Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

Планируются ли эти тексты поместить в издание, и есть ли они во втором издании?

Да, они есть похоже во всех 16-ти томниках. Но мы то делаем по конкретному 12-томнику, а там их нет, следовательно и у нас не будет.

цитата Андреуччо

не как научное издание 1001 ночи, а как ориентально-декадансный сувенир той эпохи.

Мардрюс с 1001 ночью это нечто большее, он вышел за пределы своего времени повлияв своей 1001 ночью на Марселя Пруста, Марка Шагала и многих других.
Мой любимый Борхес о Мардрюсе из" Переводчики «1001 ночи»" сначала Борхес беспощадно критикует перевод, а завершает следующим
Скажу лишь, что «перевод» Мардрюса [50] – самый читаемый из всех – после несравненного перевода Бертона, также неточного. (В этом переводе фальшь иного свойства: она заключается в злоупотреблении грубым английским языком, перегруженным архаизмами и варваризмами.)
Я огорчусь (не из-за Мардрюса, из-за себя), если в предшествующих доводах увидят охранительные намерения. Мардрюс – единственный арабист, о чьей славе Позаботились писатели. – успех его так огромен, что Даже арабисты знают, кто он такой. Одним из первых его восславил Андре Жид в августе 1899-го; не думаю, что Кансела или Капдевила будут последними. Моя цель – не умерить этот восторг, а зафиксировать ere Хвалить Мардрюса за верность – значит забывать о душе Мардрюса, значит даже намеком не упоминать Мардрюса. Его недостоверность, его сознательная и удачная недостоверность – вот что для нас важно.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата morozov53

А Badr Basim точно "улыбающаяся полная луна".

Да и в любом случае -- переведенное или красиво придуманное -- такое имя намного приятнее и глазу, и уху.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 
О правде, точности и произведении искусства
Как говорил в своё время Джордж Лукас: «Я знаю что в космосе вакуум и звёзды не взрываются со звуком. У меня же в «Звёздных войнах» они бабахают по полной."
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO

цитата

Это теория "естественного отбора"

Я как то огорчил и ввел в беспокойство одну из жен моего отца, когда она обнаружила в бочке от унитаза вложенную и герметично завязанную в призерватив дорогую книжку.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Теоретик перевода Дэвид Беллос о Мардрюсе


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Вторая страница


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Третья страница


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

Теоретик перевода Дэвид Беллос о Мардрюсе

Еще больше зауважал Мардрюса, "первый полный перевод" это очень хороший лозунг для продаж, а о том что перевод Мардрюса плох с точки зрения именно перевода Борхес безжалостно разбирает на 2-х страницах, не опускаясь до бессильного тявканья типа "шарлатан" , а отдавая должное успеху в заключении.
Знатоки 1001 ночи , а как Вы относитесь к статье Борхеса "Переводчики «1001 ночи»" это же ваша тема, а Борхес это авторитет и в книгах разбирался
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

обнаружила в бочке от унитаза вложенную и герметично завязанную в призерватив дорогую книжку.

Ну точно тайное общество, приемчики шпионские используем.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
А может вам какое-нибудь название заиметь вместо аббревиатуры?


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 02:52  
цитировать   |    [  ] 
Еще бы на сайте или на WB оплата по факту была бы... вообще было бы неплохо:)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 04:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

как Вы относитесь к статье Борхеса "Переводчики «1001 ночи»"
Прочитал эту статью ещё в доинтернетовскую эпоху, когда любая информация была на вес золота, а электронных переводчиков не было даже в фантастических романах. Замысловато написанная статья изобиловала намёками, отсылками и недосказанностями, очевидными для интеллектуала Борхеса, но совершенно непонятными забайкальскому комсомольцу. Это заинтриговало, как выяснилось — на всю жизнь. Как минимум, удалось понять, что всё не так просто с 1001 ночью и то, что у Салье не все сказки и то, что в СССР почему-то не переведён Галлан. Некоторые пассажи из статьи мне непонятны до сих пор. Например: "Хорошо известно, что [Галлан и Лэйн] не справились ни с тем несчастным, увидевшим Ночь Власти, ни с проклятиями мусорщика XIII века, переодетого дервишем и склонного к содомии. Хорошо известно, что «Ночи» они дезинфицировали". Про Ночь Власти и три желания сказка известная, а вот про мусорщика, переодетого дервишем так и не сообразил...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 04:52  
цитировать   |    [  ] 
Также сильно интриговал приведённый пассаж из послесловия Салье к изданию 1959 года. Там было всё, чего так не хватало советскому подростку. И я твёрдо решил, что обязательно выясню, чего это там у Бёртона, по всей видимости, отличного парня...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 05:32  
цитировать   |    [  ] 
В те времена вообще информацию получали своеобразно. Например, прочитав в послесловии к Роксолане Павла Загребельного такое его высказывание о финском авторе историко-приключенческих романов Мика Валтари, я тут же решил — обязательно нужно читать, если появится возможность. Кстати, роман "Синухе-египтянин" недавно переиздан Азбукой в той же серии, что и "1001 ночь", а вот остальных романов, в том числе и знаменитого "Микаэля Карваяла" (там где про Роксолану) толком-то и не было. Кое-что было в 90-е, но не всегда в нормальном переводе. Может быть СЗКЭО этот автор будет интересен и близость Санкт-Петербурга к Финляндии поспособствует... Вроде здесь, на форуме, любят исторические приключения.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 05:39  
цитировать   |    [  ] 
Ещё есть потрясающий историко-приключенческий автор Фрэнк Йерби, американец с африканскими корнями. Его "Изгнанник из Спарты", изданный Вагриусом в 90-е, в молодости меня просто потряс. А вот самый знаменитый его роман "Дагомеец" на русском до сих пор не издан. И много чего ещё. А тема расового угнетения в исторической перспективе сегодня актуальна, как никогда. У Йерби всегда много про изгнание и угнетение, при этом романы чрезвычайно остросюжетны, с необычными любовными коллизиями. Рекомендую.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 05:45  
цитировать   |    [  ] 
И ещё было бы очень интересно узнать, существует ли у Анн Голон рукопись заключительного романа про Анжелику, хотя бы недоработанная. Или это был просто рекламный трюк. Издательство "Клуб семейного досуга" начали издание новой версии "Анжелики" в своё время, но всё оборвалось на двух первых романах...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 06:11  
цитировать   |    [  ] 
Ещё один фрагмент из Герхардт о переводе Мардрюса


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 06:11  
цитировать   |    [  ] 
Герхардт вторая страница


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 06:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

о финском авторе историко-приключенческих романов Мика Валтари

цитата Alex Fenrir-Gray

автор Фрэнк Йерби

цитата Alex Fenrir-Gray

Анн Голон

Вы тему не перепутали?:-)
Они,кстати,все правовые.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 06:38  
цитировать   |    [  ] 
bsn2 Ну это же просто пожелания. Валтари и Йерби давно никто вообще не переиздаёт (кроме "Египтянина" у Азбуки). А что с правами на новую версию "Анжелики" и существует ли она хоть в каком-то виде, вообще не понятно. На старую версию права у Азбуки
Страницы: 123...6465666768...289628972898    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх