автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
23 января 2022 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf В разных переводах бывают отличия. Иногда действительно очень непривычные.
Это мне как раз понятно. Я сетую на то, что если неправильно указано Гриф или Грифон, то где гарантия, что другие имена не отличаются от оригинала перевода? То есть, смысл не в том, что мне непривычно, а в том, что искажается оригинал перевода. Как тогда его оценивать, если в тексте много опечаток? Но я повторюсь: в целом, мне перевод нравится. Забавные вставки про рубли и Червяк вместо Гусеницы — это очень необычно. Скорее всего, Гусеницу решили отнести к мужскому роду. Слово Червяк подошло. 
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
23 января 2022 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 Я сетую не то, что если неправильно указано Гриф или Грифон
Здесь скорее всего недосмотр. Грифон два раза случайно проскочил. А вообще, даже у перевода Рождественской есть разные редакции. Мне встречались и с Грифоном и с Грифом. И с Червяком и с Гусеницей.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
23 января 2022 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf, ясно. От ошибок никто не застрахован. Ну что ж, подождём издателя — может, будет более понятно: где Гриф, а где Грифон. 
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
KVN-69 
 активист
      
|
23 января 2022 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf И с Червяком и с Гусеницей.
Ещё надо смотреть когда был сделан перевод. Применение слов иногда меняется. Например мы привыкли называть яблоко или грибы червивыми. А между тем эти "червяки" — разновидность гусениц, только что из них не бабочки выводятся, а другие летающие насекомые...
|
|
|
Каштанка 
 гранд-мастер
      
|
23 января 2022 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Демуровой — синяя гусеница, у Набокова — гусеница, у Заходера — червяк, у Щербакова — шелкопряд. Алиса у Набокова и не Алиса вовсе, а девочка Аня. А переводов гораздо больше, чем четыре.
|
|
|
kreal404 
 авторитет
      
|
23 января 2022 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 смысл не в том, что мне непривычно, а в том, что искажается оригинал перевода
Ох, это вы ещё пропустили бурное обсуждение "малыша" Лондона, который совсем никакой не малыш 😀
|
––– Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л. |
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
23 января 2022 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В любом случае, мне чтение доставило удовольствие. Да ещё и с такими иллюстрациями — цветными и черно-белыми. В детстве читал, но все иллюстрации Тенниела чёрно-белые были. Интересно, изначально были ли они цветные или их раскрасили намного позже?
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
A-Lex-A 
 авторитет
      
|
23 января 2022 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каштанка А переводов гораздо больше, чем четыре
Заинтересовал довольно необычный современный перевод Клюева, у него, например, глава "Поросёнок и перец" переведена как "Свинтус с перчиком". Самокат издал в голландском оформлении с его переводом обе Алисы под одной обложкой. Ещё не читала, но в ближайших планах )))
А у СЗКЭО необычный вариант Охоты на Снарка (сейчас чаще издают в переводе Кружкова) с замечательными редкими винтажными иллюстрациями.
|
|
|
A-Lex-A 
 авторитет
      
|
23 января 2022 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если о точности, то более привычный нам перевод Демуровой периодически уходит в деталях от оригинала.
Например, известное "едят ли кошки мошек"(с) появилось из-за рифмы кошки-мошки. В оригинале cats-bats (кошки и летучие мыши) ,
|
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
23 января 2022 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата A-Lex-A Например, известное "едят ли кошки мошек"(с) появилось из-за рифмы кошки-мошки. В оригинале cats-bats (кошки и летучие мыши) ,
Кстати, мне вариант с летучими мышами понравился больше. Он более Кэрролловский, сюрреалистичный и по-детски неожиданный. То есть, перевод, на самом деле, хорош. Просто меня смутила одна деталь, вот я и заострил на ней внимание.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 2022 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про переводы Алисы и кто как назван — достаточно хорошо, даже со сравнительной таблицей все описано в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стр... Для примера: Оригинал Caterpillar Демурова Синяя гусеница Набоков Гусеница Заходер Червяк Щербаков Шелкопряд Яхнин Бабочкина Куколка Рождественская Червяк Орёл Гусеница Ермолович Гусеница википедии в таблице отсутствует: Первый русский безымянный Соня в Царстве дива 1879 Червяк Алиса в стране чудес Д'Актиль(Анатолий Френкель) 1923 Гусеница Английские сказки :Алиса в волшебной стране безымянный перевод сказки Карроля(именно через а) 1913 "гусеница"(с маленькой буквы) Приключения Алисы в стране чудес Allegro(Поликсена Соловьёва) 1909 Червяк Приключения Ани в мире чудес М. Гранстрем 1908 "гусеница" (с маленькой буквы) Кому совсем интересно могу дать ссылку на отсканированные переводы (выделил жирным), пишите.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 2022 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 Да ещё и с такими иллюстрациями — цветными и черно-белыми. В детстве читал, но все иллюстрации Тенниела чёрно-белые были. Интересно, изначально были ли они цветные или их раскрасили намного позже?
Любимое мной издательство Макмиллан(любимое потому-что выпускало хорошие книги с иллюстрациями массовыми тиражами и неоднократно допечатывало, в следствии чего достаточно дешево и тогда и сейчас можно купить оригиналы) в начале 20 века сделало своими силами на основе рисунков Тенниела цветные плакаты, которые потом и печатало в книге, как вклейки (у нас с оригиналов 20-х годов)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 2022 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата A-Lex-A А у СЗКЭО необычный вариант Охоты на Снарка (сейчас чаще издают в переводе Кружкова) с замечательными редкими винтажными иллюстрациями.
И достаточно редкие ч/б иллюстрации Гарри Фёрнисса пристроили к "Соне в царстве Дива"
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
23 января 2022 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Помимо разных переводов есть тиражи которыми они расходились... И сила привычки. Можно называть как угодно в разных переводах. Главное чтобы читатель это принял и не сожалел о покупки  И ещё важно чтобы в одном переводе имена не изменялись, в начале текста Гриф а в конце — Грифон. Это разные всё таки не правильно, и сила привычки тут не при чём.
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
23 января 2022 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На wb скидка на книги СЗКЭО сегодня достигла 11% Плюс киберскидка
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 2022 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NAV&gator Особенно когда попадаются картинки в четверть листа — они особенно чёткие (кстати, SZKEO, напомните откуда взяты они — это же не может быть тот же первый комплект?).
К оригинальной горизонтальной книжке либо две "квадратных" либо одна горизонтальная, качество у них одинаковое, но уменьшение с повышением резкости сильно на пользу им пошло
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 2022 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 И ещё важно чтобы в одном переводе имена не изменялись, в начале текста Гриф а в конце — Грифон. Это разные всё таки не правильно, и сила привычки тут не при чём.
С этим разберусь, еще не знаю так у переводчицы было или корректор не вовремя вмешался и исправил "неправильного" Грифа на "правильного", как ему подумалось Грифона.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 2022 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mugik Получил "Даму с камелиями". Замечательная вышла книжечка. Вот только аннотацию чуток недокорректировали
Если можно поподробнее, на обороте титула(краткую) или на задней стороне обложки?
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 2022 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 и обязательно скажется на продажах, если станет известен перед покупкой.
Тут все нормально, даже слишком . Можно ничего не исправлять , так хорошо продается, но мы исправим, если Грифон — ошибочный, а у переводчика Гриф.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 января 2022 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrij SZKEO как идут продажи Еситоси?. Возможна ли допечатка в этом году с исправленным содержанием?.. Куплены все японо — китайцы, эта пока висит... По Шкуркину что то можете озвучить?
Еще на три месяца продаж, потом в очередь на допечатку встанет, то есть или через полгода или к концу года. Шкуркин в очереди застрял за Купером и Мастером и Маргаритой и Среди Эльфов и троллей и Айвенго и Шекспир Полное собрание трагедий.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|