерлока.
Вероятно вам откроется новый удивительный мир)
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Неясно, что тут пугающего — это, повторюсь, свойство. У них иные достоинства.

Скажем так: это не типичное представление хорошей книги. Во всяком случае в моем понимании.
Цена не всегда является приоритетом.

Свойство — это для данного форума. Неожиданность — для покупателей не знакомых с этим свойством издательства
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

PS нормальные переводы ШХ, лучше новой редакции Азбуки, и Афонькин там не подкачал

Спасибо!
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
О переводах.

Сейчас читаю Голема от СЗКЭО, как раз тот случай, когда архаичный перевод действительно фишка, витиеватый непривычный слог подходит Голему и отлично сочетается с внешним оформлением. Читаю очень быстро (в принципе), а здесь ощутимое замедление моей привычной скорости, как идти по песку по извилистой траектории. Опыт интересный, с удовольствием читаю )))

P.S. ... и так сразу в Прагу захотелось, давно не была, застряли мы в своих "норках" с этим мором...

цитата SZKEO

Да и лететь не интересно, слишком длинный перелет, мне не понравилось, а вот как-нибудь на караблюшечке — другое дело. Но сегодня и пароходиком не вариант, периодически на карантин целым лайнером сажают.

До карантина был отличный маршрут от Finnair — СПб-Хельсинки (по сути, взлёт-посадка), короткая стыковка и дальше прямой до Сан-Франциско.


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Сограждане! А кто что расскажет про Рубаи в БМЛ?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата KVN-69

расскажет про Рубаи в БМЛ?

Да, книга красивая. Тоже интересно у кого на руках...
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос по Гюисмансу:
На некоторых иллюстрациях есть вертикальные едва заметные узкие белесые полоски — это дефект экземпляра, дефект печати или дефект сканирования?
В моей книги это заметно, например, на страницах 7. 19. 23. 25. 77. 183


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата A-Lex-A

P.S. ... и так сразу в Прагу захотелось, давно не была, застряли мы в своих "норках" с этим мором...

Да, согласна)
Тоже, когда читала, мысленно проходила теми же маршрутами вместе с героем. И скучала по Праге....


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
О переводах ШХ. Сравнил начало "Знака четырех" в СЗКЭО и издательстве, начинающемся на первую букву отечественного алфавита. Такое ощущение, что во втором случае текст адаптирован. Возможно, повествование стало более "динамичным"; но это уж кто какого Холмса любит: того, кто бьёт змею кочергой, или другого, который дерётся в стиле кунг-фу. Да, в исполнении г-на Афонькина там всго два рассказа: вряд ли он мог что-либо испортить; бОльшая часть переводов — дореволюционные. В недавнем рейтинге поставил издание ШХ безоговорочно на первое место. А сегодня получил Гюисманса: чтение завораживает, не говоря уже об иллюстративных рядах. Ещё одно приобретение: кожаная Алиса: вспомнил, что меня смущало в обычном варианте: аляповатость постраничных рамок и раскрашенный Тенниел. В этой связи вопрос: если это не самостоятельная инициатива издательства, нельзя ли указывать, с какого именно исходника взяты иллюстрации? Вряд ли это большой секрет, а солидности изданию такая информация только добавила бы. Да, "аляповатость" как-то примиряется с кожей..))


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Consul_XO

Вопрос по Гюисмансу:
На некоторых иллюстрациях есть вертикальные едва заметные узкие белесые полоски — это дефект экземпляра, дефект печати или дефект сканирования?
В моей книги это заметно, например, на страницах 7. 19. 23. 25. 77. 183

Это эффект напечатанного оригинала. Стиль литографии. В мире нет экземпляров без этих полос
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Consul_XO На 7-й стр. Гюисманса, я так понял, вопрос относится ко второму рисунку сверху? Если да, то пятна на небе, облака; что же касается людей, то здесь по-видимому, так обозначена "социальная дистанция" (символически):))


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата vladbel

Алиса: вспомнил, что меня смущало в обычном варианте: аляповатость постраничных рамок и раскрашенный Тенниел. В этой связи вопрос: если это не самостоятельная инициатива издательства, нельзя ли указывать, с какого именно исходника взяты иллюстрации?

Если интересно, то данная информация есть в примечании к изданию.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата vladbel

аляповатость постраничных рамок и раскрашенный Тенниел. В этой связи вопрос: если это не самостоятельная инициатива издательства, нельзя ли указывать, с какого именно исходника взяты иллюстрации?

Весь цвет взят с Макмиллана. Они выпустили Цветные Настенные Иллюстрации размером 82на 60см, и потом заменили ими соответствующие ч/б иллюстрации Тенниела во всех своих последующих выпусках книг начиная с 1920-х годов и до 1970-х, мы делали с двухтомника 1932 года
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Неожиданность — для покупателей не знакомых с этим свойством издательства

Большинству покупателей мало дела до перевода. Не к тому, что это хорошо или плохо, просто факт, проверенный временем.
Большинству, а не всем, обратите внимание.
Да, забыл, редко, но спрашивают полная или сокращенная версия, впрочем и про Толстого и про Достоевского такие вопросы тоже есть
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата KVN-69

Сограждане! А кто что расскажет про Рубаи в БМЛ?

Самый полный из возможных, включая журнальные , свод первых переводов Хайяма на русский язык, по иллюстрациям- тоже очень полный и красивый
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Склад в СПб все принял и пустил в продажу и новинки и допечатки(Онегин в "фольга под пленкой" и немецкие сказки) , а Коледино до сих пор возится.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата vladbel

Да, в исполнении г-на Афонькина там всго два рассказа: вряд ли он мог что-либо испортить; бОльшая часть переводов — дореволюционные.


Речь шла про новые переводы. Афонькин не единственный.

Роман "Знак четырёх" перевод Мазуренко 2019г.
Сборник рассказов "Приключения ШХ"
8 рассказов — Чарского 2019г. — новый
1 рассказ — Мазуренко 2019г — новый
Роман "Собака Баскервилей" пер. Мазуренко 2019 г.

Ну и по мелочам, в.т.ч. Афонькин
Итого: два романа и сборник рассказов.
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
vladbel

цитата

О переводах ШХ. Сравнил начало "Знака четырех" в СЗКЭО и издательстве, начинающемся на первую букву отечественного алфавита. Такое ощущение, что во втором случае текст адаптирован.

Не совсем так. Я в свое время внимательно смотрел А-перевод, он действительно немного глаже, чем оригинал, но это не различия уровня какой-нибудь Галь, искажавшей текст ради удобочтения. Скорее можно сказать, что переводчики при работе учитывали легкость оригинала (очень важное его свойство, АКД вообще легко переводим на другие языки, это особенность автора, великого рассказчика, а не стилиста). Переводы, использованные в СЗКЭО, грубоваты и архаичны (русский язык за сто лет изменился много больше, чем английский). Но оба варианта имеют право на жизнь.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

русский язык за сто лет изменился много больше

Но что то я не встречал на "новый русский" массового переложение Пушкина, Лермонтова и Гоголя, а они еще больше устарели по этой логике?.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2022 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Речь шла про новые переводы. Афонькин не единственный.

Роман "Знак четырёх" перевод Мазуренко 2019г.
Сборник рассказов "Приключения ШХ"
8 рассказов — Чарского 2019г. — новый
1 рассказ — Мазуренко 2019г — новый
Роман "Собака Баскервилей" пер. Мазуренко 2019 г.

Ну и по мелочам, в.т.ч. Афонькин
Итого: два романа и сборник рассказов.


Все неверно, кроме Афонькина. Например ЗНАК ЧЕТЫРЁХ — переводчик Н. Н. Мазуренко 1908 — авт.сб. "Знак четырёх" СПб.: Издание ж. "Вестник полиции", с.3-127
Для желающих разобраться, а не фантазировать, сайт с указанием кто когда и где переводил Конан любимого нами Дойля.
http://www.acdoyle.ru/alphabet.html
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Страницы: 123...878879880881882...291529162917    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх